1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.

1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.

1 Seid ihr nun mit Christus auferstanden, so trachtet nach dem, was droben ist, wo der Christus ist sitzend zur Rechten Gottes;

1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.

2 Trachtet nach dem, was droben ist, und nicht nach dem, was auf Erden ist!

2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.

2 denket auf das was droben ist, nicht auf das, was auf Erden ist;

2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.

3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.

3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.

3 denn ihr seid gestorben und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott;

3 For you have died and your life is hidden with Christ in God.

4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der HERRLIchkeit.

4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.

4 wenn der Christus offenbar wird, euer Leben, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit.

4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.

5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind: Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,

5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,

5 So tötet nun die Glieder, die auf der Erde: Unzucht, Unreinigkeit, Leidenschaft, böse Lust, und die Habsucht, die da ist Götzendienst,

5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry.

6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;

6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;

6 um derentwillen der Zorn Gottes kommt,

6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience,

7 in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet.

7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.

7 worin auch ihr einst wandeltet, da ihr darin lebtet.

7 and in them you also once walked, when you were living in them.

8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.

8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.

8 Nun aber leget auch ihr alles ab: Zorn, Ungestüm, Bosheit, Lästerung, Schandrede aus eurem Munde,

8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.

9 Lüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus

9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus

9 lüget einander nicht an - nachdem ihr ausgezogen den alten Menschen mit seinen Thaten

9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,

10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat,

10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;

10 und angezogen den neuen, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Bilde seines Schöpfers,

10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him—

11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschneidung, Vorhaut, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.

11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.

11 wo es nicht heißt Grieche und Jude, Beschnittener und Unbeschnittener, Barbar, Skythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.

11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all.

12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld

12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;

12 So ziehet nun an als Auserwählte Gottes, heilige und geliebte, ein Herz des Erbarmens, Güte, Demut, Sanftmut, Langmut;

12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;

13 und vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.

13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.

13 einander tragend und einander verzeihend, wenn einer einen Vorwurf hat gegen einen andern: wie Christus seinerseits verziehen hat, so auch ihr.

13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.

14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.

14 ber alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.

14 Ueber das alles aber die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.

14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity.

15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar.

15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!

15 Und der Friede des Christus führe das Wort in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in Einem Leibe.

15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.

16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit. Lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singet dem HERRN in eurem Herzen.

16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.

16 Auch werdet dankbar - das Wort des Christus wohne reichlich unter euch mit aller Weisheit - euch selbst belehrend und weisend mit Psalmen, Hymnen und geistlichen Liedern in Dank, singend Gott in euren Herzen;

16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God.

17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu und danket Gott und dem Vater durch ihn.

17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.

17 und, was ihr thun möget in Wort oder Werk, thut alles im Namen des Herrn Jesus, Gott dem Vater durch ihn dankend.

17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.

18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.

18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.

18 Ihr Weiber, seid unterthan den Männern, wie es sich ziemt im Herrn.

18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.

19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie!

19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.

19 Ihr Männer, liebet die Weiber und lasset euch nicht gegen sie erbittern.

19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them.

20 Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.

20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.

20 Ihr Kinder, gehorchet den Eltern in allen Stücken, denn das ist wohlgefällig im Herrn.

20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.

21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.

21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.

21 Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden.

21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.

22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen HERREN, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfältigkeit des Herzens und mit Gottesfurcht.

22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.

22 Ihr Knechte, gehorchet in allem euren Herrn nach dem Fleisch, nicht in Augendienerei als Menschengefällige, sondern in Herzenseinfalt als die den Herrn fürchten.

22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.

23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen;

23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,

23 Was ihr thut, das thut von innen heraus als dem Herrn und nicht Menschen,

23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,

24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christo.

24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.

24 in dem Gedanken, daß ihr vom Herrn den Lohn des Erbes empfanget. Dienet dem Herrn Christus.

24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.

25 Wer aber unrecht tut, der wird empfangen; was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.

25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.

25 Denn der Unrecht thut, wird davon tragen, was er verschuldet; da gilt kein Ansehen der Person.

25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org