1 Así que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.

1 De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales; sino como a carnales; es a saber, como a niños en Cristo.

1 DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo.

1 Así que yo, hermanos, no pude hablarles como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo.

1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.

2 Os di a beber leche, no alimento sólido, porque todavía no podíais {recibirlo}. En verdad, ni aun ahora podéis,

2 Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no podíais, ni aún podéis ahora;

2 Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora;

2 Les di a beber leche, no alimento sólido, porque todavía no podían {recibirlo}. En verdad, ni aun ahora pueden,

2 I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,

3 porque todavía sois carnales. Pues habiendo celos y contiendas entre vosotros, ¿no sois carnales y andáis como hombres?

3 porque todavía sois carnales, pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y divisiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?

3 Porque todavía sois carnales: pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?

3 porque todavía son carnales. Pues habiendo celos y discusiones entre ustedes, ¿no son carnales y andan como hombres {del mundo}?

3 for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men?

4 Porque cuando uno dice: Yo soy de Pablo, y otro: Yo soy de Apolos, ¿no sois {simplemente} hombres?

4 Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apolos; ¿no sois carnales?

4 Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apolos; ¿no sois carnales?

4 Porque cuando uno dice: ``Yo soy de Pablo," y otro: ``Yo soy de Apolos," ¿no son {como} hombres {del mundo}?

4 For when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not mere men?

5 ¿Qué es, pues, Apolos? Y ¿qué es Pablo? Servidores mediante los cuales vosotros habéis creído, según el Señor dio {oportunidad} a cada uno.

5 ¿Qué pues es Pablo? ¿Y qué es Apolos? Sino siervos por los cuales habéis creído; y cada uno conforme a lo que el Señor dio.

5 ¿Qué pues es Pablo? ¿y qué es Apolos? Ministros por los cuales habéis creído; y eso según que á cada uno ha concedido el Señor.

5 ¿Qué es, pues, Apolos? ¿Y qué es Pablo? Servidores mediante los cuales ustedes han creído, según el Señor dio {oportunidad} a cada uno.

5 What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.

6 Yo planté, Apolos regó, pero Dios ha dado el crecimiento.

6 Yo planté, Apolos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.

6 Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento.

6 Yo planté, Apolos regó, pero Dios ha dado el crecimiento.

6 I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.

7 Así que ni el que planta ni el que riega es algo, sino Dios, que da el crecimiento.

7 Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.

7 Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.

7 Así que ni el que planta ni el que riega es algo, sino Dios, que da el crecimiento.

7 So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.

8 Ahora bien, el que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibirá su propia recompensa conforme a su propia labor.

8 Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su salario conforme a su labor.

8 Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor.

8 Ahora bien, el que planta y el que riega son una misma cosa, pero cada uno recibirá su propia recompensa (su propio salario) conforme a su propio trabajo.

8 Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.

9 Porque nosotros somos colaboradores de Dios, {y} vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios.

9 Porque nosotros, colaboradores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.

9 Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.

9 Porque nosotros somos colaboradores en la labor de Dios, {y} ustedes son el campo de cultivo de Dios, el edificio de Dios.

9 For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.

10 Conforme a la gracia de Dios que me fue dada, yo, como sabio arquitecto, puse el fundamento, y otro edifica sobre él. Pero cada uno tenga cuidado cómo edifica encima.

10 Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como sabio maestro de obra, puse el fundamento, mas otro prosigue el edificio, pero cada uno vea cómo prosigue el edificio.

10 Conforme á la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima: empero cada uno vea cómo sobreedifica.

10 Conforme a la gracia de Dios que me fue dada, yo, como sabio arquitecto, puse el fundamento, y otro edifica sobre él. Pero cada uno tenga cuidado cómo edifica encima.

10 According to the grace of God which was given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building on it. But each man must be careful how he builds on it.

11 Pues nadie puede poner otro fundamento que el que ya está puesto, el cual es Jesucristo.

11 Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesús, el Cristo.

11 Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo.

11 Pues nadie puede poner otro fundamento que el que ya está puesto, el cual es Jesucristo.

11 For no man can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ.

12 Ahora bien, si sobre {este} fundamento alguno edifica con oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, paja,

12 Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca;

12 Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca;

12 Ahora bien, si sobre {este} fundamento alguien edifica con oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, paja,

12 Now if any man builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,

13 la obra de cada uno se hará evidente; porque el día la dará a conocer, pues con fuego {será} revelada; el fuego mismo probará la calidad de la obra de cada uno.

13 la obra de cada uno será manifestada, porque el día la declarará; porque por el fuego será manifestada; y la obra de cada uno cual sea, el fuego hará la prueba.

13 La obra de cada uno será manifestada: porque el día la declarará; porque por el fuego será manifestada; y la obra de cada uno cuál sea, el fuego hará la prueba.

