Pharaoh Pursues the Israelites

וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
And spoke
יְהֹוָ֖ה
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
、 לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr.
saying
דַּבֵּר֮
dab·bêr
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
、 יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
of Israel
וְיָשֻׁ֗בוּ
wə·yā·šu·ḇū,
וְיַחֲנוּ֙
wə·ya·ḥă·nū
and camp
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
פִּ֣י
-
、 הַחִירֹ֔ת
ha·ḥî·rōṯ,
Pi Hahiroth
בֵּ֥ין
bên
מִגְדֹּ֖ל
miḡ·dōl
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
and
、 הַיָּ֑ם
hay·yām;
the sea
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
בַּ֣עַל
ba·‘al
-
、 צְפֹ֔ן
ṣə·p̄ōn,
נִכְח֥וֹ
niḵ·ḥōw
תַחֲנ֖וּ
ṯa·ḥă·nū
עַל־
‘al-
by
. הַיָּֽם׃
hay·yām.
the sea .
וְאָמַ֤ר
wə·’ā·mar
For will say
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
לִבְנֵ֣י
liḇ·nê
of the sons
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
נְבֻכִ֥ים
nə·ḇu·ḵîm
הֵ֖ם
hêm
、 בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ;
by the land
סָגַ֥ר
sā·ḡar
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
. הַמִּדְבָּֽר׃
ham·miḏ·bār.
וְחִזַּקְתִּ֣י
wə·ḥiz·zaq·tî
And I will harden
אֶת־
’eṯ-
-
לֵב־
lêḇ-
、 פַּרְעֹה֮
par·‘ōh
of Pharaoh
וְרָדַ֣ף
wə·rā·ḏap̄
so that he will pursue
אַחֲרֵיהֶם֒
’a·ḥă·rê·hem
וְאִכָּבְדָ֤ה
wə·’ik·kā·ḇə·ḏāh
and I will gain honor
、 בְּפַרְעֹה֙
bə·p̄ar·‘ōh
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and over all
、 חֵיל֔וֹ
ḥê·lōw,
his army
וְיָדְע֥וּ
wə·yā·ḏə·‘ū
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
כִּֽי־
kî-
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
. יְהוָ֑ה
Yah·weh;
[am] Yahweh .
וַיַּֽעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
And they did
. כֵֽן׃
ḵên.
so .
וַיֻּגַּד֙
way·yug·gaḏ
And it was told
לְמֶ֣לֶךְ
lə·me·leḵ
the king
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
כִּ֥י
בָרַ֖ח
ḇā·raḥ
、 הָעָ֑ם
hā·‘ām;
the people
וַ֠יֵּהָפֵךְ
way·yê·hā·p̄êḵ
לְבַ֨ב
lə·ḇaḇ
the heart
פַּרְעֹ֤ה
par·‘ōh
וַעֲבָדָיו֙
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
אֶל־
’el-
– הָעָ֔ם
hā·‘ām,
the people
、 וַיֹּֽאמרוּ֙
way·yō·m·rū
and they said
מַה־
mah-
זֹּ֣את
zōṯ
[is] this [that]
、 עָשִׂ֔ינוּ
‘ā·śî·nū,
have we done
כִּֽי־
kî-
שִׁלַּ֥חְנוּ
šil·laḥ·nū
we have let go
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. מֵעָבְדֵֽנוּ׃
mê·‘ā·ḇə·ḏê·nū.
וַיֶּאְסֹ֖ר
way·ye’·sōr
So he made ready
אֶת־
’eṯ-
-
、 רִכְבּ֑וֹ
riḵ·bōw;
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
לָקַ֥ח
lā·qaḥ
. עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw.
with him .
וַיִּקַּ֗ח
way·yiq·qaḥ,
And he took
שֵׁשׁ־
šêš-
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
רֶ֙כֶב֙
re·ḵeḇ
、 בָּח֔וּר
bā·ḥūr,
choice
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
and all
רֶ֣כֶב
re·ḵeḇ
、 מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
וְשָׁלִשִׁ֖ם
wə·šā·li·šim
and with captains
עַל־
‘al-
. כֻּלּֽוֹ׃
kul·lōw.
וַיְחַזֵּ֣ק
way·ḥaz·zêq
יְהֹוָ֗ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
לֵ֤ב
lêḇ
the heart
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
וַיִּרְדֹּ֕ף
way·yir·dōp̄
and he pursued
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
– יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl;
of Israel
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
and the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
יֹצְאִ֖ים
yō·ṣə·’îm
בְּיָ֥ד
bə·yāḏ
with
. רָמָֽה׃
rā·māh.
