1 En er was een zeker man krank, genaamd Lazarus, van Bethanie, uit het vlek van Maria en haar zuster Martha.

1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

2 (Maria nu was degene, die den Heere gezalfd heeft met zalf, en Zijn voeten afgedroogd heeft met haar haren; welker broeder Lazarus krank was.)

2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

3 Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.

3 So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”

4 En Jezus, dat horende, zeide: Deze krankheid is niet tot den dood, maar ter heerlijkheid Gods; opdat de Zone Gods door dezelve verheerlijkt worde.

4 But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”

5 Jezus nu had Martha, en haar zuster, en Lazarus lief.

5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.

6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.

7 Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.

7 Then after this He *said to the disciples, “Let us go to Judea again.”

8 De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?

8 The disciples *said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”

9 Jezus antwoordde: Zijn er niet twaalf uren in den dag? Indien iemand in den dag wandelt, zo stoot hij zich niet, overmits hij het licht dezer wereld ziet;

9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.

10 Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.

10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”

11 Dit sprak Hij; en daarna zeide Hij tot hen: Lazarus, onze vriend, slaapt; maar Ik ga heen, om hem uit den slaap op te wekken.

11 This He said, and after that He *said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”

12 Zijn discipelen dan zeiden: Heere, indien hij slaapt, zo zal hij gezond worden.

12 The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

13 Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.

13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.

14 Toen zeide dan Jezus tot hen vrijuit: Lazarus is gestorven.

14 So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,

15 En Ik ben blijde om uwentwil, dat Ik daar niet geweest ben, opdat gij geloven moogt; doch laat ons tot hem gaan.

15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”

16 Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven.

16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”

17 Jezus dan, gekomen zijnde, vond, dat hij nu vier dagen in het graf geweest was.

17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.

18 (Bethanie nu was nabij Jeruzalem, omtrent vijftien stadien van daar.)

18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;

19 En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder.

19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

20 Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten.

20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.

21 Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;

21 Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

22 Maar ook nu weet ik, dat alles, wat Gij van God begeren zult, God U het geven zal.

22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”

23 Jezus zeide tot haar: Uw broeder zal wederopstaan.

23 Jesus *said to her, “Your brother will rise again.”

24 Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.

24 Martha *said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”

25 Jezus zeide tot haar: Ik ben de Opstanding en het Leven; die in Mij gelooft zal leven, al ware hij ook gestorven;

25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,

26 En een iegelijk, die leeft, en in Mij gelooft, zal niet sterven in der eeuwigheid. Gelooft gij dat?

26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”

27 Zij zeide tot Hem: Ja, Heere; ik heb geloofd, dat Gij zijt de Christus, de Zone Gods, Die in de wereld komen zou.

27 She *said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”

28 En dit gezegd hebbende, ging zij heen, en riep Maria, haar zuster, heimelijk, zeggende: De Meester is daar, en Hij roept u.

28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”

29 Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem.

29 And when she heard it, she *got up quickly and was coming to Him.

30 (Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.)

30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.

31 De Joden dan, die met haar in het huis waren, en haar vertroostten, ziende Maria, dat zij haastelijk opstond en uitging, volgden haar, zeggende: Zij gaat naar het graf, opdat zij aldaar wene.

31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.

32 Maria dan, als zij kwam, waar Jezus was, en Hem zag, viel aan Zijn voeten, zeggende tot Hem: Heere, indien Gij hier geweest waart, zo ware mijn broeder niet gestorven.

32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

33 Jezus dan, als Hij haar zag wenen, en de Joden, die met haar kwamen, ook wenen, werd zeer bewogen in den geest, en ontroerde Zichzelven;

33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,

34 En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.

34 and said, “Where have you laid him?” They *said to Him, “Lord, come and see.”

35 Jezus weende.

35 Jesus wept.

36 De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had!

36 So the Jews were saying, “See how He loved him!”

37 En sommigen uit hen zeiden: Kon Hij, Die de ogen des blinden geopend heeft, niet maken, dat ook deze niet gestorven ware?

37 But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”

38 Jezus dan wederom in Zichzelven zeer bewogen zijnde, kwam tot het graf; en het was een spelonk, en een steen was daarop gelegd.

38 So Jesus, again being deeply moved within, *came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.

39 Jezus zeide: Neemt den steen weg. Martha, de zuster des gestorvenen, zeide tot Hem: Heere, hij riekt nu al, want hij heeft vier dagen aldaar gelegen.

39 Jesus *said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, *said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”

40 Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult?

40 Jesus *said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”

41 Zij namen dan den steen weg, waar de gestorvene lag. En Jezus hief de ogen opwaarts, en zeide: Vader, Ik dank U, dat Gij Mij gehoord hebt.

41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

42 Doch Ik wist, dat Gij Mij altijd hoort; maar om der schare wil, die rondom staat, heb Ik dit gezegd, opdat zij zouden geloven, dat Gij Mij gezonden hebt.

42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”

43 En als Hij dit gezegd had, riep Hij met grote stemme: Lazarus, kom uit!

43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”

44 En de gestorvene kwam uit, gebonden aan handen en voeten met grafdoeken, en zijn aangezicht was omwonden met een zweetdoek. Jezus zeide tot hen: Ontbindt hem, en laat hem heengaan.

44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus *said to them, “Unbind him, and let him go.”

45 Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem.

45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.

46 Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeen, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had.

46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.

47 De overpriesters dan en de Farizeen vergaderden den raad, en zeiden: Wat zullen wij doen? want deze Mens doet vele tekenen.

47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.

48 Indien wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk.

48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

49 En een uit hen, namelijk Kajafas, die deszelven jaars hogepriester was, zeide tot hen: Gij verstaat niets;

49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

50 En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga.

50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”

51 En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk;

51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,

52 En niet alleen voor dat volk, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot een zou vergaderen.

52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

53 Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden.

53 So from that day on they planned together to kill Him.

54 Jezus dan wandelde niet meer vrijelijk onder de Joden; maar ging van daar naar het land bij de woestijn, naar de stad, genaamd Efraim, en verkeerde aldaar met Zijn discipelen.

54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.

55 En het pascha der Joden was nabij, en velen uit dat land gingen op naar Jeruzalem, voor het pascha, opdat zij zichzelven reinigden.

55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.

56 Zij zochten dan Jezus, en zeiden onder elkander, staande in den tempel: Wat dunkt u? Dunkt u, dat Hij niet komen zal tot het feest?

56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”

57 De overpriesters nu en de Farizeen hadden een gebod gegeven, dat, zo iemand wist, waar Hij was, hij het zou te kennen geven, opdat zij Hem mochten vangen.

57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.

Public domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org