1 Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen.

1 Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen. Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele.

1 Dem Musikmeister, nach "Lilien". Von David. 2 Hilf mir, o Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Seele!

1 For the choir director; according to Shoshannim. A Psalm of David.Save me, O God,For the waters have threatened my life.

2 Gott, hilf mir; denn das Wasser gehet mir bis an die Seele.

2 Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.

2 Ich versinke im tiefen Schlamme, wo kein Grund ist; in Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut hat mich überströmt.

2 I have sunk in deep mire, and there is no foothold;I have come into deep waters, and a flood overflows me.

3 Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.

3 Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.

3 Ich habe mich müde geschrieen, meine Kehle ist ausgedörrt; meine Augen verschmachten vom Harren auf meinen Gott.

3 I am weary with my crying; my throat is parched;My eyes fail while I wait for my God.

4 Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heisch; das Gesicht vergehet mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott.

4 Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe.

4 Derer, die mich ohne Ursach hassen, sind mehr, als der Haare auf meinem Haupte; zahlreicher als meine Gebeine sind, die mich grundlos befeinden. Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.

4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head;Those who would destroy me are powerful, being wrongfully my enemies;What I did not steal, I then have to restore.

5 Die mich ohne Ursache hassen, der ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.

5 Gott, du weißt meine Torheit, und meine Schulden sind nicht verborgen.

5 Gott, du kennst meine Thorheit, und meine Verschuldungen sind dir nicht verborgen.

5 O God, it is You who knows my folly,And my wrongs are not hidden from You.

6 Gott, du weißest meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.

6 Laß nicht zu Schanden werden an mir, die dein harren, HERR HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!

6 Laß in mir nicht zu Schanden werden, die auf dich harren, o Herr, Jahwe der Heerscharen; laß in mir nicht beschämt werden, die dich suchen, Gott Israels!

6 May those who wait for You not be ashamed through me, O Lord God of hosts;May those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel,

7 Laß nicht zuschanden werden an mir, die dein harren, HERR, HERR Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, Gott Israels!

7 Denn um deinetwillen trage ich Schmach; mein Angesicht ist voller Schande.

7 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, bedeckt Schande mein Angesicht.

7 Because for Your sake I have borne reproach;Dishonor has covered my face.

8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.

8 Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.

8 Ich bin meinen Brüdern fremd geworden und unbekannt den Söhnen meiner Mutter.

8 I have become estranged from my brothersAnd an alien to my mother’s sons.

9 Ich bin fremd worden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.

9 Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.

9 Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.

9 For zeal for Your house has consumed me,And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.

10 Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.

10 Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.

10 Ich kasteite durch Fasten meine Seele, und das ward mir zur Schmach.

10 When I wept in my soul with fasting,It became my reproach.

11 Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.

11 Ich habe einen Sack angezogen; aber sie treiben Gespött mit mir.

11 Ich machte ein härenes Gewand zu meinem Kleid und ward ihnen zum Gespött.

11 When I made sackcloth my clothing,I became a byword to them.

12 Ich hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespött draus.

12 Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir.

12 Es reden über mich, die im Thore sitzen, und das Saitenspiel der Würzweinzecher.

12 Those who sit in the gate talk about me,And I am the song of the drunkards.

13 Die im Tor sitzen, waschen von mir, und in den Zechen singet man von mir.

13 Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe.

13 Ich aber bete zu dir, Jahwe, zur wohlgefälligen Zeit; o Gott, nach deiner großen Gnade erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!

13 But as for me, my prayer is to You, O Lord, at an acceptable time;O God, in the greatness of Your lovingkindness,Answer me with Your saving truth.

14 Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit. Gott, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!

14 Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;

14 Errette mich aus dem Schlamme, daß ich nicht versinke; laß mich errettet werden von denen, die mich hassen, und aus Wassertiefen!

14 Deliver me from the mire and do not let me sink;May I be delivered from my foes and from the deep waters.

15 Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke, daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser,

15 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mich zusammengehe.

15 Laß die Wasserflut mich nicht überströmen und die Tiefe mich nicht verschlingen, noch den Brunnen seinen Mund über mir schließen.

15 May the flood of water not overflow meNor the deep swallow me up,Nor the pit shut its mouth on me.

16 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mir zusammengehe.

16 Erhöre mich, HERR, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit

16 Erhöre mich, Jahwe, denn deine Gnade ist köstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit.

16 Answer me, O Lord, for Your lovingkindness is good;According to the greatness of Your compassion, turn to me,

17 Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit

17 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist angst; erhöre mich eilend.

17 Und verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst: eilend erhöre mich!

17 And do not hide Your face from Your servant,For I am in distress; answer me quickly.

18 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst; erhöre mich eilend!

18 Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen.

