1 Als dan de Heere verstond, dat de Farizeen gehoord hadden, dat Jezus meer discipelen maakte en doopte dan Johannes;

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

2 (Hoewel Jezus zelf niet doopte, maar Zijn discipelen),

2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),

3 Zo verliet Hij Judea, en ging wederom heen naar Galilea.

3 He left Judea and went away again into Galilee.

4 En Hij moest door Samaria gaan.

4 And He had to pass through Samaria.

5 Hij kwam dan in een stad van Samaria, genaamd Sichar, nabij het stuk land, hetwelk Jakob zijn zoon Jozef gaf.

5 So He *came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;

6 En aldaar was de fontein Jakobs. Jezus dan, vermoeid zijnde van de reize, zat alzo neder nevens de fontein. Het was omtrent de zesde ure.

6 and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.

7 Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.

7 There *came a woman of Samaria to draw water. Jesus *said to her, “Give Me a drink.”

8 (Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.)

8 For His disciples had gone away into the city to buy food.

9 Zo zeide dan de Samaritaanse vrouw tot Hem: Hoe begeert Gij, Die een Jood zijt, van mij te drinken, die een Samaritaanse vrouw ben? Want de Joden houden geen gemeenschap met de Samaritanen.

9 Therefore the Samaritan woman *said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

10 Jezus antwoordde en zeide tot haar: Indien gij de gave Gods kendet, en Wie Hij is, Die tot u zegt: Geef Mij te drinken, zo zoudt gij van Hem hebben begeerd, en Hij zoude u levend water gegeven hebben.

10 Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”

11 De vrouw zeide tot Hem: Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep; van waar hebt Gij dan het levend water?

11 She *said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

12 Zijt Gij meerder dan onze vader Jakob, die ons den put gegeven heeft, en hijzelf heeft daaruit gedronken, en zijn kinderen en zijn vee?

12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”

13 Jezus antwoordde, en zeide tot haar: Een ieder, die van dit water drinkt, zal wederom dorsten:

13 Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;

14 Maar zo wie gedronken zal hebben van het water, dat Ik hem geven zal, dien zal in eeuwigheid niet dorsten; maar het water, dat Ik hem zal geven, zal in hem worden een fontein van water, springende tot in het eeuwige leven.

14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

15 De vrouw zeide tot Hem: Heere, geef mij dat water, opdat mij niet dorste, en ik hier niet moet komen, om te putten.

15 The woman *said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”

16 Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man, en kom hier.

16 He *said to her, “Go, call your husband and come here.”

17 De vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man.

17 The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus *said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;

18 Want gij hebt vijf mannen gehad, en dien gij nu hebt, is uw man niet; dat hebt gij met waarheid gezegd.

18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”

19 De vrouw zeide tot Hem: Heere, ik zie, dat Gij een profeet zijt.

19 The woman *said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.

20 Onze vaders hebben op deze berg aangebeden; en gijlieden zegt, dat te Jeruzalem de plaats is, waar men moet aanbidden.

20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”

21 Jezus zeide tot haar: Vrouw, geloof Mij, de ure komt, wanneer gijlieden, noch op dezen berg, noch te Jeruzalem, den Vader zult aanbidden.

21 Jesus *said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

22 Gijlieden aanbidt, wat gij niet weet; wij aanbidden, wat wij weten; want de zaligheid is uit de Joden.

22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

23 Maar de ure komt, en is nu, wanneer de ware aanbidders den Vader aanbidden zullen in geest en waarheid; want de Vader zoekt ook dezulken, die Hem alzo aanbidden.

23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.

24 God is een Geest, en die Hem aanbidden, moeten Hem aanbidden in geest en waarheid.

24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

25 De vrouw zeide tot Hem: Ik weet, dat de Messias komt (Die genaamd wordt Christus); wanneer Die zal gekomen zijn, zo zal Hij ons alle dingen verkondigen.

