1 HERREN så til Sara, som han havde lovet, og HERREN gjorde ved Sara, som han havde sagt,

1 Then the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had promised.

2 og hun undfangede og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.

2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.

3 Abraham kaldte den Søn, han fik med Sara, Isak;

3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.

4 og Abraham omskar sin Søn Isak, da han var otte Dage gammel, således som Gud havde pålagt ham.

4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 Abraham var 100 År gammel, da hans Søn Isak fødtes ham.

5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 Da sagde Sara: "Gud ham beredt mig Latter; enhver, der hører det, vil le ad mig."

6 Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me.”

7 Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Børn! Sandelig, jeg har født ham en Søn i hans Alderdom!"

7 And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”

8 Drengen voksede til og blev vænnet fra, og Abraham gjorde et stort Gæstebud, den dag Isak blev vænnet fra.

8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

9 Men da Sara så Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, lege med hendes Søn Isak,

9 Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

10 sagde hun til Abraham: "Jag den Trælkvinde og hendes Søn bort, thi ikke skal denne Trælkvindes Søn arve sammen med min Søn, med Isak!"

10 Therefore she said to Abraham, “Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac.”

11 Derover blev Abraham såre ilde til Mode for sin Søns Skyld;

11 The matter distressed Abraham greatly because of his son.

12 men Gud sagde til Abraham: "Vær ikke ilde til Mode over Drengen og din Trælkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isak skal dit Afkom nævnes;

12 But God said to Abraham, “Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.

13 men også Trælkvindens Søn vil jeg gøre til et stort Folk; han er jo dit Afkom!"

13 And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant.”

14 Tidligt næste Morgen tog da Abraham Brød og en Sæk Vand og gav Hagar det, og Drengen satte han på hendes Skulder, hvorpå han sendte hende bort. Som hun nu vandrede af Sted, for hun vild i Be'ersjebas Ørken,

14 So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.

15 og Vandet slap op i hendes Sæk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene

15 When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.

16 og gik hen og satte sig i omtrent et Pileskuds Afstand derfra, idet hun sagde ved sig selv: "Jeg kan ikke udholde at se Drengen dø!" Og således sad hun, medens Drengen græd højt.

16 Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, “Do not let me see the boy die.” And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.

17 Da hørte Gud Drengens Gråd, og Guds Engel råbte til Hagar fra Himmelen og sagde til hende: "Hvad fattes dig, Hagar? Frygt ikke, thi Gud har hørt Drengens Røst der, hvor,han ligger;

17 God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.

18 rejs dig, hjælp Drengen op og tag ham ved Hånden, thi jeg vil gøre ham til et stort Folk!"

18 Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”

19 Da åbnede Gud hendes Øjne, så hun fik Øje på en Brønd med Vand; og hun gik hen og fyldte Sækken med Vand og gav Drengen at drikke.

19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.

20 Og Gud var med Drengen, og han voksede til; og han bosatte sig i Ørkenen og blev Bueskytte.

20 God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.

21 Han boede i Parans Ørken, og hans Moder tog ham en Hustru fra Ægypten.

21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.

22 Ved den Tid sagde Abimelek og hans Hærfører Pikol til Abraham: "Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for;

22 Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do;

23 tilsværg mig derfor her ved Gud, at du aldrig vil være troløs mod mig eller mine Efterkommere, men at du vil handle lige så venligt mod mig og det Land, du gæster, som jeg har handlet mod dig!"

23 now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned.”

24 Da svarede Abraham: "Jeg vil sværge!"

24 Abraham said, “I swear it.”

25 Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.

25 But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.

26 Da svarede Abimelek: "Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!"

26 And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today.”

27 Da tog Abraham Småkvæg og Hornkvæg og gav Abimelek det, og derpå sluttede de Pagt med hinanden.

27 Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.

28 Men Abraham satte syv Lam til Side,

28 Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?"

29 Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?”

30 svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min Hånd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brønd."

30 He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well.”

31 Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;

31 Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.

32 og de sluttede Pagt ved Be'ersjeba. Så brød Abimelek og hans Hærfører Pikol op og vendte tilbage til Filisternes Land.

32 So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.

33 Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og påkaldte der HERREN den evige Guds Navn.

33 Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.

34 Og Abraham boede en Tid lang; som fremmed i Filisternes Land. 

34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org