Profecía sobre la Destrucción de Jerusalén

1 Así dice el SEÑOR: Desciende a la casa del rey de Judá y habla allí esta palabra,

1 Así dijo el SEÑOR: Desciende a la casa del rey de Judá, y habla allí esta palabra,

1 ASI dijo Jehová: Desciende á la casa del rey de Judá, y habla allí esta palabra,

1 Así dice el SEÑOR: ``Desciende a la casa del rey de Judá y habla allí esta palabra:

1 Thus says the Lord, “Go down to the house of the king of Judah, and there speak this word

2 y di: ``Escucha la palabra del SEÑOR, oh rey de Judá, que te sientas sobre el trono de David, tú, tus siervos y tu pueblo, los que entran por estas puertas.

2 Y di: Oye palabra del SEÑOR, oh rey de Judá que estás sentado sobre el trono de David, tú, y tus criados, y tu pueblo que entran por estas puertas.

2 Y di: Oye palabra de Jehová, oh rey de Judá que estás sentado sobre el trono de David, tú, y tus criados, y tu pueblo que entran por estas puertas.

2 `Escucha la palabra del SEÑOR, oh rey de Judá, que te sientas sobre el trono de David, tú, tus siervos y tu pueblo que entran por estas puertas.

2 and say, ‘Hear the word of the Lord, O king of Judah, who sits on David’s throne, you and your servants and your people who enter these gates.

3 ``Así dice el SEÑOR: `Practicad el derecho y la justicia, y librad al despojado de manos de {su} opresor. Tampoco maltratéis {ni} hagáis violencia al extranjero, al huérfano o a la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar.

3 Así dijo el SEÑOR: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis, ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni a la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar.

3 Así ha dicho Jehová: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis, ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni á la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar.

3 ~`Así dice el SEÑOR: ``Practiquen el derecho y la justicia, y liberen al despojado de manos de {su} opresor. Tampoco maltraten {ni} hagan violencia al extranjero, al huérfano o a la viuda, ni derramen sangre inocente en este lugar.

3 Thus says the Lord, “Do justice and righteousness, and deliver the one who has been robbed from the power of his oppressor. Also do not mistreat or do violence to the stranger, the orphan, or the widow; and do not shed innocent blood in this place.

4 `Porque si en verdad observáis este mandato, entonces entrarán reyes por las puertas de esta casa, y se sentarán en el lugar de David, en su trono; {entrarán} montados en carros y caballos, el rey, sus siervos y su pueblo.

4 Porque si efectivamente obedeciereis esta palabra, entrarán por las puertas de esta Casa los reyes sentados por David sobre su trono, montados en carros y en caballos, él, y sus criados, y su pueblo.

4 Porque si efectivamente hiciereis esta palabra, los reyes que en lugar de David se sientan sobre su trono, entrarán montados en carros y en caballos por las puertas de esta casa, ellos, y sus criados, y su pueblo.

4 "Porque si en verdad observan este mandato, entonces entrarán reyes por las puertas de esta casa, y se sentarán en el lugar de David, en su trono. {Entrarán} montados en carros y caballos, el rey, sus siervos y su pueblo.

4 For if you men will indeed perform this thing, then kings will enter the gates of this house, sitting in David’s place on his throne, riding in chariots and on horses, even the king himself and his servants and his people.

5 `Pero si no obedecéis estas palabras, juro por mí mismo' --declara el SEÑOR-- `que esta casa vendrá a ser una desolación.'"

5 Mas si no oyereis estas palabras, por mí juré, dijo el SEÑOR, que esta Casa será desierta.

5 Mas si no oyereis estas palabras, por mí he jurado, dice Jehová, que esta casa será desierta.

5 "Pero si no obedecen estas palabras, juro por mí mismo," declara el SEÑOR, ``que esta casa vendrá a ser una desolación."'"

5 But if you will not obey these words, I swear by Myself,” declares the Lord, “that this house will become a desolation.”’”

6 Porque así dice el SEÑOR acerca de la casa del rey de Judá: {Como} Galaad eres para mí, {como} la cumbre del Líbano; pero ciertamente te convertiré en un desierto, como ciudades deshabitadas.

6 Porque así dijo el SEÑOR sobre la casa del rey de Judá: Galaad tú a mí, oh cabeza del Líbano; si yo no te pusiere en soledad, y ciudades inhabitables.

6 Porque así ha dicho Jehová sobre la casa del rey de Judá: Galaad eres tú para mí, y cabeza del Líbano: empero de cierto te pondré en soledad, y ciudades deshabitadas.

6 Porque así dice el SEÑOR acerca de la casa del rey de Judá: ``Eres {como} Galaad para Mí, {Como} la cumbre del Líbano; Pero ciertamente te convertiré en un desierto, {Como} ciudades deshabitadas.

6 For thus says the Lord concerning the house of the king of Judah:“You are like Gilead to Me,Like the summit of Lebanon;Yet most assuredly I will make you like a wilderness,Like cities which are not inhabited.

7 Designaré contra ti destructores, cada uno con sus armas, y cortarán tus cedros más selectos y {los} echarán al fuego.

7 Y señalaré contra ti disipadores, cada uno con sus armas; y cortarán tus cedros escogidos, y los echarán en el fuego.

7 Y señalaré contra ti disipadores, cada uno con sus armas; y cortarán tus cedros escogidos, y los echarán en el fuego.

7 Designaré contra ti destructores, Cada uno con sus armas, Y cortarán tus cedros más selectos Y {los} echarán al fuego.

7 “For I will set apart destroyers against you,Each with his weapons;And they will cut down your choicest cedarsAnd throw them on the fire.

8 Pasarán muchas naciones junto a esta ciudad, y dirá cada cual a su prójimo: `` ¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta gran ciudad?"

