1 Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.

1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

2 Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.

2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.

3 Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.

3 Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.

4 Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"

4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”

5 Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.

5 For not even His brothers were believing in Him.

6 Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.

6 So Jesus *said to them, “My time is not yet here, but your time is always opportune.

7 Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.

7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.

8 Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."

8 Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”

9 Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.

9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.

10 Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.

10 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.

11 Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"

11 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”

12 Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."

12 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”

13 Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.

13 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.

14 Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.

14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.

15 Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"

15 The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”

16 Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.

16 So Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me.

17 Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.

17 If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.

18 Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.

18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.

19 Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven.

19 “Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”

20 Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"

20 The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”

21 Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.

21 Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel.

22 Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.

22 For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.

23 Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?

23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?

24 Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"

24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”

25 Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?

25 So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?

26 Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?

26 Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?

27 Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."

27 However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”

28 Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.

28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

29 Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."

29 I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”

30 De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.

30 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.

31 Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"

31 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”

32 Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.

32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.

33 Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.

33 Therefore Jesus said, “For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.

34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."

34 You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”

35 Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?

35 The Jews then said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?

36 Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"

36 What is this statement that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?”

37 Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster,han komme til mig og drikke!

37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

38 Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"

38 He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”

39 Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.

39 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.

40 Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."

40 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”

41 Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?

41 Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?

42 Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"

42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”

43 Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.

43 So a division occurred in the crowd because of Him.

44 Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.

44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.

45 Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"

45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”

46 Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."

46 The officers answered, “Never has a man spoken the way this man speaks.”

47 Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?

47 The Pharisees then answered them, “You have not also been led astray, have you?

48 Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?

48 No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?

49 Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."

49 But this crowd which does not know the Law is accursed.”

50 Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:

50 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) *said to them,

51 "Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"

51 “Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”

52 De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."

52 They answered him, “You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”

53 Og de gik hver til sit Hus. 

53 [Everyone went to his home.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org