1 Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.

1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?

1 Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?

1 “Call now, is there anyone who will answer you?And to which of the holy ones will you turn?

2 Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.

2 Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.

2 Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.

2 “For anger slays the foolish man,And jealousy kills the simple.

3 Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.

3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.

3 Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.

3 “I have seen the foolish taking root,And I cursed his abode immediately.

4 Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.

4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.

4 Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.

4 “His sons are far from safety,They are even oppressed in the gate,And there is no deliverer.

5 Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.

5 Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.

5 Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.

5 “His harvest the hungry devourAnd take it to a place of thorns,And the schemer is eager for their wealth.

6 Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,

6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;

6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:

6 “For affliction does not come from the dust,Nor does trouble sprout from the ground,

7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.

7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.

7 Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.

7 For man is born for trouble,As sparks fly upward.

8 Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,

8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,

8 Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,

8 “But as for me, I would seek God,And I would place my cause before God;

9 der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;

9 der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:

9 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:

9 Who does great and unsearchable things,Wonders without number.

10 der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;

10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;

10 Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,

10 “He gives rain on the earthAnd sends water on the fields,

11 der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft.

11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.

11 der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.

11 So that He sets on high those who are lowly,And those who mourn are lifted to safety.

12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann.

12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;

12 Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.

12 “He frustrates the plotting of the shrewd,So that their hands cannot attain success.

13 Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,

13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,

13 Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.

13 “He captures the wise by their own shrewdness,And the advice of the cunning is quickly thwarted.

14 daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;

14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.

14 Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.

14 “By day they meet with darkness,And grope at noon as in the night.

15 und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen;

15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,

15 So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.

15 “But He saves from the sword of their mouth,And the poor from the hand of the mighty.

16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.

16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.

16 So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.

16 “So the helpless has hope,And unrighteousness must shut its mouth.

17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht!

17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.

17 O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!

17 “Behold, how happy is the man whom God reproves,So do not despise the discipline of the Almighty.

18 Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.

18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.

18 Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.

18 “For He inflicts pain, and gives relief;He wounds, and His hands also heal.

19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren.

19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:

19 Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.

19 “From six troubles He will deliver you,Even in seven evil will not touch you.

20 In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.

20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;

20 Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.

20 “In famine He will redeem you from death,And in war from the power of the sword.

21 Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.

21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;

21 Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.

21 “You will be hidden from the scourge of the tongue,And you will not be afraid of violence when it comes.

22 Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,

22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;

22 Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.

22 “You will laugh at violence and famine,And you will not be afraid of wild beasts.

23 sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;

23 sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.

23 Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.

23 “For you will be in league with the stones of the field,And the beasts of the field will be at peace with you.

24 und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen;

24 Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,

24 Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.

24 “You will know that your tent is secure,For you will visit your abode and fear no loss.

25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;

25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,

25 Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.

25 “You will know also that your descendants will be many,And your offspring as the grass of the earth.

26 und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit.

26 und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.

26 In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.

26 “You will come to the grave in full vigor,Like the stacking of grain in its season.

27 Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!

27 Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.

27 Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!

27 “Behold this; we have investigated it, and so it is.Hear it, and know for yourself.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org