וַיִּרְדְּפ֨וּ
way·yir·də·p̄ū
מִצְרַ֜יִם
miṣ·ra·yim
אַחֲרֵיהֶ֗ם
’a·ḥă·rê·hem,
וַיַּשִּׂ֤יגוּ
way·yaś·śî·ḡū
、 אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
them
חֹנִ֣ים
ḥō·nîm
עַל־
‘al-
by
הַיָּ֔ם
hay·yām,
the sea
כָּל־
kāl-
סוּס֙
sūs
the horses
רֶ֣כֶב
re·ḵeḇ
[and] chariots
、 פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
of Pharaoh
、 וּפָרָשָׁ֖יו
ū·p̄ā·rā·šāw
and his horsemen
、 וְחֵיל֑וֹ
wə·ḥê·lōw;
and his army
עַל־
‘al-
פִּי֙
-
、 הַֽחִירֹ֔ת
ha·ḥî·rōṯ,
Pi Hahiroth
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
בַּ֥עַל
ba·‘al
-
. צְפֹֽן׃
ṣə·p̄ōn.
וּפַרְעֹ֖ה
ū·p̄ar·‘ōh
、 הִקְרִ֑יב
hiq·rîḇ;
וַיִּשְׂאוּ֩
way·yiś·’ū
and lifted
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֨ל
yiś·rā·’êl
אֶת־
’eṯ-
-
、 עֵינֵיהֶ֜ם
‘ê·nê·hem
、 וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and behold
מִצְרַ֣יִם ׀
miṣ·ra·yim
נֹסֵ֣עַ
nō·sê·a‘
. אַחֲרֵיהֶ֗ם
’a·ḥă·rê·hem,
וַיִּֽירְאוּ֙
way·yî·rə·’ū
. מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ,
וַיִּצְעֲק֥וּ
way·yiṣ·‘ă·qū
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
אֶל־
’el-
to
. יְהוָֽה׃
Yah·weh.
וַיֹּאמְרוּ֮
way·yō·mə·rū
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁה֒
mō·šeh
Moses
הַֽמִבְּלִ֤י
ha·mib·bə·lî
אֵין־
’ên-
no
קְבָרִים֙
qə·ḇā·rîm
、 בְּמִצְרַ֔יִם
bə·miṣ·ra·yim,
in Egypt
לְקַחְתָּ֖נוּ
lə·qaḥ·tā·nū
לָמ֣וּת
lā·mūṯ
to die
؟ בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār;
in the wilderness ؟
מַה־
mah-
זֹּאת֙
zōṯ
[is] this
עָשִׂ֣יתָ
‘ā·śî·ṯā
לָּ֔נוּ
lā·nū,
with us
לְהוֹצִיאָ֖נוּ
lə·hō·w·ṣî·’ā·nū
to bring up us
. מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim.
out of Egypt .
הֲלֹא־
hă·lō-
[Is] not
זֶ֣ה
zeh
הַדָּבָ֗ר
had·dā·ḇār,
the word
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
דִּבַּ֨רְנוּ
dib·bar·nū
we told
אֵלֶ֤יךָ
’ê·le·ḵā
、 בְמִצְרַ֙יִם֙
ḇə·miṣ·ra·yim
in Egypt
、 לֵאמֹ֔ר
lê·mōr,
saying
、 חֲדַ֥ל
ḥă·ḏal
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
us
וְנַֽעַבְדָ֣ה
wə·na·‘aḇ·ḏāh
אֶת־
’eṯ-
-
. מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
כִּ֣י
ט֥וֹב
ṭō·wḇ
לָ֙נוּ֙
lā·nū
for us
עֲבֹ֣ד
‘ă·ḇōḏ
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
מִמֻּתֵ֖נוּ
mim·mu·ṯê·nū
. בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār.
in the wilderness .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
And said
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
אֶל־
’el-
to
、 הָעָם֮
hā·‘ām
the people
אַל־
’al-
not
. תִּירָאוּ֒
tî·rā·’ū
do be afraid .
