1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag.

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.

1 Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.

1 Do not boast about tomorrow,For you do not know what a day may bring forth.

2 Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen.

2 Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.

2 Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.

2 Let another praise you, and not your own mouth;A stranger, and not your own lips.

3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.

3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.

3 Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.

3 A stone is heavy and the sand weighty,But the provocation of a fool is heavier than both of them.

4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen?

4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?

4 Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?

4 Wrath is fierce and anger is a flood,But who can stand before jealousy?

5 Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe.

5 Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.

5 Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.

5 Better is open rebukeThan love that is concealed.

6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch.

6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.

6 Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.

6 Faithful are the wounds of a friend,But deceitful are the kisses of an enemy.

7 Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß.

7 Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.

7 Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.

7 A sated man loathes honey,But to a famished man any bitter thing is sweet.

8 Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht.

8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.

8 Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.

8 Like a bird that wanders from her nest,So is a man who wanders from his home.

9 Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.

9 Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.

9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.

9 Oil and perfume make the heart glad,So a man’s counsel is sweet to his friend.

10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne.

10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.

10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.

10 Do not forsake your own friend or your father’s friend,And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;Better is a neighbor who is near than a brother far away.

11 Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet.

11 Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.

11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.

11 Be wise, my son, and make my heart glad,That I may reply to him who reproaches me.

12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden.

12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.

12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.

12 A prudent man sees evil and hides himself,The naive proceed and pay the penalty.

13 Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.

13 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.

13 Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!

13 Take his garment when he becomes surety for a stranger;And for an adulterous woman hold him in pledge.

14 Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet.

14 Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.

14 Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.

14 He who blesses his friend with a loud voice early in the morning,It will be reckoned a curse to him.

15 Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.

15 Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.

15 Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:

15 A constant dripping on a day of steady rainAnd a contentious woman are alike;

16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.

16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.

16 Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.

16 He who would restrain her restrains the wind,And grasps oil with his right hand.

17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.

17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.

17 Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.

17 Iron sharpens iron,So one man sharpens another.

18 Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret.

18 Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.

18 Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.

18 He who tends the fig tree will eat its fruit,And he who cares for his master will be honored.

19 Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern.

19 Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.

19 Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.

19 As in water face reflects face,So the heart of man reflects man.

20 Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig.

20 Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.

20 Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich.

20 Sheol and Abaddon are never satisfied,Nor are the eyes of man ever satisfied.

21 Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.

21 Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.

21 Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.

21 The crucible is for silver and the furnace for gold,And each is tested by the praise accorded him.

22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.

22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.

22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.

22 Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,Yet his foolishness will not depart from him.

23 Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an;

23 Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.

23 Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.

23 Know well the condition of your flocks,And pay attention to your herds;

24 denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für.

24 Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.

24 Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.

24 For riches are not forever,Nor does a crown endure to all generations.

25 Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.

25 Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.

25 Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,

25 When the grass disappears, the new growth is seen,And the herbs of the mountains are gathered in,

26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld.

26 Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.

26 dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker

26 The lambs will be for your clothing,And the goats will bring the price of a field,

27 Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.

27 Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.

27 und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.

27 And there will be goats’ milk enough for your food,For the food of your household,And sustenance for your maidens.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org