Colossians 4



Personal Relations In The New Life

1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.

1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.

1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you too have a Master in heaven.

1 Masters, treat your slaves justly and fairly, because you know that you also have a Master in heaven.

1 Masters, [on your part] deal with your slaves justly and fairly, knowing that also you have a Master in heaven.

Further Advice For The Christian Life

2 Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving;

2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;

2 Devote yourselves to prayer; stay alert in it with thanksgiving.

2 Devote yourselves to prayer. Be alert and thankful when you pray.

2 Be earnest and unwearied and steadfast in your prayer [life], being [both] alert and intent in [your praying] with thanksgiving.

3 praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;

3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

3 At the same time, pray also for us that God may open a door to us for the message, to speak the mystery of the Messiah-for which I am in prison-

3 At the same time also pray for us that God would open before us a door for the word so that we may tell the secret about the Messiah, for which I have been imprisoned.

3 And at the same time pray for us also, that God may open a door to us for the Word (the Gospel), to proclaim the mystery concerning Christ (the Messiah) on account of which I am in prison;

4 that I may make it clear in the way I ought to speak.

4 That I may make it manifest, as I ought to speak.

4 so that I may reveal it as I am required to speak.

4 May I reveal it as clearly as I should!

4 That I may proclaim it fully and make it clear [speak boldly and unfold that mystery], as is my duty.

5 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.

5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.

5 Walk in wisdom toward outsiders, making the most of the time.

5 Behave wisely toward outsiders, making the best use of your time.

5 Behave yourselves wisely [living prudently and with discretion] in your relations with those of the outside world (the non-Christians), making the very most of the time and seizing (buying up) the opportunity.

6 Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.

6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.

6 Your speech should always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer each person.

6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer everyone.

6 Let your speech at all times be gracious (pleasant and winsome), seasoned [as it were] with salt, [so that you may never be at a loss] to know how you ought to answer anyone [who puts a question to you].

Exhortations Regarding Fellow Workers

7 As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.

7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:

7 Tychicus, a loved brother, a faithful servant, and a fellow slave in the Lord, will tell you all the news about me.

7 Tychicus will tell you everything that has happened to me. He is a dear brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord.

7 Tychicus will give you full information about my affairs; [he is] a much-loved brother and faithful ministering assistant and fellow servant [with us] in the Lord.

8 For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;

8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;

8 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and so that he may encourage your hearts.

8 I am sending him to you for this very reason, so that you may know how we are doing and that he may encourage your hearts.

8 I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are faring and that he may comfort and cheer and encourage your hearts.

9 and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.

9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.

9 He is with Onesimus, a faithful and loved brother, who is one of you. They will tell you about everything here.

9 He is coming with Onesimus, that faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.

9 And with [him is] Onesimus, [our] faithful and beloved brother, who is [one] of yourselves. They will let you know everything that has taken place here [in Rome].

10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);

10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)

10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, Barnabas' cousin (concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him),

10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. You have received instructions about him. If he comes to you, welcome him.

10 Aristarchus my fellow prisoner wishes to be remembered to you, as does Mark the relative of Barnabas. You received instructions concerning him; if he comes to you give him a [ hearty] welcome.

11 and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.

11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.

11 and so does Jesus who is called Justus. These alone of the circumcision are my co-workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.

11 Jesus, who is called Justus, also greets you. These are the only ones of the circumcision who are fellow workers for the kingdom of God. They have been an encouragement to me.

11 And [greetings also from] Jesus, who is called Justus. These [Hebrew Christians] alone of the circumcision are among my fellow workers for [the extension of] God's kingdom, and they have proved a relief and a comfort to me.

12 Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.

12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.

12 Epaphras, who is one of you, a slave of Christ Jesus, greets you. He is always contending for you in his prayers, so that you can stand mature and fully assured in everything God wills.

12 Epaphras, who is one of you, a servant of the Messiah Jesus, sends you his greetings. He is always wrestling in his prayers for you, so that you may stand mature, completely convinced of the entire will of God.

12 Epaphras, who is one of yourselves, a servant of Christ Jesus, sends you greetings. [He is] always striving for you earnestly in his prayers, [pleading] that you may [as persons of ripe character and clear conviction] stand firm and mature [in spiritual growth], convinced and fully assured in everything willed by God.

13 For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.

13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.

13 For I testify about him that he works hard for you, for those in Laodicea, and for those in Hierapolis.

13 For I can testify on his behalf that he has a deep concern for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.

13 For I bear him testimony that he has labored hard in your behalf and for [the believers] in Laodicea and those in Hierapolis.

14 Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas.

14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.

14 Luke, the loved physician, and Demas greet you.

14 Luke, the beloved physician, and Demas greet you.

14 Luke the beloved physician and Demas salute you.

15 Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house.

15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.

15 Give my greetings to the brothers in Laodicea, and to Nympha and the church in her house.

15 Give my greetings to the brothers in Laodicea, especially to Nympha and the church that is in her house.

15 Give my greetings to the brethren at Laodicea, and to Nympha and the assembly (the church) which meets in her house.

16 When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.

16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.

16 And when this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans; and see that you also read the letter from Laodicea.

16 When this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans, and be sure to read the one from Laodicea.

16 And when this epistle has been read before you, [see] that it is read also in the assembly (the church) of the Laodiceans, and also [see] that you yourselves in turn read the [letter that comes to you] from Laodicea.

17 Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."

17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

17 And tell Archippus, "Pay attention to the ministry you have received in the Lord, so that you can accomplish it."

17 Tell Archippus, "See that you complete the ministry you have received from the Lord."

17 And say to Archippus, See that you discharge carefully [the duties of] the ministry and fulfill the stewardship which you have received in the Lord.

Final Greeting And Benediction

18 I, Paul, write this greeting with my own hand Remember my imprisonment Grace be with you.

18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

18 This greeting is in my own hand-Paul. Remember my imprisonment. Grace be with you.

18 This greeting is written with my own signature "Paul." Remember that I remain imprisoned. May grace be with you! Amen.

18 I, Paul, [add this final] greeting, writing with my own hand. Remember I am still in prison and in chains. May grace (God's unmerited favor and blessing) be with you! Amen (so be it).



Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org