1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.

1 Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.

1 Preise, meine Seele, Jahwe! Jahwe, mein Gott, du bist überaus groß; mit Majestät und Hoheit bist du angethan,

1 Bless the Lord, O my soul!O Lord my God, You are very great;You are clothed with splendor and majesty,

2 Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;

2 Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;

2 der sich in Licht hüllt wie in einen Mantel, den Himmel ausspannt wie ein Zelttuch,

2 Covering Yourself with light as with a cloak,Stretching out heaven like a tent curtain.

3 du wölbest es oben mit Wasser; du fährest auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehest auf den Fittichen des Windes

3 Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;

3 der seinen Söller im Wasser bälkt, dichte Wolken zu seinem Fahrzeuge macht, auf den Fittigen des Windes wandelt,

3 He lays the beams of His upper chambers in the waters;He makes the clouds His chariot;He walks upon the wings of the wind;

4 der du machest deine Engel zu Winden und deine Diener zu Feuerflammen;

4 der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;

4 der Winde zu seinen Boten macht, zu seinen Dienern loderndes Feuer.

4 He makes the winds His messengers,Flaming fire His ministers.

5 der du das Erdreich gründest auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.

5 der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.

5 Er hat die Erde auf ihre Pfeiler gegründet, daß sie in alle Ewigkeit nicht wanken kann.

5 He established the earth upon its foundations,So that it will not totter forever and ever.

6 Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen.

6 Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.

6 Mit der Flut wie mit einem Gewande bedecktest du sie; auf den Bergen standen Gewässer.

6 You covered it with the deep as with a garment;The waters were standing above the mountains.

7 Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin.

7 Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.

7 Vor deinem Schelten flohen sie, vor deinem Donnerschall zogen sie sich angstvoll zurück -

7 At Your rebuke they fled,At the sound of Your thunder they hurried away.

8 Die Berge gehen hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.

8 Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.

8 Berge stiegen empor, es senkten sich Thäler - an die Stätte, die du ihnen gegründet.

8 The mountains rose; the valleys sank downTo the place which You established for them.

9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.

9 Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.

9 Du hast eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, dürfen die Erde nicht wieder bedecken.

9 You set a boundary that they may not pass over,So that they will not return to cover the earth.

10 Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,

10 Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,

10 Der in den Thälern Quellen entsendet; zwischen den Bergen fließen sie dahin.

10 He sends forth springs in the valleys;They flow between the mountains;

11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.

11 daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.

11 Sie tränken alle Tiere des Gefildes; die Wildesel löschen ihren Durst.

11 They give drink to every beast of the field;The wild donkeys quench their thirst.

12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.

12 An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.

12 An ihnen wohnen die Vögel des Himmels, lassen aus den Zweigen heraus ihre Stimme erschallen.

12 Beside them the birds of the heavens dwell;They lift up their voices among the branches.

13 Du feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest.

13 Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;

13 Der von seinem Söller her die Berge tränkt - von der Frucht deiner Werke sättigt sich die Erde.

13 He waters the mountains from His upper chambers;The earth is satisfied with the fruit of His works.

14 Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,

14 du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,

14 Der Gras sprossen läßt für das Vieh und Pflanzen zum Nutzen der Menschen, indem er Brotkorn aus der Erde hervorgehen läßt

14 He causes the grass to grow for the cattle,And vegetation for the labor of man,So that he may bring forth food from the earth,

15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schön werde von Öl, und das Brot des Menschen Herz stärke;

15 und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;

15 und Wein, der des Menschen Herz erfreut, und indem er ihr Angesicht von Öl erglänzen läßt und Brot giebt, das das Herz des Menschen stärkt.

15 And wine which makes man’s heart glad,So that he may make his face glisten with oil,And food which sustains man’s heart.

16 daß die Bäume des HERRN voll Safts stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzet hat.

16 daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.

16 Es sättigen sich die Bäume Jahwes, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,

16 The trees of the Lord drink their fill,The cedars of Lebanon which He planted,

17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.

17 Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.

17 woselbst die Vögel nisten; auf den Cypressen hat der Storch sein Haus.

