1 Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?

1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?

1 Wohlan, die Weisheit ruft, und die Einsicht läßt ihre Stimme erschallen.

1 Does not wisdom call,And understanding lift up her voice?

2 Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.

2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.

2 Oben auf den Höhen am Wege, mitten auf den Steigen hat sie sich aufgestellt.

2 On top of the heights beside the way,Where the paths meet, she takes her stand;

3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:

3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:

3 Neben den Thoren, wo die Stadt sich öffnet, am Eingange der Pforten ertönen ihre Rufe:

3 Beside the gates, at the opening to the city,At the entrance of the doors, she cries out:

4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!

4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.

4 An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder.

4 “To you, O men, I call,And my voice is to the sons of men.

5 Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen!

5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!

5 Begreift, ihr Einfältigen, Gescheidheit, und ihr Thoren, begreift Verstand!

5 “O naive ones, understand prudence;And, O fools, understand wisdom.

6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.

6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.

6 Hört zu, denn was edel ist, will ich reden, und meine Lippen sollen sich öffnen zu dem, was recht ist.

6 “Listen, for I will speak noble things;And the opening of my lips will reveal right things.

7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.

7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.

7 Denn Wahrheit redet mein Gaumen, aber Gottlosigkeit ist meinen Lippen ein Greuel.

7 “For my mouth will utter truth;And wickedness is an abomination to my lips.

8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.

8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.

8 Rechtbeschaffen sind alle Reden meines Mundes; in ihnen ist nichts Hinterlistiges oder Falsches.

8 “All the utterances of my mouth are in righteousness;There is nothing crooked or perverted in them.

9 Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.

9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.

9 Insgesamt sind sie klar für den Verständnisvollen und einfach für die zur Erkenntnis Gelangten.

9 “They are all straightforward to him who understands,And right to those who find knowledge.

10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold.

10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.

10 Nehmt meine Zucht lieber an als Silber und Erkenntnis lieber als auserlesenes Gold.

10 “Take my instruction and not silver,And knowledge rather than choicest gold.

11 Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.

11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.

11 Denn die Weisheit ist köstlicher als Korallen, und keinerlei Kleinode kommen ihr gleich.

11 “For wisdom is better than jewels;And all desirable things cannot compare with her.

12 Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.

12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.

12 Ich, die Weisheit, habe Gescheidheit inne und verfüge über umsichtige Erkenntnis.

12 “I, wisdom, dwell with prudence,And I find knowledge and discretion.

13 Die Furcht des HERRN hasset das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg, und bin feind dem verkehrten Munde.

13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.

13 Jahwe fürchten ist Hassen des Bösen; Hoffart, Hochmut und bösen Wandel, sowie den Mund der Verkehrtheit hasse ich.

13 “The fear of the Lord is to hate evil;Pride and arrogance and the evil wayAnd the perverted mouth, I hate.

14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.

14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.

14 Mein ist Rat und Tüchtigkeit; ich bin Einsicht, mein ist Stärke.

14 “Counsel is mine and sound wisdom;I am understanding, power is mine.

15 Durch mich regieren die Könige und die Ratsherren setzen das Recht.

15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.

15 Durch mich üben die Könige Königsmacht, und beschließen die Gewaltigen, was recht ist.

15 “By me kings reign,And rulers decree justice.

16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.

16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.

16 Durch mich üben die Herrscher Herrschermacht und die Edlen, alle Richter auf Erden.

16 “By me princes rule, and nobles,All who judge rightly.

17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.

17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.

17 Ich habe lieb, die mich lieb haben, und die nach mir suchen, werden mich finden.

17 “I love those who love me;And those who diligently seek me will find me.

18 Reichtum und Ehre ist bei mir, wahrhaftig Gut und Gerechtigkeit.

18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.

18 Reichtum und Ehre sind bei mir, uraltes Gut und Gerechtigkeit.

18 “Riches and honor are with me,Enduring wealth and righteousness.

19 Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber.

19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.

19 Meine Frucht ist köstlicher als Edelmetall und Feingold, und mein Ertrag wertvoller als auserlesenes Silber.

19 “My fruit is better than gold, even pure gold,And my yield better than choicest silver.

20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,

20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,

20 Auf dem Pfade der Gerechtigkeit wandle ich, mitten auf den Steigen des Rechts,

20 “I walk in the way of righteousness,In the midst of the paths of justice,

21 daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.

21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.

21 daß ich denen, die mich lieb haben, Besitztum zu eigen gebe und ihre Schatzkammern fülle.

21 To endow those who love me with wealth,That I may fill their treasuries.

22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.

22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.

22 Jahwe schuf mich als den Anfang seiner Wege, als erstes seiner Werke, vorlängst.

22 “The Lord possessed me at the beginning of His way,Before His works of old.

23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.

23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.

23 Von Ewigkeit her bin ich eingesetzt, zu Anbeginn, seit dem Ursprunge der Erde.

23 “From everlasting I was established,From the beginning, from the earliest times of the earth.

24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,

24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.

24 Als die Urfluten noch nicht waren, wurde ich geboren, als es noch keine Quellen gab, reich an Wasser.

24 “When there were no depths I was brought forth,When there were no springs abounding with water.

25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet.

25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,

25 Ehe die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln wurde ich geboren,

25 “Before the mountains were settled,Before the hills I was brought forth;

26 Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.

26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.

26 ehe er noch Land und Fluren geschaffen hatte und die Masse der Schollen des Erdkreises.

26 While He had not yet made the earth and the fields,Nor the first dust of the world.

27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,

27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.

27 Als er den Himmel herstellte, war ich dabei, als er die Wölbung über dem Ocean festsetzte,

27 “When He established the heavens, I was there,When He inscribed a circle on the face of the deep,

28 da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,

28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,

28 als er die Wolken droben festigte, als Haltung gewannen die Quellen des Oceans,

28 When He made firm the skies above,When the springs of the deep became fixed,

29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:

29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:

29 als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschreiten durften, als er die Grundfesten der Erde feststellte:

29 When He set for the sea its boundarySo that the water would not transgress His command,When He marked out the foundations of the earth;

30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit

30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit

30 da war ich ihm als Werkmeisterin zur Seite; da war ich ganz Entzücken Tag für Tag, spielend geschäftig vor ihm zu jeder Zeit,

30 Then I was beside Him, as a master workman;And I was daily His delight,Rejoicing always before Him,

31 und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.

31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.

31 spielend auf seinem Erdenrund, und hatte mein Entzücken an den Menschenkindern.

31 Rejoicing in the world, His earth,And having my delight in the sons of men.

32 So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!

32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!

32 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir! Denn: wohl denen, die meine Wege einhalten!

32 “Now therefore, O sons, listen to me,For blessed are they who keep my ways.

33 Höret die Zucht und werdet weise, und laßt sie nicht fahren!

33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.

33 Hört auf Zucht, daß ihr weise werdet, und schlagt sie nicht in den Wind.

33 “Heed instruction and be wise,And do not neglect it.

34 Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.

34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.

34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, so daß er Tag für Tag an meinen Thüren wacht, indem er die Pfosten meiner Thore hütet.

34 “Blessed is the man who listens to me,Watching daily at my gates,Waiting at my doorposts.

35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN bekommen.

35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.

35 Denn wer mich findet, der findet Leben und erlangt Wohlgefallen von Jahwe.

35 “For he who finds me finds lifeAnd obtains favor from the Lord.

36 Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.

36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.

36 Wer mich aber verfehlt, der frevelt gegen sich selbst; alle, die mich hassen, wollen den Tod.

36 “But he who sins against me injures himself;All those who hate me love death.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org