הִֽתְיַצְב֗וּ
hiṯ·yaṣ·ḇū,
וּרְאוּ֙
ū·rə·’ū
and see
אֶת־
’eṯ-
-
יְשׁוּעַ֣ת
yə·šū·‘aṯ
、 יְהוָ֔ה
Yah·weh,
of Yahweh
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
He will accomplish
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
– הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm;
today
כִּ֗י
kî,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
רְאִיתֶ֤ם
rə·’î·ṯem
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
、 הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm,
today
לֹ֥א
no
תֹסִ֛יפוּ
ṯō·sî·p̄ū
לִרְאֹתָ֥ם
lir·’ō·ṯām
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
עַד־
‘aḏ-
even to
. עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
יִלָּחֵ֣ם
yil·lā·ḥêm
will fight
、 לָכֶ֑ם
lā·ḵem;
for you
וְאַתֶּ֖ם
wə·’at·tem
and you
. תַּחֲרִישֽׁוּן׃
ta·ḥă·rî·šūn.
פ
-

Parting the Red Sea

וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
Moses
מַה־
mah-
תִּצְעַ֖ק
tiṣ·‘aq
؟ אֵלָ֑י
’ê·lāy;
to Me ؟
דַּבֵּ֥ר
dab·bêr
אֶל־
’el-
בְּנֵי־
bə·nê-
the sons
、 יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
– וְיִסָּֽעוּ׃
wə·yis·sā·‘ū.
and to go forward
וְאַתָּ֞ה
wə·’at·tāh
but you
הָרֵ֣ם
hā·rêm
lift up
אֶֽת־
’eṯ-
-
、 מַטְּךָ֗
maṭ·ṭə·ḵā,
your rod
וּנְטֵ֧ה
ū·nə·ṭêh
אֶת־
’eṯ-
-
יָדְךָ֛
yā·ḏə·ḵā
עַל־
‘al-
הַיָּ֖ם
hay·yām
the sea
. וּבְקָעֵ֑הוּ
ū·ḇə·qā·‘ê·hū;
and divide it .
וְיָבֹ֧אוּ
wə·yā·ḇō·’ū
And shall go
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
הַיָּ֖ם
hay·yām
of the sea
. בַּיַּבָּשָֽׁה׃
bay·yab·bā·šāh.
on dry [ground] .
、 וַאֲנִ֗י
wa·’ă·nî,
And I 、
、 הִנְנִ֤י
hin·nî
indeed
מְחַזֵּק֙
mə·ḥaz·zêq
will harden
אֶת־
’eṯ-
-
לֵ֣ב
lêḇ
the hearts
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
of Egypt
וְיָבֹ֖אוּ
wə·yā·ḇō·’ū
、 אַחֲרֵיהֶ֑ם
’a·ḥă·rê·hem;
them
וְאִכָּבְדָ֤ה
wə·’ik·kā·ḇə·ḏāh
so I will gain honor
、 בְּפַרְעֹה֙
bə·p̄ar·‘ōh
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and over all
、 חֵיל֔וֹ
ḥê·lōw,
his army
、 בְּרִכְבּ֖וֹ
bə·riḵ·bōw
. וּבְפָרָשָֽׁיו׃
ū·ḇə·p̄ā·rā·šāw.
וְיָדְע֥וּ
wə·yā·ḏə·‘ū
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
כִּי־
kî-
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
[am] Yahweh
בְּהִכָּבְדִ֣י
bə·hik·kā·ḇə·ḏî
、 בְּפַרְעֹ֔ה
bə·p̄ar·‘ōh,
、 בְּרִכְבּ֖וֹ
bə·riḵ·bōw
. וּבְפָרָשָֽׁיו׃
ū·ḇə·p̄ā·rā·šāw.
וַיִּסַּ֞ע
way·yis·sa‘
And moved
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
the Angel
、 הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm,
of God
הַהֹלֵךְ֙
ha·hō·lêḵ
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
the camp
、 יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
、 מֵאַחֲרֵיהֶ֑ם
mê·’a·ḥă·rê·hem;
וַיִּסַּ֞ע
way·yis·sa‘
and went
עַמּ֤וּד
‘am·mūḏ
the pillar
הֶֽעָנָן֙
he·‘ā·nān
、 מִפְּנֵיהֶ֔ם
mip·pə·nê·hem,
וַיַּֽעֲמֹ֖ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
. מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃
mê·’a·ḥă·rê·hem.
וַיָּבֹ֞א
way·yā·ḇō
So it came
בֵּ֣ין ׀
bên
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
the camp
מִצְרַ֗יִם
miṣ·ra·yim,
וּבֵין֙
ū·ḇên
and
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
the camp
– יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
וַיְהִ֤י
way·hî
thus it was [to the one]
הֶֽעָנָן֙
he·‘ā·nān
וְהַחֹ֔שֶׁךְ
wə·ha·ḥō·šeḵ,
וַיָּ֖אֶר
way·yā·’er
and it gave light [to the other]
אֶת־
’eṯ-
-
. הַלָּ֑יְלָה
hal·lā·yə·lāh;
by night .
