1 Oración del profeta Habacuc, en {tono de} Sigionot.

1 Oración de Habacuc profeta, por las ignorancias.

1 ORACION de Habacuc profeta, sobre Sigionoth.

1 Oración del profeta Habacuc, en {tono de} Sigionot (Canto vehemente).

1 A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.

2 Oh SEÑOR, he oído lo que se dice de ti {y} temí. Aviva, oh SEÑOR, tu obra en medio de los años, en medio de los años dala a conocer; en la ira, acuérdate de tener compasión.

2 Oh SEÑOR, he oído tu palabra, y temí. Oh SEÑOR, aviva tu obra en medio de los tiempos, En medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia.

2 Oh Jehová, oído he tu palabra, y temí: Oh Jehová, aviva tu obra en medio de los tiempos, En medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia.

2 Oh SEÑOR, he oído lo que se dice de Ti {y} temí. Aviva, oh SEÑOR, Tu obra en medio de los años, En medio de los años dala a conocer; En la ira, acuérdate de tener compasión.

2 Lord, I have heard the report about You and I fear.O Lord, revive Your work in the midst of the years,In the midst of the years make it known;In wrath remember mercy.

3 Dios viene de Temán, y el Santo, del monte Parán. (Selah) Su esplendor cubre los cielos, y de su alabanza está llena la tierra.

3 Dios vendrá de Temán, y el Santo desde el monte de Parán, (Selah.) Su gloria cubrió los cielos, y la tierra se llenó de su alabanza.

3 Dios vendrá de Temán, Y el Santo del monte de Parán, (Selah.) Su gloria cubrió los cielos, Y la tierra se llenó de su alabanza.

3 Dios viene de Temán, Y el Santo, del Monte Parán. (Selah) Su esplendor cubre los cielos, Y de Su alabanza está llena la tierra.

3 God comes from Teman,And the Holy One from Mount Paran. Selah.His splendor covers the heavens,And the earth is full of His praise.

4 {Su} resplandor es como la luz; tiene rayos {que salen} de su mano, y allí se oculta su poder.

4 Y su resplandor fue como la luz; cuernos le salían de su mano; y allí estaba escondida su fortaleza.

4 Y el resplandor fué como la luz; Rayos brillantes salían de su mano; Y allí estaba escondida su fortaleza.

4 {Su} resplandor es como la luz; Tiene rayos {que salen} de Su mano, Y allí se oculta Su poder.

4 His radiance is like the sunlight;He has rays flashing from His hand,And there is the hiding of His power.

5 Delante de El va la pestilencia, y la plaga sigue sus pasos.

5 Delante de su rostro iba mortandad, y de sus pies salían carbones encendidos.

5 Delante de su rostro iba mortandad, Y á sus pies salían carbones encendidos.

5 Delante de El va la pestilencia, Y la plaga sigue Sus pasos.

5 Before Him goes pestilence,And plague comes after Him.

6 Se detuvo, e hizo temblar la tierra, miró e hizo estremecerse a las naciones. Sí, se desmoronaron los montes perpetuos, se hundieron las colinas antiguas. Sus caminos son eternos.

6 Se paró, y midió la tierra: miró, e hizo salir los gentiles; y los montes antiguos fueron desmenuzados, los collados antiguos; los caminos del mundo se humillaron a él.

6 Paróse, y midió la tierra: Miró, é hizo temblar las gentes; Y los montes antiguos fueron desmenuzados, Los collados antiguos se humillaron á él. Sus caminos son eternos.

6 Se detuvo, e hizo temblar la tierra, Miró e hizo estremecerse a las naciones. Sí, se desmoronaron los montes perpetuos, Se hundieron las colinas antiguas. Sus caminos son eternos.

6 He stood and surveyed the earth;He looked and startled the nations.Yes, the perpetual mountains were shattered,The ancient hills collapsed.His ways are everlasting.

7 Bajo aflicción vi las tiendas de Cusán, temblaban las tiendas de la tierra de Madián.

7 En nada vi las tiendas de Cusán; las tiendas de la tierra de Madián temblaron.

7 He visto las tiendas de Cushán en aflicción; Las tiendas de la tierra de Madián temblaron.

7 Bajo aflicción vi las tiendas de Cusán, Temblaban las tiendas de la tierra de Madián.

7 I saw the tents of Cushan under distress,The tent curtains of the land of Midian were trembling.

8 ¿Te indignaste, SEÑOR, contra los ríos? ¿Contra los ríos {fue} tu ira, contra el mar tu furor, cuando montaste en tus caballos, en tus carros de victoria?

