1 Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber ein völlig Gewicht ist sein Wohlgefallen.

1 Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber völliges Gewicht ist sein Wohlgefallen.

1 Falsche Wage ist Jahwe ein Greuel, aber volles Gewicht ist sein Wohlgefallen.

1 A false balance is an abomination to the Lord,But a just weight is His delight.

2 Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Demütigen.

2 Wo Stolz ist, da ist auch Schmach; aber Weisheit ist bei den Demütigen.

2 Kommt Übermut, so kommt auch Schande, aber bei den Demütigen ist Weisheit.

2 When pride comes, then comes dishonor,But with the humble is wisdom.

3 Unschuld wird die Frommen leiten; aber die Bosheit wird die Verächter verstören.

3 Unschuld wird die Frommen leiten; aber die Bosheit wird die Verächter verstören.

3 Die Rechtschaffenen leitet ihre Unschuld, aber die Treulosen richtet ihre Bosheit zu Grunde.

3 The integrity of the upright will guide them,But the crookedness of the treacherous will destroy them.

4 Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.

4 Gut hilft nicht am Tage des Zorns; aber Gerechtigkeit errettet vom Tod.

4 Keine Habe nützt am Tage des Strafgerichts, aber Gerechtigkeit errettet vom Tode.

4 Riches do not profit in the day of wrath,But righteousness delivers from death.

5 Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottlos Wesen.

5 Die Gerechtigkeit des Frommen macht seinen Weg eben; aber der Gottlose wird fallen durch sein gottloses Wesen.

5 Die Gerechtigkeit des Unsträflichen macht seinen Weg eben, aber der Gottlose wird durch sein gottloses Wesen fallen.

5 The righteousness of the blameless will smooth his way,But the wicked will fall by his own wickedness.

6 Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit.

6 Die Gerechtigkeit der Frommen wird sie erretten; aber die Verächter werden gefangen in ihrer Bosheit.

6 Die Rechtschaffenen wird ihre Gerechtigkeit erretten, aber die Treulosen werden durch ihre eigene Gier gefangen.

6 The righteousness of the upright will deliver them,But the treacherous will be caught by their own greed.

7 Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist Hoffnung verloren; und das Harren der Ungerechten wird zunichte.

7 Wenn der gottlose Mensch stirbt, ist seine Hoffnung verloren und das Harren des Ungerechten wird zunichte.

7 Mit dem Tode des gottlosen Menschen wird seine Hoffnung zunichte, und die ruchlose Erwartung ist zunichte geworden.

7 When a wicked man dies, his expectation will perish,And the hope of strong men perishes.

8 Der Gerechte wird aus der Not erlöset und der Gottlose kommt an seine Statt.

8 Der Gerechte wird aus seiner Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Statt.

8 Der Fromme wird aus der Not erlöst, und der Gottlose kommt an seine Stelle.

8 The righteous is delivered from trouble,But the wicked takes his place.

9 Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbet; aber die Gerechten merken's und werden erlöset.

9 Durch den Mund des Heuchlers wird sein Nächster verderbt; aber die Gerechten merken's und werden erlöst.

9 Mit dem Munde bringt der Frevler seinen Nächsten ins Verderben, aber die Frommen werden durch Erkenntnis gerettet.

9 With his mouth the godless man destroys his neighbor,But through knowledge the righteous will be delivered.

10 Eine Stadt freuet sich, wenn's den Gerechten wohlgehet; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.

10 Eine Stadt freut sich, wenn's den Gerechten wohl geht; und wenn die Gottlosen umkommen, wird man froh.

10 Ob des Glücks der Frommen frohlockt die Stadt, und wenn die Gottlosen umkommen, ertönt Jubel.

10 When it goes well with the righteous, the city rejoices,And when the wicked perish, there is joyful shouting.

11 Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhaben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.

11 Durch den Segen der Frommen wird eine Stadt erhoben; aber durch den Mund der Gottlosen wird sie zerbrochen.

11 Durch den Segen der Rechtschaffenen kommt die Stadt empor, aber durch den Mund der Gottlosen wird sie niedergerissen.

11 By the blessing of the upright a city is exalted,But by the mouth of the wicked it is torn down.

12 Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann stillet es.

12 Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann schweigt still.

12 Der Unverständige bezeigt seinem Nächsten Verachtung, aber ein einsichtsvoller Mann schweigt still.

12 He who despises his neighbor lacks sense,But a man of understanding keeps silent.

13 Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt dasselbe.