וְלֹא־
wə·lō-
So that not
קָרַ֥ב
qā·raḇ
זֶ֛ה
zeh
אֶל־
’el-
to
זֶ֖ה
zeh
כָּל־
kāl-
. הַלָּֽיְלָה׃
hal·lā·yə·lāh.
וַיֵּ֨ט
way·yêṭ
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
אֶת־
’eṯ-
-
יָדוֹ֮
yā·ḏōw
עַל־
‘al-
– הַיָּם֒
hay·yām
the sea
וַיּ֣וֹלֶךְ
way·yō·w·leḵ
and caused to go [back]
יְהוָ֣ה ׀
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
הַ֠יָּם
hay·yām
the sea
בְּר֨וּחַ
bə·rū·aḥ
by a wind
קָדִ֤ים
qā·ḏîm
עַזָּה֙
‘az·zāh
כָּל־
kāl-
、 הַלַּ֔יְלָה
hal·lay·lāh,
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
and made
אֶת־
’eṯ-
-
הַיָּ֖ם
hay·yām
the sea
、 לֶחָרָבָ֑ה
le·ḥā·rā·ḇāh;
into dry [land] 、
וַיִּבָּקְע֖וּ
way·yib·bā·qə·‘ū
. הַמָּֽיִם׃
ham·mā·yim.
the waters .
וַיָּבֹ֧אוּ
way·yā·ḇō·’ū
So went
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
הַיָּ֖ם
hay·yām
of the sea
、 בַּיַּבָּשָׁ֑ה
bay·yab·bā·šāh;
on the dry [ground] 、
וְהַמַּ֤יִם
wə·ham·ma·yim
and the waters
לָהֶם֙
lā·hem
to them
חֹמָ֔ה
ḥō·māh,
、 מִֽימִינָ֖ם
mî·mî·nām
. וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃
ū·miś·śə·mō·lām.
and on their left .
、 וַיִּרְדְּפ֤וּ
way·yir·də·p̄ū
And pursued
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and went
אַחֲרֵיהֶ֔ם
’a·ḥă·rê·hem,
כֹּ֚ל
kōl
ס֣וּס
sūs
、 פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
of Pharaoh
、 רִכְבּ֖וֹ
riḵ·bōw
. וּפָרָשָׁ֑יו
ū·p̄ā·rā·šāw;
אֶל־
’el-
תּ֖וֹךְ
tō·wḵ
the midst
、 הַיָּֽם׃
hay·yām.
of the sea
וַֽיְהִי֙
way·hî
and it came to pass
בְּאַשְׁמֹ֣רֶת
bə·’aš·mō·reṯ
、 הַבֹּ֔קֶר
hab·bō·qer,
the morning
וַיַּשְׁקֵ֤ף
way·yaš·qêp̄
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
the army
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
בְּעַמּ֥וּד
bə·‘am·mūḏ
אֵ֖שׁ
’êš
of fire
、 וְעָנָ֑ן
wə·‘ā·nān;
and cloud
וַיָּ֕הָם
way·yā·hām
and He troubled
אֵ֖ת
’êṯ
-
מַחֲנֵ֥ה
ma·ḥă·nêh
the army
. מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim.
of Egypt .
וַיָּ֗סַר
way·yā·sar,
And He took off
אֵ֚ת
’êṯ
-
אֹפַ֣ן
’ō·p̄an
、 מַרְכְּבֹתָ֔יו
mar·kə·ḇō·ṯāw,
וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ
way·na·hă·ḡê·hū
– בִּכְבֵדֻ֑ת
biḵ·ḇê·ḏuṯ;
with difficulty
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
、 מִצְרַ֗יִם
miṣ·ra·yim,
Egypt
אָנ֙וּסָה֙
’ā·nū·sāh
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
– יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl,
of Israel
כִּ֣י
יְהוָ֔ה
Yah·weh,
נִלְחָ֥ם
nil·ḥām
לָהֶ֖ם
lā·hem
. בְּמִצְרָֽיִם‪‬
bə·miṣ·rā·yim
פ
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
And said
יְהוָה֙
Yah·weh
אֶל־
’el-
to
、 מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh,
Moses
נְטֵ֥ה
nə·ṭêh
אֶת־
’eṯ-
-
יָדְךָ֖
yā·ḏə·ḵā
עַל־
‘al-
、 הַיָּ֑ם
hay·yām;
the sea
וְיָשֻׁ֤בוּ
wə·yā·šu·ḇū
הַמַּ֙יִם֙
ham·ma·yim
the waters
עַל־
‘al-
、 מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
Egypt
עַל־
‘al-
on
、 רִכְבּ֖וֹ
riḵ·bōw
וְעַל־
wə·‘al-
and on
. פָּרָשָֽׁיו׃
pā·rā·šāw.