8 ¿Oh SEÑOR, contra los ríos te airaste? ¿Contra los ríos fue tu enojo? ¿Tu ira fue contra el mismo mar, Cuando subiste sobre tus caballos, y sobre tus carros de salud?

8 ¿Airóse Jehová contra los ríos? ¿Contra los ríos fué tu enojo? ¿Tu ira contra la mar, Cuando subiste sobre tus caballos, Y sobre tus carros de salud?

8 ¿Te indignaste, SEÑOR, contra los ríos? ¿Contra los ríos {fue} Tu ira, Contra el mar Tu furor, Cuando montaste en Tus caballos, En Tus carros de victoria?

8 Did the Lord rage against the rivers,Or was Your anger against the rivers,Or was Your wrath against the sea,That You rode on Your horses,On Your chariots of salvation?

9 Tu arco fue desnudado por completo, las varas de castigo fueron juradas. (Selah) Con ríos hendiste la tierra;

9 Se descubrió enteramente tu arco; y los juramentos a las tribus, Palabra eterna, cuando partiste la tierra con ríos.

9 Descubrióse enteramente tu arco, Los juramentos á las tribus, palabra segura. (Selah.) Hendiste la tierra con ríos.

9 Tu arco fue desnudado por completo, Las varas de castigo fueron juradas. (Selah) Con ríos hendiste la tierra.

9 Your bow was made bare,The rods of chastisement were sworn. Selah.You cleaved the earth with rivers.

10 te vieron los montes {y} temblaron, el diluvio de aguas pasó; dio el abismo su voz, levantó en alto sus manos.

10 Te vieron, y tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, la hondura alzó sus manos.

10 Viéronte, y tuvieron temor los montes: Pasó la inundación de las aguas: El abismo dió su voz, La hondura alzó sus manos.

10 Te vieron los montes {y} temblaron, El diluvio de aguas pasó; Dio el abismo su voz, Levantó en alto sus manos.

10 The mountains saw You and quaked;The downpour of waters swept by.The deep uttered forth its voice,It lifted high its hands.

11 El sol {y} la luna se detuvieron en su sitio; a la luz de tus saetas se fueron, al resplandor de tu lanza fulgurante.

11 El sol y la luna se pararon en su estancia; a la luz de tus saetas anduvieron, y al resplandor de tu fulgente lanza.

11 El sol y la luna se pararon en su estancia: A la luz de tus saetas anduvieron, Y al resplandor de tu fulgente lanza.

11 El sol {y} la luna se detuvieron en su sitio; A la luz de Tus flechas se fueron, Al resplandor de Tu lanza fulgurante.

11 Sun and moon stood in their places;They went away at the light of Your arrows,At the radiance of Your gleaming spear.

12 Con indignación marchaste por la tierra; con ira hollaste las naciones.

12 Con ira hollaste la tierra, con furor trillaste los gentiles.

12 Con ira hollaste la tierra, Con furor trillaste las gentes.

12 Con indignación marchaste por la tierra; Con ira pisoteaste las naciones.

12 In indignation You marched through the earth;In anger You trampled the nations.

13 Saliste para salvar a tu pueblo, para salvar a tu ungido. Destrozaste la cabeza de la casa del impío, descubriéndo{lo} de arriba abajo. (Selah)

13 Saliste para salvar a tu pueblo, para salvar con tu Ungido. Traspasaste la cabeza de la casa del impío, desnudando el cimiento hasta el cuello. Selah.

13 Saliste para salvar tu pueblo, Para salvar con tu ungido. Traspasaste la cabeza de la casa del impío, Desnudando el cimiento hasta el cuello. (Selah.)

13 Saliste para salvar a Tu pueblo, Para salvar a Tu ungido. Destrozaste la cabeza de la casa del impío, Descubriéndo{lo} de arriba abajo. (Selah)

13 You went forth for the salvation of Your people,For the salvation of Your anointed.You struck the head of the house of the evilTo lay him open from thigh to neck. Selah.

14 Traspasaste con sus {propios} dardos la cabeza de sus guerreros que irrumpieron para dispersarnos; su regocijo {fue} como el de los que devoran en secreto a los oprimidos.

14 Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, que como tempestad acometieron para derramarme; su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente.