18 Nahe dich meiner Seele, erlöse sie; um meiner Feinde willen befreie mich!

18 Oh draw near to my soul and redeem it;Ransom me because of my enemies!

19 Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!

19 Du weißt meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.

19 Du kennst meine Schmach und Schande und Beschimpfung; alle meine Dränger sind dir bewußt.

19 You know my reproach and my shame and my dishonor;All my adversaries are before You.

20 Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.

20 Die Schmach bricht mir mein Herz und kränkt mich. Ich warte, ob es jemand jammere, aber da ist niemand, und auf Tröster, aber ich finde keine.

20 Die Schmach bricht mir das Herz, so daß ich verzweifle; ich wartete auf Mitleid, aber da war keines, und auf Tröster, aber ich fand sie nicht.

20 Reproach has broken my heart and I am so sick.And I looked for sympathy, but there was none,And for comforters, but I found none.

21 Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.

21 Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.

21 Sie gaben mir Galle zur Speise, und als mich dürstete, tränkten sie mich mit Essig.

21 They also gave me gall for my foodAnd for my thirst they gave me vinegar to drink.

22 Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.

22 Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.

22 Möge ihr Tisch vor ihnen zur Schlinge und den Sicheren zum Fallstricke werden.

22 May their table before them become a snare;And when they are in peace, may it become a trap.

23 Ihr Tisch müsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!

23 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen, und ihre Lenden laß immer wanken.

23 Mögen ihre Augen sich verfinstern, daß sie nicht sehen, und ihre Hüften laß beständig wanken.

23 May their eyes grow dim so that they cannot see,And make their loins shake continually.

24 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!

24 Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.

24 Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erreiche sie.

24 Pour out Your indignation on them,And may Your burning anger overtake them.

25 Geuß deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!

25 Ihre Wohnung müsse wüst werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne.

25 Möge ihr Lager wüste werden, und kein Bewohner in ihren Zelten sein.

25 May their camp be desolate;May none dwell in their tents.

26 Ihre Wohnung müsse wüste werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne!

26 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.

26 Denn, den du selbst geschlagen hast, verfolgen sie und erzählen von dem Schmerze deiner Verwundeten.

26 For they have persecuted him whom You Yourself have smitten,And they tell of the pain of those whom You have wounded.

27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.

27 Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.

27 Füge Verschuldung zu ihrer Verschuldung und laß sie nicht zu Gerechtigkeit vor dir gelangen.

27 Add iniquity to their iniquity,And may they not come into Your righteousness.

28 Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.

28 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.

28 Sie müssen ausgelöscht werden aus dem Buche der Lebendigen und dürfen nicht aufgeschrieben werden mit den Frommen.

28 May they be blotted out of the book of lifeAnd may they not be recorded with the righteous.

29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.

29 Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!

29 Ich aber bin elend und voller Schmerzen; deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.

29 But I am afflicted and in pain;May Your salvation, O God, set me securely on high.

30 Ich aber bin elend, und mir ist wehe. Gott, deine Hilfe schütze mich!

30 Ich will den Namen Gottes loben mit einem Lied und will ihn hoch ehren mit Dank.

30 Ich will den Namen Gottes durch Lieder preisen und ihn verherrlichen mit Lobgesang.

30 I will praise the name of God with songAnd magnify Him with thanksgiving.

31 Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede und will ihn hoch ehren mit Dank.

31 Das wird dem HERRN besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat.

31 Das wird Jahwe besser gefallen als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und Klauen.

31 And it will please the Lord better than an oxOr a young bull with horns and hoofs.

32 Das wird dem HERRN baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und Klauen hat.

32 Die Elenden sehen's und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.

32 Die Gebeugten sehen's, freuen sich; die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!

32 The humble have seen it and are glad;You who seek God, let your heart revive.

33 Die Elenden sehen und freuen sich; und die Gott suchen, denen wird das Herz leben.

33 Denn der HERR hört die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.

33 Denn Jahwe hört auf die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.

33 For the Lord hears the needyAnd does not despise His who are prisoners.

34 Denn der HERR höret die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.

34 Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich darin regt.

34 Himmel und Erde müssen ihn preisen, das Meer und alles, was sich darin tummelt.

34 Let heaven and earth praise Him,The seas and everything that moves in them.

35 Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich drinnen reget.

35 Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Juda's bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.

35 Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas aufbauen, und man wird sich daselbst niederlassen und sie in Besitz nehmen.

35 For God will save Zion and build the cities of Judah,That they may dwell there and possess it.

36 Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.

36 Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin bleiben.

36 Und die Nachkommen seiner Knechte werden sie zum Erbe erhalten, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.

36 The descendants of His servants will inherit it,And those who love His name will dwell in it.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org