וַיֵּט֩
way·yêṭ
מֹשֶׁ֨ה
mō·šeh
אֶת־
’eṯ-
-
יָד֜וֹ
yā·ḏōw
עַל־
‘al-
、 הַיָּ֗ם
hay·yām,
the sea
וַיָּ֨שָׁב
way·yā·šāḇ
הַיָּ֜ם
hay·yām
the sea
לִפְנ֥וֹת
lip̄·nō·wṯ
בֹּ֙קֶר֙
bō·qer
. לְאֵ֣יתָנ֔וֹ
lə·’ê·ṯā·nōw,
to its [full] depth .
וּמִצְרַ֖יִם
ū·miṣ·ra·yim
נָסִ֣ים
nā·sîm
、 לִקְרָאת֑וֹ
liq·rā·ṯōw;
into it 、
וַיְנַעֵ֧ר
way·na·‘êr
יְהוָ֛ה
Yah·weh
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in the midst
. הַיָּֽם׃
hay·yām.
of the sea .
וַיָּשֻׁ֣בוּ
way·yā·šu·ḇū
הַמַּ֗יִם
ham·ma·yim,
the waters
וַיְכַסּ֤וּ
way·ḵas·sū
אֶת־
’eṯ-
-
、 הָרֶ֙כֶב֙
hā·re·ḵeḇ
the chariots
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַפָּ֣רָשִׁ֔ים
hap·pā·rā·šîm,
לְכֹל֙
lə·ḵōl
[and] all
חֵ֣יל
ḥêl
the army
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh,
הַבָּאִ֥ים
hab·bā·’îm
אַחֲרֵיהֶ֖ם
’a·ḥă·rê·hem
. בַּיָּ֑ם
bay·yām;
into the sea .
לֹֽא־
lō-
Not
נִשְׁאַ֥ר
niš·’ar
בָּהֶ֖ם
bā·hem
of them
עַד־
‘aḏ-
so much as
. אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ.
one .
וּבְנֵ֧י
ū·ḇə·nê
But the sons
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
הָלְכ֥וּ
hā·lə·ḵū
בַיַּבָּשָׁ֖ה
ḇay·yab·bā·šāh
on dry [land]
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in the midst
– הַיָּ֑ם
hay·yām;
of the sea
וְהַמַּ֤יִם
wə·ham·ma·yim
and the waters
לָהֶם֙
lā·hem
to them
חֹמָ֔ה
ḥō·māh,
、 מִֽימִינָ֖ם
mî·mî·nām
. וּמִשְּׂמֹאלָֽם‪‬
ū·miś·śə·mō·lām
and on their left .
וַיּ֨וֹשַׁע
way·yō·wō·ša‘
יְהוָ֜ה
Yah·weh
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
הַה֛וּא
ha·hū
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
out of the hand
、 מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim;
of Egypt
וַיַּ֤רְא
way·yar
and saw
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim,
מֵ֖ת
mêṯ
עַל־
‘al-
on
שְׂפַ֥ת
śə·p̄aṯ
the shore
. הַיָּֽם׃
hay·yām.
of the sea .
וַיַּ֨רְא
way·yar
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
אֶת־
’eṯ-
-
הַיָּ֣ד
hay·yāḏ
the work
הַגְּדֹלָ֗ה
hag·gə·ḏō·lāh,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
עָשָׂ֤ה
‘ā·śāh
יְהוָה֙
Yah·weh
– בְּמִצְרַ֔יִם
bə·miṣ·ra·yim,
in Egypt
וַיִּֽירְא֥וּ
way·yî·rə·’ū
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
אֶת־
’eṯ-
-
、 יְהוָ֑ה
Yah·weh;
Yahweh
וַיַּֽאֲמִ֙ינוּ֙
way·ya·’ă·mî·nū
、 בַּֽיהוָ֔ה
Yah·weh,
Yahweh
וּבְמֹשֶׁ֖ה
ū·ḇə·mō·šeh
and Moses
. עַבְדּֽוֹ׃
‘aḇ·dōw.
פ
-