1 Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.

1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

2 Men der er i Jerusalem ved Fåreporten en Dam, som på Hebraisk kaldes Bethesda, og den har fem Søjlegange.

2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.

3 I dem lå der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, (som ventede på, at Vandet skulde røres.

3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;

4 Thi på visse Tider for en Engel ned i Dammen og oprørte Vandet.

4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]

5 Men der var en Mand, som havde været syg i otte og tredive År.

5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.

6 Da Jesus så ham ligge der og vidste, at han allerede havde ligget i lang Tid, sagde han til ham: "Vil du blive rask?"

6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He *said to him, “Do you wish to get well?”

7 Den syge svarede ham: "Herre! jeg har ingen, som kan bringe mig ned i Dammen, når Vandet bliver oprørt; men når jeg kommer, stiger en anden ned før mig."

7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”

8 Jesus siger til ham: "Stå op, tag din Seng og gå!"

8 Jesus *said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”

9 Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat på den Dag;

9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk.Now it was the Sabbath on that day.

10 derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: "Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen."

10 So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”

11 Han svarede dem: "Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gå!"

11 But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”

12 Da spurgte de ham: "Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gå?"

12 They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”

13 Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker på Stedet.

13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.

14 Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget værre skal times dig,!"

14 Afterward Jesus *found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”

15 Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.

15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

16 Og derfor forfulgte Jøderne Jesus, fordi han havde gjort dette på en Sabbat.

16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.

17 Men Jesus svarede dem: "Min Fader arbejder indtil nu; også jeg arbejder."

17 But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”

18 Derfor tragtede da Jøderne end mere efter at slå ham ihjel, fordi han ikke alene brød Sabbaten, men også kaldte Gud sin egen Fader og gjorde sig selv Gud lig.

18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.

19 Så svarede Jesus og sagde til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, Sønnen kan slet intet gøre af sig selv, uden hvad han ser Faderen gøre; thi hvad han gør, det gør også Sønnen ligeså.

19 Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.

20 Thi Faderen elsker Sønnen og viser ham alt det, han selv gør, og han skal vise ham større Gerninger end disse, for at I skulle undre eder.

20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.

21 Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, således gør også Sønnen levende, hvem han vil.

21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.

22 Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,

22 For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,

23 for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.

23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som hører mit Ord og tror den, som sendte mig, har et evigt Liv og kommer ikke til Dom, men er gået over fra Døden til Livet.

24 “Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.

25 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den Time kommer, ja den er nu, da de døde skulle høre Guds Søns Røst, og de, som høre den, skulle leve.

25 Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

26 Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, således har han også givet Sønnen at have Liv i sig selv.

26 For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;

27 Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.

27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.

28 Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, på hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,

28 Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,

29 og de skulle gå frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.

29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.

30 Jeg kan slet intet gøre af mig selv; således som jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men hans Villie, som sendte mig.

30 “I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.

31 Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt".

31 “If I alone testify about Myself, My testimony is not true.

32 Det er en anden, som vidner om mig, og jeg ved, at det Vidnesbyrd er sandt, som han vidner om mig.

32 There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.

33 I have sendt Bud til Johannes, og han har vidnet for sandheden.

33 You have sent to John, and he has testified to the truth.

34 Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.

34 But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.

35 Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.

35 He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.

36 Men det Vidnesbyrd, som jeg har, er større end Johannes's; thi de Gerninger, som Faderen har givet mig at fuldbyrde, selve de Gerninger, som jeg gør, vidne om mig, at Faderen har udsendt mig.

36 But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me.

37 Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans skikkelse,

37 And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.

38 og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.

38 You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.

39 I ransage Skrifterne, fordi I mene i dem at have evigt Liv; og det er dem, som vidne om mig.

39 You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;

40 Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.

40 and you are unwilling to come to Me so that you may have life.

41 Jeg tager ikke Ære af Mennesker;

41 I do not receive glory from men;

42 men jeg kender eder, at I have ikke Guds Kærlighed i eder.

42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.

43 Jeg er kommen i min Faders Navn, og I modtage mig ikke; dersom en anden kommer i sit eget Navn, ham ville I modtage.

43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.

44 Hvorledes kunne I tro,I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er fra den eneste Gud, søge I ikke?

44 How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?

45 Tænker ikke, at jeg vil anklage eder for Faderen; der er en, som anklager eder, Moses, til hvem I have sat eders Håb.

45 Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.

46 Thi dersom I troede Moses. troede I mig; thi han har skrevet om mig,

46 For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.

47 Men tro I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I da tro mine Ord?" 

47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org