13 la obra de cada uno se hará evidente; porque el día la dará a conocer, pues con fuego {será} revelada. El fuego mismo probará la calidad de la obra de cada uno.

13 each man’s work will become evident; for the day will show it because it is to be revealed with fire, and the fire itself will test the quality of each man’s work.

14 Si permanece la obra de alguno que ha edificado sobre {el fundamento,} recibirá recompensa.

14 Si permaneciere la obra de alguno que prosiguió el edificio, recibirá el salario.

14 Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa.

14 Si permanece la obra de alguien que ha edificado sobre {el fundamento,} recibirá recompensa.

14 If any man’s work which he has built on it remains, he will receive a reward.

15 Si la obra de alguno es consumida {por el fuego,} sufrirá pérdida; sin embargo, él será salvo, aunque así como por fuego.

15 Mas si la obra de alguno fuere quemada, será perdida; él empero será salvo, mas así como pasado por fuego.

15 Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.

15 Si la obra de alguien es consumida {por el fuego,} sufrirá pérdida; sin embargo, él será salvo, aunque así como a través del fuego.

15 If any man’s work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.

16 ¿No sabéis que sois templo de Dios y que el Espíritu de Dios habita en vosotros?

16 ¿O no sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?

16 ¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?

16 ¿No saben que ustedes son templo de Dios y que el Espíritu de Dios habita en ustedes?

16 Do you not know that you are a temple of God and that the Spirit of God dwells in you?

17 Si alguno destruye el templo de Dios, Dios lo destruirá a él, porque el templo de Dios es santo, y eso es lo que vosotros sois.

17 Si alguno violare el templo de Dios, Dios destruirá al tal, porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es.

17 Si alguno violare el templo de Dios, Dios destruirá al tal: porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es.

17 Si alguno destruye el templo de Dios, Dios lo destruirá a él, porque el templo de Dios es santo, y eso es lo que ustedes son.

17 If any man destroys the temple of God, God will destroy him, for the temple of God is holy, and that is what you are.

18 Nadie se engañe a sí mismo. Si alguno de vosotros se cree sabio según este mundo, hágase necio a fin de llegar a ser sabio.

18 Nadie se engañe a sí mismo; si alguno entre vosotros parece ser sabio en este siglo, hágase loco, para ser de veras sabio.

18 Nadie se engañe á sí mismo: si alguno entre vosotros parece ser sabio en este siglo, hágase simple, para ser sabio.

18 Nadie se engañe a sí mismo. Si alguien de ustedes se cree sabio según este mundo, hágase necio a fin de llegar a ser sabio.

18 Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.

19 Porque la sabiduría de este mundo es necedad ante Dios. Pues escrito está: {El es} EL QUE PRENDE A LOS SABIOS EN SU {propia} ASTUCIA.

19 Porque la sabiduría de este mundo, locura es acerca de Dios; porque escrito está: El, que prende a los sabios en la astucia de ellos.

19 Porque la sabiduría de esta mundo es necedad para con Dios; pues escrito está: El que prende á los sabios en la astucia de ellos.

19 Porque la sabiduría de este mundo es necedad ante Dios. Pues escrito está: {``El es} EL QUE PRENDE A LOS SABIOS EN SU {propia} ASTUCIA."

19 For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, “He is the one who catches the wise in their craftiness”;

20 Y también: EL SEÑOR CONOCE LOS RAZONAMIENTOS de los sabios, LOS CUALES SON INUTILES.

20 Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.

20 Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.

20 Y también: ``EL SEÑOR CONOCE LOS RAZONAMIENTOS de los sabios, LOS CUALES SON INUTILES."

20 and again, “The Lord knows the reasonings of the wise, that they are useless.”

21 Así que nadie se jacte en los hombres, porque todo es vuestro:

21 Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,

21 Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,

21 Así que nadie se jacte (se gloríe) en los hombres, porque todo es de ustedes:

21 So then let no one boast in men. For all things belong to you,

22 ya sea Pablo, o Apolos, o Cefas, o el mundo, o la vida, o la muerte, o lo presente, o lo por venir, todo es vuestro,

22 sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir; que todo es vuestro,

22 Sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea los por venir; todo es vuestro;

22 ya sea Pablo, o Apolos, o Cefas (Pedro), o el mundo, o la vida, o la muerte, o lo presente, o lo por venir, todo es suyo,

22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,

23 y vosotros de Cristo, y Cristo de Dios.

23 y vosotros de Cristo; y Cristo de Dios.

23 Y vosotros de Cristo; y Cristo de Dios.

23 y ustedes de Cristo, y Cristo de Dios.

23 and you belong to Christ; and Christ belongs to God.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org