14 Horadaste con sus báculos las cabezas de sus villas, Que como tempestad acometieron para derramarme: Su orgullo era como para devorar al pobre encubiertamente.

14 Traspasaste con sus {propios} dardos La cabeza de sus guerreros Que irrumpieron para dispersarnos; Su regocijo {fue} como el de los que devoran en secreto a los oprimidos.

14 You pierced with his own spearsThe head of his throngs.They stormed in to scatter us;Their exultation was like thoseWho devour the oppressed in secret.

15 Marchaste por el mar con tus caballos, en el oleaje de las inmensas aguas.

15 Hiciste camino en el mar a tus caballos, por montón de grandes aguas.

15 Hiciste camino en la mar á tu caballos, Por montón de grandes aguas.

15 Marchaste por el mar con Tus caballos, En el oleaje de las inmensas aguas.

15 You trampled on the sea with Your horses,On the surge of many waters.

16 Oí, y se estremecieron mis entrañas; a {tu} voz temblaron mis labios. Entra podredumbre en mis huesos, y tiemblo donde estoy. Tranquilo espero el día de la angustia, al pueblo que se levantará para invadirnos.

16 Oí, y tembló mi vientre; a la voz se batieron mis labios; pudrición se entró en mis huesos, y en mi asiento me estremecí; para reposar en el día de la angustia, cuando viniere al pueblo para destruirlo.

16 Oí, y tembló mi vientre; A la voz se batieron mis labios; Pudrición se entró en mis huesos, y en mi asiento me estremecí; Si bien estaré quieto en el día de la angustia, Cuando suba al pueblo el que lo invadirá con sus tropas.

16 Oí, y se estremecieron mis entrañas; A {Tu} voz temblaron mis labios. Entra podredumbre en mis huesos, Y tiemblo donde estoy. Tranquilo espero el día de la angustia, Al pueblo que se levantará para invadirnos.

16 I heard and my inward parts trembled,At the sound my lips quivered.Decay enters my bones,And in my place I tremble.Because I must wait quietly for the day of distress,For the people to arise who will invade us.

17 Aunque la higuera no eche brotes, ni haya fruto en las viñas; {aunque} falte el producto del olivo, y los campos no produzcan alimento; {aunque} falten las ovejas del aprisco, y no haya vacas en los establos,

17 Porque la higuera no florecerá, ni en las vides habrá fruto; la obra de la oliva mentirá, y los labrados no darán mantenimiento; las ovejas serán taladas de la majada, y en los corrales no habrá vacas;

17 Aunque la higuera no florecerá, Ni en las vides habrá frutos; Mentirá la obra de la oliva, Y los labrados no darán mantenimiento. Y las ovejas serán quitadas de la majada, Y no habrá vacas en los corrales;

17 Aunque la higuera no eche brotes, Ni haya fruto en las viñas; {Aunque} falte el producto del olivo, Y los campos no produzcan alimento; {Aunque} falten las ovejas del redil, Y no haya vacas en los establos,

17 Though the fig tree should not blossomAnd there be no fruit on the vines,Though the yield of the olive should failAnd the fields produce no food,Though the flock should be cut off from the foldAnd there be no cattle in the stalls,

18 con todo yo me alegraré en el SEÑOR, me regocijaré en el Dios de mi salvación.

18 pero yo en el SEÑOR me alegraré, y en el Dios de mi salud me gozaré.

18 Con todo yo me alegraré en Jehová, Y me gozaré en el Dios de mi salud.

18 Con todo yo me alegraré en el SEÑOR, Me regocijaré en el Dios de mi salvación.

18 Yet I will exult in the Lord,I will rejoice in the God of my salvation.

19 El Señor DIOS es mi fortaleza; El ha hecho mis pies como {los de} las ciervas, y por las alturas me hace caminar. Para el director del coro, con mis instrumentos de cuerda.

19 El Señor DIOS es mi fortaleza, el cual pondrá mis pies como de ciervas, y sobre mis alturas me hará andar victorioso en mis instrumentos de música.

19 Jehová el Señor es mi fortaleza, El cual pondrá mis pies como de ciervas, Y me hará andar sobre mis alturas

19 El Señor DIOS es mi fortaleza; El ha hecho mis pies como {los de} las ciervas, Y por las alturas me hace caminar. Para el director del coro, con mis instrumentos de cuerda.

19 The Lord God is my strength,And He has made my feet like hinds’ feet,And makes me walk on my high places.For the choir director, on my stringed instruments.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org