1 So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,

1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,

1 So ermahne ich nun zu allererst zu thun Bitte, Gebet, Fürbitte, Danksagung für alle Menschen,

1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,

2 für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

2 für Könige und alle Große, daß wir ein stilles und ruhiges Leben führen mögen in aller Frömmigkeit und Ehrbarkeit.

2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.

3 Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor Gott, unserm Heilande,

3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,

3 Das ist gut und genehm vor Gott unserem Heilande,

3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior,

4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.

4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.

4 der da will, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.

4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.

5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,

5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,

5 Denn es ist Ein Gott, ebenso Ein Mittler Gottes und der Menschen, der Mensch Christus Jesus,

5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,

6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde;

6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;

6 der sich selbst gegeben hat zum Lösegeld für alle, das Zeugnis zur rechten Zeit,

6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.

7 dazu ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), ein Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.

7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.

7 wofür ich gesetzt worden bin zum Botschafter und Apostel, ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht, als Lehrer der Heiden in Glauben und Wahrheit.

7 For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.

8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände, ohne Zorn und Zweifel.

8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.

8 Mein Wille ist nun: die Männer sollen beten aller Orten, heilige Hände aufhebend, frei von Zorn und Widerspruch.

8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.

9 Desselbigengleichen die Weiber, daß sie in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,

9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,

9 Ebenso die Frauen in Sittsamkeit sich schamhaft und maßvoll schmücken, nicht mit Haargeflecht und Gold oder Perlen oder kostbaren Kleidern,

9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments,

10 sondern wie sich's ziemet den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen durch gute Werke.

10 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.

10 sondern wie es Frauen geziemt, welche sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.

10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.

11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.

11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.

11 Eine Frau soll in der Stille lernen in aller Unterwürfigkeit.

11 A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness.

12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes HERR sei, sondern stille sei.

12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.

12 Zu lehren gestatte ich einer Frau nicht, auch nicht über den Mann zu herrschen, sondern sie soll sich stille halten.

12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.

13 Denn Adam ist am ersten gemacht, danach Eva.

13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.

13 Denn Adam ward zuerst geschaffen, danach Eva;

13 For it was Adam who was first created, and then Eve.

14 Und Adam ward nicht verführet; das Weib aber ward verführet und hat die Übertretung eingeführet.

14 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.

14 und nicht Adam ließ sich betrügen, die Frau aber ward betrogen und kam zu Fall;

14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.

15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.

15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.

15 sie soll aber gerettet werden durch Kindergebären, wenn sie bleiben in Glauben und Liebe und Heiligung und Selbstbeherrschung.

15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org