25 The woman *said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”

26 Jezus zeide tot haar: Ik ben het, Die met u spreek.

26 Jesus *said to her, “I who speak to you am He.”

27 En daarop kwamen Zijn discipelen en verwonderden zich, dat Hij met een vrouw sprak. Nochtans zeide niemand: Wat vraagt Gij, of: Wat spreekt Gij met haar?

27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”

28 Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:

28 So the woman left her waterpot, and went into the city and *said to the men,

29 Komt, ziet een Mens, Die mij gezegd heeft alles, wat ik gedaan heb; is Deze niet de Christus?

29 “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”

30 Zij dan gingen uit de stad, en kwamen tot Hem.

30 They went out of the city, and were coming to Him.

31 En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet.

31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat.”

32 Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet.

32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

33 Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht?

33 So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”

34 Jezus zeide tot hen: Mijn spijs is, dat Ik doe den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, en Zijn werk volbrenge.

34 Jesus *said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.

35 Zegt gijlieden niet: Het zijn nog vier maanden, en dan komt de oogst? Ziet, Ik zeg u: Heft uw ogen op en aanschouwt de landen; want zij zijn alrede wit om te oogsten.

35 Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.

36 En die maait, ontvangt loon, en vergadert vrucht ten eeuwigen leven; opdat zich te zamen verblijde, beide, die zaait en die maait.

36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.

37 Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait.

37 For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’

38 Ik heb u uitgezonden, om te maaien, hetgeen gij niet bearbeid hebt; anderen hebben het bearbeid, en gij zijt tot hun arbeid ingegaan.

38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”

39 En velen der Samaritanen uit die stad geloofden in Hem, om het woord der vrouw, die getuigde: Hij heeft mij gezegd alles, wat ik gedaan heb.

39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”

40 Als dan de Samaritanen tot Hem gekomen waren, baden zij Hem, dat Hij bij hen bleef; en Hij bleef aldaar twee dagen.

40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.

41 En er geloofden er veel meer om Zijns woords wil;

41 Many more believed because of His word;

42 En zeiden tot de vrouw: Wij geloven niet meer om uws zeggens wil; want wij zelven hebben Hem gehoord, en weten, dat Deze waarlijk is de Christus, de Zaligmaker der wereld.

42 and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”

43 En na de twee dagen ging Hij van daar en ging heen naar Galilea;

43 After the two days He went forth from there into Galilee.

44 Want Jezus heeft Zelf getuigd, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen eer heeft.

44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

45 Als Hij dan in Galilea kwam, ontvingen Hem de Galileers, gezien hebbende al de dingen, die Hij te Jeruzalem op het feest gedaan had; want ook zij waren tot het feest gegaan.

45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.

46 Zo kwam dan Jezus wederom te Kana in Galilea, waar Hij het water wijn gemaakt had. En er was een zeker koninklijk hoveling, wiens zoon krank was, te Kapernaum.

46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

47 Deze, gehoord hebbende, dat Jezus uit Judea in Galilea kwam, ging tot Hem, en bad Hem, dat Hij afkwame, en zijn zoon gezond maakte; want hij lag op zijn sterven.

47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.

48 Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven.

48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”

49 De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.

49 The royal official *said to Him, “Sir, come down before my child dies.”

50 Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw zoon leeft. En de mens geloofde het woord, dat Jezus tot hem zeide, en ging heen.

50 Jesus *said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.

51 En als hij nu afging, kwamen hem zijn dienstknechten tegemoet, en boodschapten, zeggende: Uw kind leeft!

51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.

52 Zo vraagde hij dan van hen de ure, in welke het beter met hem geworden was. En zij zeiden tot hem: Gisteren te zeven ure verliet hem de koorts.

52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

53 De vader bekende dan, dat het in dezelve ure was, in dewelke Jezus tot hem gezegd had: Uw zoon leeft. En hij geloofde zelf, en zijn gehele huis.

53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.

54 Dit tweede teken heeft Jezus wederom gedaan, als Hij uit Judea in Galilea gekomen was.

54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.

Public domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org