1 After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.
1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
1 Five days later, the high priest Ananias arrived with certain elders and Tertullus, an attorney, and they summarized their case against Paul before the governor.
1 Five days later, the high priest Ananias came down [from Jerusalem to Caesarea] with some elders and a certain forensic advocate Tertullus [acting as spokesman and counsel]. They presented to the governor their evidence against Paul.
2 After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, "Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
2 When Paul had been summoned, Tertullus opened the prosecution by saying:
2 And when he was called, Tertullus began the complaint [against him] by saying: Since through you we obtain and enjoy much peace, and since by your foresight and provision wonderful reforms (amendments and improvements) are introduced and effected on behalf of this nation,
3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
3 "Your Excellency Felix, since we are enjoying lasting peace because of you, and since reforms for this nation are being brought about through your foresight, we always and everywhere acknowledge it with profound gratitude.
3 In every way and in every place, most excellent Felix, we accept and acknowledge this with deep appreciation and with all gratitude.
4 "But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
4 But so as not to detain you any further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
4 But not to hinder or detain you too long, I beg you in your clemency and courtesy and kindness to grant us a brief and concise hearing.
5 "For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
5 For we have found this man a perfect pest and an agitator among all Jews throughout the world. He is a ringleader in the sect of the Nazarenes
5 For we have found this man a perfect pest (a real plague), an agitator and source of disturbance to all the Jews throughout the world, and a ringleader of the [heretical, division-producing] sect of the Nazarenes.
6 "And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
6 and even tried to profane the Temple, but we arrested him.
6 He also [even] tried to desecrate and defile the temple, but we laid hands on him and would have sentenced him by our Law,
7 "But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,
7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
7 By examining him for yourself, you will be able to find out from him everything of which we accuse him."
7 But the commandant Lysias came and took him from us with violence and force,
8 ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."
8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
8 The Jewish leaders supported his accusations by asserting that these things were true.
8 And ordered his accusers to present themselves to you. By examining and cross-questioning him yourself, you will be able to ascertain the truth from him about all these things with which we charge him.
9 The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
9 When the governor motioned for Paul to speak, he replied:
9 The Jews also agreed and joined in the accusation, declaring that all these things were exactly so.
10 When the governor had nodded for him to speak, Paul responded: "Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
10 "Since I know that you have been a judge over this nation for many years, I am pleased to present my defense. You can verify for yourself that I went up to worship in Jerusalem no more than twelve days ago.
10 And when the governor had beckoned to Paul to speak, he answered: Because I know that for many years you have been a judge over this nation, I find it easier to make my defense and do it cheerfully and with good courage.
11 since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
11 They never found me debating with anyone in the Temple or stirring up a crowd in the synagogues or throughout the city,
11 As you can readily verify, it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship;
12 "Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
12 and they cannot prove to you the charges they are now bringing against me.
12 And neither in the temple nor in the synagogues nor in the city did they find me disputing with anybody or bringing together a seditious crowd.
13 "Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.
13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
13 However, I admit to you that in accordance with the Way, which they call a heresy, I worship the God of our ancestors and believe in everything written in the Law and the Prophets.
13 Neither can they present argument or evidence to prove to you what they now bring against me.
14 "But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;
14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
14 I have the same hope in God that they themselves cherish that there is to be a resurrection of the righteous and the wicked.
14 But this I confess to you, however, that in accordance with the Way [of the Lord], which they call a [heretical, division-producing] sect, I worship (serve) the God of our fathers, still persuaded of the truth of and believing in and placing full confidence in everything laid down in the Law [of Moses] or written in the prophets;
15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
15 Therefore, I always do my best to have a clear conscience before God and people.
15 Having [the same] hope in God which these themselves hold and look for, that there is to be a resurrection both of the righteous and the unrighteous (the just and the unjust).
16 "In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.
16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
16 After many years, I have come back to my people to bring gifts for the poor and to offer sacrifices.
16 Therefore I always exercise and discipline myself [mortifying my body, deadening my carnal affections, bodily appetites, and worldly desires, endeavoring in all respects] to have a clear (unshaken, blameless) conscience, void of offense toward God and toward men.
17 "Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;
17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
17 They found me in the Temple doing these things just as I had completed the purification ceremony. No crowd or noisy mob was present.
17 Now after several years I came up [to Jerusalem] to bring to my people contributions of charity and offerings.
18 in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar But there were some Jews from Asia--
18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
18 But some Jews from Asia were there, and they should be here before you to accuse me if they have anything against me.
18 While I was engaged in presenting these, they found me [occupied in the rites of purification] in the temple, without any crowd or uproar. But some Jews from [the province of] Asia [were there],
19 who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.
19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
19 Otherwise, these men themselves should tell what wrong they found when I stood before the Council
19 Who ought to be here before you and to present their charges, if they have anything against me.
20 "Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
20 unless it is for the one thing I shouted as I stood among them: "It is for the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
20 Or else let these men themselves tell of what crime or wrongdoing they found me guilty when I appeared before the council (Sanhedrin),
21 other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"
21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
21 Felix was rather well informed about the Way, and so he adjourned the trial with the comment, "When Tribune Lysias arrives, I'll decide your case."
21 Unless it be this one sentence which I cried out as I stood among them, In regard to the resurrection of the dead I am indicted and on trial before you this day!
22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
22 He ordered the centurion to guard Paul but to let him have some freedom and not to keep any of his friends from caring for his needs.
22 But Felix, having a rather accurate understanding of the Way [of the Lord], put them off and adjourned the trial, saying, When Lysias the commandant comes down, I will determine your case more fully.
23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
23 Some days later, Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Jesus the Messiah.
23 Then he ordered the centurion to keep [Paul] in custody, but to treat him with indulgence [giving him some liberty] and not to hinder his friends from ministering to his needs and serving him.
24 But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
24 As Paul talked about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became afraid and said, "For the present you may go. When I get a chance, I will send for you again."
24 Some days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess; and he sent for Paul and listened to him [talk] about faith in Christ Jesus.
25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you."
25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
25 At the same time he was hoping to receive a bribe from Paul, and so he would send for him frequently to talk with him.
25 But as he continued to argue about uprightness, purity of life (the control of the passions), and the judgment to come, Felix became alarmed and terrified and said, Go away for the present; when I have a convenient opportunity, I will send for you.
26 At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
26 After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. Since Felix wanted to do the Jews a favor, he left Paul in prison.
26 At the same time he hoped to get money from Paul, for which reason he continued to send for him and was in his company and conversed with him often.
27 But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.
27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
27 But when two years had gone by, Felix was succeeded in office by Porcius Festus; and wishing to gain favor with the Jews, Felix left Paul still a prisoner in chains.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org