1 Ve dig, Ariel, Ariel, Byen, hvor David slog lejr! Lad år blive føjet til år, lad Højtid følge på Højtid,

1 Woe, O Ariel, Ariel the city where David once camped!Add year to year, observe your feasts on schedule.

2 da bringer jeg Ariel Trængsel, da kommer Sorg og Kvide, da bliver du mig et Ariel,

2 I will bring distress to Ariel,And she will be a city of lamenting and mourning;And she will be like an Ariel to me.

3 jeg lejrer mig mod dig som David; jeg opkaster Volde om dig, og Bolværker rejser jeg mod dig.

3 I will camp against you encircling you,And I will set siegeworks against you,And I will raise up battle towers against you.

4 Da taler du dybt fra Jorden, dine Ord er Mumlen fra Støvet; din Røst fra Jorden skal ligne et Genfærds, dine Ord er Hvisken fra Støvet.

4 Then you will be brought low;From the earth you will speak,And from the dust where you are prostrateYour words will come.Your voice will also be like that of a spirit from the ground,And your speech will whisper from the dust.

5 Dine Fjenders Hob skal være som Sandstøv, Voldsmændenes Hob som flyvende Avner. Brat, i et Nu skal det ske:

5 But the multitude of your enemies will become like fine dust,And the multitude of the ruthless ones like the chaff which blows away;And it will happen instantly, suddenly.

6 hjemsøges skal du af Hærskarers HERRE under Torden og Brag og vældigt Drøn, Storm og Vindstød og ædende Lue.

6 From the Lord of hosts you will be punished with thunder and earthquake and loud noise,With whirlwind and tempest and the flame of a consuming fire.

7 Som et natligt Drømmesyn bliver Hoben af alle de Folk, som angriber Ariel, af alle, der angriber det og dets Fæstning og trænger det;

7 And the multitude of all the nations who wage war against Ariel,Even all who wage war against her and her stronghold, and who distress her,Will be like a dream, a vision of the night.

8 som når den sultne drømmer, at han spiser, men vågner og føler sig tom, som når den tørstige drømmer, at han drikker, men vågner mat og vansmægtende, således skal det gå Hoben af alle de Folk, der angriber Zions Bjerg.

8 It will be as when a hungry man dreams—And behold, he is eating;But when he awakens, his hunger is not satisfied,Or as when a thirsty man dreams—And behold, he is drinking,But when he awakens, behold, he is faintAnd his thirst is not quenched.Thus the multitude of all the nations will beWho wage war against Mount Zion.

9 Undres og studs, stir jer kun blinde, vær drukne uden Vin og rav uden Drik!

9 Be delayed and wait,Blind yourselves and be blind;They become drunk, but not with wine,They stagger, but not with strong drink.

10 Thi HERREN har udgydt over jer en Dvalens Ånd, tilbundet eders Øjne (Profeterne), tilhyllet eders Hoveder (Seerne).

10 For the Lord has poured over you a spirit of deep sleep,He has shut your eyes, the prophets;And He has covered your heads, the seers.

11 Derfor er ethvert Syn blevet eder som Ordene i en forseglet Bog; giver man den til en, som kan læse, og siger: "Læs!" så svarer han: "Jeg kan ikke, den er jo forseglet;"

11 The entire vision will be to you like the words of a sealed book, which when they give it to the one who is literate, saying, “Please read this,” he will say, “I cannot, for it is sealed.”

12 og giver man den til en, som ikke kan læse, og siger: "Læs!" så svarer han: "Jeg kan ikke læse."

12 Then the book will be given to the one who is illiterate, saying, “Please read this.” And he will say, “I cannot read.”

13 Og Herren sagde: Eftersom dette Folk kun holder sig nær med sin Mund og ærer mig med sine Læber, mens Hjertet er fjernt fra mig, og fordi deres Frygt for mig blev tillærte Menneskebud,

13 Then the Lord said,“Because this people draw near with their wordsAnd honor Me with their lip service,But they remove their hearts far from Me,And their reverence for Me consists of tradition learned by rote,

14 se, derfor handler jeg fremdeles sært og sælsomt med dette Folk; dets Vismænds Visdom forgår, de kloges Klogskab glipper.

14 Therefore behold, I will once again deal marvelously with this people, wondrously marvelous;And the wisdom of their wise men will perish,And the discernment of their discerning men will be concealed.”

15 Ve dem, der dølger deres Råd i det dybe for HERREN, hvis Gerninger sker i Mørke, som siger: "Hvem ser os, og hvem lægger Mærke til os?"

15 Woe to those who deeply hide their plans from the Lord,And whose deeds are done in a dark place,And they say, “Who sees us?” or “Who knows us?”

16 I Dårer, regnes Ler og Pottemager lige, så Værk kan sige om Mester: "Han skabte mig ikke!" eller Kunstværk om Kunstner: "Han fattes Forstand!"

16 You turn things around!Shall the potter be considered as equal with the clay,That what is made would say to its maker, “He did not make me”;Or what is formed say to him who formed it, “He has no understanding”?

17 Se, end om en liden Stund skal Libanon blive til Frugthave, Frugthaven regnes for Skov.

17 Is it not yet just a little whileBefore Lebanon will be turned into a fertile field,And the fertile field will be considered as a forest?

18 På hin Dag hører de døve Skriftord, og friet fra Mulm og Mørke kan blindes Øjne se.

18 On that day the deaf will hear words of a book,And out of their gloom and darkness the eyes of the blind will see.

19 De ydmyge glædes end mere i HERREN, de fattige jubler i Israels Hellige.

19 The afflicted also will increase their gladness in the Lord,And the needy of mankind will rejoice in the Holy One of Israel.

20 Thi Voldsmand er borte, Spotter forsvundet, bortryddet hver, som er vågen til ondt,

20 For the ruthless will come to an end and the scorner will be finished,Indeed all who are intent on doing evil will be cut off;

21 som med Ord får et Menneske gjort skyldigt, lægger Fælde for Dommeren i Porten og kuer en retfærdig ved Opspind.

21 Who cause a person to be indicted by a word,And ensnare him who adjudicates at the gate,And defraud the one in the right with meaningless arguments.

22 Derfor, så siger HERREN, Jakobs Huses Gud, han, som udløste Abraham: Nu høster Jakob ej Skam, nu blegner hans Åsyn ikke;

22 Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:“Jacob shall not now be ashamed, nor shall his face now turn pale;

23 thi når han ser mine Hænders Værk i sin Midte, da skal han hellige mit Navn, holde Jakobs Hellige hellig og frygte Israels Gud;

23 But when he sees his children, the work of My hands, in his midst,They will sanctify My name;Indeed, they will sanctify the Holy One of JacobAnd will stand in awe of the God of Israel.

24 de, hvis Ånd for vild, vinder Indsigt, de knurrende tager mod Lære. 

24 “Those who err in mind will know the truth,And those who criticize will accept instruction.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org