1 Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem Könige und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,

1 Des Salomo. Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit des Königs Sohne,

1 Von Salomo. Gott, gieb dein Gericht dem Könige und deine Gerechtigkeit dem Königssohn.

1 A Psalm of Solomon.Give the king Your judgments, O God,And Your righteousness to the king’s son.

2 daß er dein Volk bringe zur Gerechtigkeit und deine Elenden rette.

2 daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden rette.

2 Möge er dein Volk mit Gerechtigkeit richten und deine Elenden mit Recht.

2 May he judge Your people with righteousnessAnd Your afflicted with justice.

3 Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.

3 Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.

3 Mögen die Berge dem Volke Heil tragen, und die Hügel, durch Gerechtigkeit.

3 Let the mountains bring peace to the people,And the hills, in righteousness.

4 Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zerschmeißen.

4 Er wird das elende Volk bei Recht erhalten und den Armen helfen und die Lästerer zermalmen.

4 Er wird den Elenden im Volke Recht schaffen; er wird den Kindern des Armen helfen und den Gewaltthätigen zermalmen.

4 May he vindicate the afflicted of the people,Save the children of the needyAnd crush the oppressor.

5 Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währet, von Kind zu Kindeskindern.

5 Man wird dich fürchten, solange die Sonne und der Mond währt, von Kind zu Kindeskindern.

5 Er wird dauern, so lange wie die Sonne und im Angesichte des Mondes Geschlecht auf Geschlecht!

5 Let them fear You while the sun endures,And as long as the moon, throughout all generations.

6 Er wird herabfahren, wie der Regen auf das Fell, wie die Tropfen, die das Land feuchten.

6 Er wird herabfahren wie der Regen auf die Aue, wie die Tropfen, die das Land feuchten.

6 Er wird sich herabsenken wie Regen auf die frischgemähte Aue, wie Regenschauer, die das Land befeuchten.

6 May he come down like rain upon the mown grass,Like showers that water the earth.

7 Zu seinen Zeiten wird blühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.

7 Zu seinen Zeiten wird erblühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei.

7 In seinen Tagen wird der Fromme blühn, und Fülle des Friedens herrschen, bis kein Mond mehr ist.

7 In his days may the righteous flourish,And abundance of peace till the moon is no more.

8 Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Wasser an bis zur Welt Ende.

8 Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden.

8 Und er wird herrschen von Meer zu Meer und vom Euphratstrome bis zu den Enden der Erde.

8 May he also rule from sea to seaAnd from the River to the ends of the earth.

9 Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste; und seine Feinde werden Staub lecken.

9 Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.

9 Vor ihm werden die Widersacher ihre Kniee beugen, und seine Feinde müssen Staub lecken.

9 Let the nomads of the desert bow before him,And his enemies lick the dust.

10 Die Könige am Meer und in den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.

10 Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.

10 Die Könige von Tarsis und den Inseln werden Geschenke entrichten, die Könige von Saba und Seba Tribut herzubringen.

10 Let the kings of Tarshish and of the islands bring presents;The kings of Sheba and Seba offer gifts.

11 Alle Könige werden ihn anbeten, alle Heiden werden ihm dienen.

11 Alle Könige werden ihn anbeten; alle Heiden werden ihm dienen.

11 Und alle Könige werden sich vor ihm niederwerfen, alle Völker ihm dienen.

11 And let all kings bow down before him,All nations serve him.

12 Denn er wird den Armen erretten, der da schreiet, und den Elenden, der keinen Helfer hat.

12 Denn er wird den Armen erretten, der da schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat.

12 Denn er rettet den Armen, der um Hilfe schreit, und den Elenden und den, der keinen Helfer hat.

12 For he will deliver the needy when he cries for help,The afflicted also, and him who has no helper.

13 Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.

13 Er wird gnädig sein den Geringen und Armen, und den Seelen der Armen wird er helfen.

13 Er erbarmt sich des Geringen und Armen und den Seelen der Armen hilft er.

13 He will have compassion on the poor and needy,And the lives of the needy he will save.

14 Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.

14 Er wird ihre Seele aus dem Trug und Frevel erlösen, und ihr Blut wird teuer geachtet werden vor ihm.

14 Aus Bedrückung und Gewaltthat erlöst er ihre Seele, und kostbar ist ihr Blut in seinen Augen.

14 He will rescue their life from oppression and violence,And their blood will be precious in his sight;

15 Er wird leben, und man wird ihm vom Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar vor ihm beten, täglich wird man ihn loben.

15 Er wird leben, und man wird ihm von Gold aus Reicharabien geben. Und man wird immerdar für ihn beten; täglich wird man ihn segnen.

15 Und er wird leben, und man wird ihm vom Golde Sabas geben; man wird beständig für ihn beten, allezeit wird man ihn segnen.

15 So may he live, and may the gold of Sheba be given to him;And let them pray for him continually;Let them bless him all day long.

16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird beben wie Libanon und wird grünen in den Städten wie Gras auf Erden.

16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden.

16 Es wird Überfluß von Korn im Lande sein, auf dem Gipfel der Berge; seine Frucht wird rauschen, wie der Libanon, und aus der Stadt werden sie hervorblühn, wie die Pflanzen aus der Erde.

16 May there be abundance of grain in the earth on top of the mountains;Its fruit will wave like the cedars of Lebanon;And may those from the city flourish like vegetation of the earth.

17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währet, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.

17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen.

17 Sein Name wird ewig währen; im Angesichte der Sonne wird sein Name sprossen. Mit ihm werden sich alle Geschlechter der Erde einander Segen wünschen, alle Völker werden ihn glücklich preisen.

17 May his name endure forever;May his name increase as long as the sun shines;And let men bless themselves by him;Let all nations call him blessed.

18 Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der alleine Wunder tut;

18 Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut;

18 Gepriesen sei Jahwe Gott, der Gott Israels, der allein Wunder thut,

18 Blessed be the Lord God, the God of Israel,Who alone works wonders.

19 und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, Amen.

19 und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen.

19 und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit, und alle Lande müssen erfüllt werden von seiner Herrlichkeit! Amen, Amen!

19 And blessed be His glorious name forever;And may the whole earth be filled with His glory.Amen, and Amen.

20 Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohns Isais.

20 Ein Ende haben die Gebete Davids, des Sohnes Isais.

20 Zu Ende sind die Gebete Davids, des Sohnes Isais.

20 The prayers of David the son of Jesse are ended.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org