13 Ein Verleumder verrät, was er heimlich weiß; aber wer eines getreuen Herzens ist, verbirgt es.

13 Wer als Verleumder umhergeht, verrät Geheimnisse, aber wer zuverlässiges Sinnes ist, hält die Sache verborgen.

13 He who goes about as a talebearer reveals secrets,But he who is trustworthy conceals a matter.

14 Wo nicht Rat ist, da gehet das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da gehet es wohl zu.

14 Wo nicht Rat ist, da geht das Volk unter; wo aber viel Ratgeber sind, da geht es wohl zu.

14 Wenn es an Führung fehlt, kommt ein Volk zu Fall, aber wohl steht's, wo genug Ratgeber sind.

14 Where there is no guidance the people fall,But in abundance of counselors there is victory.

15 Wer für einen andern Bürge wird, der wird Schaden haben; wer sich aber vor Geloben hütet, ist sicher.

15 Wer für einen andern Bürge wird, der wird Schaden haben; wer aber sich vor Geloben hütet, ist sicher.

15 Sehr schlimm ergeht's dem, der für einen anderen Bürge geworden ist; wer aber das Handschlag-Geben haßt, ist sicher.

15 He who is guarantor for a stranger will surely suffer for it,But he who hates being a guarantor is secure.

16 Ein holdselig Weib erhält die Ehre; aber die Tyrannen erhalten den Reichtum.

16 Ein holdselig Weib erlangt Ehre; aber die Tyrannen erlangen Reichtum.

16 Ein anmutiges Weib empfängt Ehre, wie die Gewaltthätigen Reichtum erhalten.

16 A gracious woman attains honor,And ruthless men attain riches.

17 Ein barmherziger Mann tut seinem Leibe Gutes; aber ein unbarmherziger betrübet auch sein Fleisch und Blut.

17 Ein barmherziger Mann tut sich selber Gutes; aber ein unbarmherziger betrübt auch sein eigen Fleisch.

17 Ein liebreicher Mann erweist sich selber Gutes, aber der Grausame quält sein eignes Fleisch.

17 The merciful man does himself good,But the cruel man does himself harm.

18 Der Gottlosen Arbeit wird fehlen; aber wer Gerechtigkeit säet, das ist gewiß Gut.

18 Der Gottlosen Arbeit wird fehlschlagen; aber wer Gerechtigkeit sät, das ist gewisses Gut.

18 Der Gottlose erwirkt trügerischen Gewinn, wer aber Gerechtigkeit säet, wahrhaftigen Lohn.

18 The wicked earns deceptive wages,But he who sows righteousness gets a true reward.

19 Denn Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tode.

19 Gerechtigkeit fördert zum Leben; aber dem Übel nachjagen fördert zum Tod.

19 Trachtet einer nach Gerechtigkeit, so führt's zum Leben, jagt er aber dem Bösen nach, so führt's zu seinem Tode.

19 He who is steadfast in righteousness will attain to life,And he who pursues evil will bring about his own death.

20 Der HERR hat Greuel an den verkehrten Herzen und Wohlgefallen an den Frommen.

20 Der HERR hat Greuel an den verkehrten Herzen, und Wohlgefallen an den Frommen.

20 Ein Greuel sind für Jahwe, die ein verkehrtes Herz haben; die aber unsträflich wandeln, gefallen ihm wohl.

20 The perverse in heart are an abomination to the Lord,But the blameless in their walk are His delight.

21 Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.

21 Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.

21 Die Hand darauf! der Böse wird nicht straflos bleiben, aber das Geschlecht der Frommen entrinnt.

21 Assuredly, the evil man will not go unpunished,But the descendants of the righteous will be delivered.

22 Ein schön Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem güldenen Haarband.

22 Ein schönes Weib ohne Zucht ist wie eine Sau mit einem goldenen Haarband.

22 Wie ein goldener Ring im Rüssel einer Sau, so ein Weib, das schön ist, aber nichts von Schicklichkeit weiß.

22 As a ring of gold in a swine’s snoutSo is a beautiful woman who lacks discretion.

23 Der Gerechten Wunsch muß doch wohl geraten; und der Gottlosen Hoffen wird Unglück.

23 Der Gerechten Wunsch muß doch wohl geraten, und der Gottlosen Hoffen wird Unglück.

23 Der Frommen Wünschen führt zu lauter Glück der Gottlosen Hoffen zum Zorngericht.

23 The desire of the righteous is only good,But the expectation of the wicked is wrath.

24 Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer karget, da er nicht soll, und wird doch ärmer.

24 Einer teilt aus und hat immer mehr; ein anderer kargt, da er nicht soll, und wird doch ärmer.

24 Mancher teilt freigebig aus und bekommt immer mehr; ein anderer spart selbst an dem, was sich gebührt, und wird doch ärmer.

24 There is one who scatters, and yet increases all the more,And there is one who withholds what is justly due, and yet it results only in want.

25 Die Seele, die da reichlich segnet, wird fett; und wer trunken macht, der wird auch trunken werden.

25 Die Seele, die da reichlich segnet, wird gelabt; wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.

25 Eine wohlthätige Seele wird reich gelabt, und wer reichlich tränkt, der wird auch getränkt werden.

25 The generous man will be prosperous,And he who waters will himself be watered.

26 Wer Korn inhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, so es verkauft.

26 Wer Korn innehält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, der es verkauft.

26 Wer Getreide zurückhält, den verwünschen die Leute, aber Segen kommt über das Haupt dessen, der Getreide verkauft.

26 He who withholds grain, the people will curse him,But blessing will be on the head of him who sells it.

27 Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringet, dem wird's begegnen.

27 Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringt, dem wird's begegnen.

27 Wer auf Gutes bedacht ist, sucht, was wohlgefällig ist; wer aber nach Bösem trachtet, über den wird es kommen.

27 He who diligently seeks good seeks favor,But he who seeks evil, evil will come to him.

28 Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.

28 Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.

28 Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird fallen, aber die Frommen werden grünen wie das Laub.

28 He who trusts in his riches will fall,But the righteous will flourish like the green leaf.

29 Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.

29 Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zum Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.

29 Wer sein eigenes Haus verstört, wird Wind zum Besitz erlangen, und der Narr wird zum Knechte dessen, der weises Sinnes ist.

29 He who troubles his own house will inherit wind,And the foolish will be servant to the wisehearted.

30 Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens; und ein Weiser nimmt sich der Leute herzlich an.

30 Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens, und ein Weiser gewinnt die Herzen.

30 Die Frucht des Frommen ist ein Lebensbaum, und der Weise gewinnt die Herzen.

30 The fruit of the righteous is a tree of life,And he who is wise wins souls.

31 So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und Sünder!

31 So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und der Sünder!

31 So dem Frommen auf Erden vergolten wird, wie viel mehr dem Gottlosen und Sünder!

31 If the righteous will be rewarded in the earth,How much more the wicked and the sinner!

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org