17 Where the birds build their nests,And the stork, whose home is the fir trees.

18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht und die Steinklüfte der Kaninchen.

18 Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.

18 Die hohen Berge sind der Steinböcke, die Felsen der Klippdachse Zuflucht.

18 The high mountains are for the wild goats;The cliffs are a refuge for the shephanim.

19 Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.

19 Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.

19 Er hat den Mond zur Bestimmung von Zeiträumen geschaffen; die Sonne kennt ihren Untergang.

19 He made the moon for the seasons;The sun knows the place of its setting.

20 Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,

20 Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,

20 Wirkst du Finsternis, so wird es Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes.

20 You appoint darkness and it becomes night,In which all the beasts of the forest prowl about.

21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.

21 die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.

21 Die jungen Löwen brüllen nach Fraß, indem sie von Gott ihre Nahrung verlangen.

21 The young lions roar after their preyAnd seek their food from God.

22 Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher.

22 Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.

22 Wenn die Sonne aufgeht, ziehen sie sich zurück und lagern sich in ihrer Behausung.

22 When the sun rises they withdrawAnd lie down in their dens.

23 So gehet denn der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.

23 So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.

23 Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit bis zum Abend.

23 Man goes forth to his workAnd to his labor until evening.

24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet und die Erde ist voll deiner Güter.

24 HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.

24 Wie sind deiner Werke so viel, Jahwe! Du hast sie alle in Weisheit geschaffen; die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.

24 O Lord, how many are Your works!In wisdom You have made them all;The earth is full of Your possessions.

25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, beide große und kleine Tiere.

25 Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.

25 Da ist das Meer, groß und weit nach beiden Seiten, darin ein Gewimmel ohne Zahl, kleine und große Tiere.

25 There is the sea, great and broad,In which are swarms without number,Animals both small and great.

26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.

26 Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.

26 Daselbst gehen Schiffe, der Leviathan, den du geschaffen hast, darin zu spielen.

26 There the ships move along,And Leviathan, which You have formed to sport in it.

27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.

27 Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.

27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen zu seiner Zeit ihre Speise gebest.

27 They all wait for YouTo give them their food in due season.

28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättiget.

28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.

28 Du giebst ihnen, sie lesen auf; du thust deine Hand auf, sie sättigen sich mit Gutem.

28 You give to them, they gather it up;You open Your hand, they are satisfied with good.

29 Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.

29 Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.

29 Du verbirgst dein Antlitz, sie werden bestürzt; du ziehst ihren Odem ein, sie verhauchen und werden wieder zu Erde.

29 You hide Your face, they are dismayed;You take away their spirit, they expireAnd return to their dust.

30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und verneuerst die Gestalt der Erde.

30 Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.

30 Du entsendest deinen Odem, sie werden geschaffen, und du erneust das Angesicht der Erde.

30 You send forth Your Spirit, they are created;And You renew the face of the ground.

31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.

31 Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.

31 Die Herrlichkeit Jahwes währt ewig, Jahwe freut sich seiner Werke!

31 Let the glory of the Lord endure forever;Let the Lord be glad in His works;

32 Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie.

32 Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.

32 der die Erde anblickt, daß sie erzittert, die Berge anrührt, daß sie rauchen.

32 He looks at the earth, and it trembles;He touches the mountains, and they smoke.

33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.

33 Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.

33 Ich will Jahwe singen mein Leben lang, meinem Gotte lobsingen, so lange ich bin.

33 I will sing to the Lord as long as I live;I will sing praise to my God while I have my being.

34 Meine Rede müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HERRN.

34 Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.

34 Möge ihm mein Dichten wohlgefallen; ich freue mich Jahwes!

34 Let my meditation be pleasing to Him;As for me, I shall be glad in the Lord.

35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!

35 Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!

35 Möchten die Sünder von der Erde verschwinden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Preise, meine Seele, Jahwe! Rühmet Jah!

35 Let sinners be consumed from the earthAnd let the wicked be no more.Bless the Lord, O my soul.Praise the Lord!

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org