8 Y muchos gentiles pasarán junto a esta ciudad, y dirán cada uno a su compañero: ¿Por qué lo hizo así el SEÑOR con esta gran ciudad?

8 Y muchas gentes pasarán junto á esta ciudad, y dirán cada uno á su compañero: ¿Por qué lo hizo así Jehová con esta grande ciudad?

8 ``Pasarán muchas naciones junto a esta ciudad, y cada cual dirá a su prójimo: ` ¿Por qué ha hecho así el SEÑOR a esta gran ciudad?'

8 “Many nations will pass by this city; and they will say to one another, ‘Why has the Lord done thus to this great city?’

9 Entonces responderán: ``Porque abandonaron el pacto del SEÑOR su Dios, y se postraron ante otros dioses y les sirvieron."

9 Y dirán: Porque dejaron el Pacto del SEÑOR su Dios, y adoraron dioses ajenos, y les sirvieron.

9 Y dirán: Porque dejaron el pacto de Jehová su Dios, y adoraron dioses ajenos, y les sirvieron.

9 "Entonces responderán: `Porque abandonaron el pacto del SEÑOR su Dios, y se postraron ante otros dioses y les sirvieron.'"

9 Then they will answer, ‘Because they forsook the covenant of the Lord their God and bowed down to other gods and served them.’”

10 No lloréis por el muerto ni hagáis duelo por él, llorad amargamente por el que se va, porque jamás volverá ni verá su tierra natal.

10 No lloréis al muerto, ni tengáis compasión de él; llorad amargamente por el que se va; porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació.

10 No lloréis al muerto, ni de él os condolezcáis: llorad amargamente por el que va; porque no volverá jamás, ni verá la tierra donde nació.

10 No lloren por el muerto ni hagan duelo por él, Lloren amargamente por el que se va {cautivo}, Porque jamás volverá Ni verá su tierra natal.

10 Do not weep for the dead or mourn for him,But weep continually for the one who goes away;For he will never returnOr see his native land.

11 Porque así dice el SEÑOR acerca de Salum, hijo de Josías, rey de Judá, que reinó en lugar de su padre Josías, {y} que salió de este lugar: Nunca más volverá aquí;

11 Porque así dijo el SEÑOR, de Salum hijo de Josías, rey de Judá, que reina por Josías su padre: El que saliere de este lugar, no volverá acá más;

11 Porque así ha dicho Jehová, de Sallum hijo de Josías, rey de Judá, que reina por Josías su padre, que salió de este lugar: No volverá acá más;

11 Porque así dice el SEÑOR acerca de Salum (Joacaz), hijo de Josías, rey de Judá, que reinó en lugar de su padre Josías, {y} que salió de este lugar: ``Nunca más volverá aquí;

11 For thus says the Lord in regard to Shallum the son of Josiah, king of Judah, who became king in the place of Josiah his father, who went forth from this place, “He will never return there;

12 sino que en el lugar adonde lo llevaron cautivo, allí morirá, y no verá más esta tierra.

12 Antes morirá en el lugar adonde lo transportaren, y no verá más esta tierra.

12 Antes morirá en el lugar adonde lo trasportaren, y no verá más esta tierra.

12 sino que en el lugar adonde lo llevaron cautivo, allí morirá, y no verá más esta tierra.

12 but in the place where they led him captive, there he will die and not see this land again.

13 Ay del que edifica su casa sin justicia y sus aposentos altos sin derecho, que a su prójimo hace trabajar de balde y no le da su salario.

13 ¡Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo!

13 Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo!

13 ``Ay del que edifica su casa sin justicia Y sus aposentos altos sin derecho, Que a su prójimo hace trabajar de balde Y no le da su salario.

13 “Woe to him who builds his house without righteousnessAnd his upper rooms without justice,Who uses his neighbor’s services without payAnd does not give him his wages,

14 El que dice: ``Me edificaré una casa espaciosa con amplios aposentos altos"; y le abre ventanas, {la} recubre de cedro y {la} pinta de rojo.

14 Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la unge de bermellón.

14 Que dice: Edificaré para mí casa espaciosa, y airosas salas; y le abre ventanas, y la cubre de cedro, y la pinta de bermellón.

14 El que dice: `Me edificaré una casa espaciosa Con amplios aposentos altos'; Y le abre ventanas, {La} recubre de cedro y {la} pinta de rojo.

14 Who says, ‘I will build myself a roomy houseWith spacious upper rooms,And cut out its windows,Paneling it with cedar and painting it bright red.’

15 ¿Acaso te harás rey porque compites en cedro? ¿No comió y bebió tu padre y practicó el derecho y la justicia? Por eso le fue bien.

15 ¿Por ventura reinarás porque te cercas de cedro? ¿Por ventura no comió y bebió tu padre, e hizo juicio y justicia, y entonces le fue bien?

15 ¿Reinarás porque te cercas de cedro? ¿no comió y bebío tu padre, é hizo juicio y justicia, y entonces le fué bien?

15 ¿Acaso te harás rey porque compites en cedro? ¿No comió y bebió tu padre Y practicó el derecho y la justicia? Por eso le fue bien.

15 “Do you become a king because you are competing in cedar?Did not your father eat and drinkAnd do justice and righteousness?Then it was well with him.

16 Defendió la causa del pobre y del necesitado; entonces {le} fue bien. ¿No es esto conocerme? --declara el SEÑOR.

16 El juzgó la causa del pobre y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme a mí? Dijo el SEÑOR.

16 El juzgó la causa del afligido y del menesteroso, y entonces estuvo bien. ¿No es esto conocerme á mí? dice Jehová.

16 Defendió la causa del pobre y del necesitado; Entonces {le} fue bien. ¿No es esto conocerme?" declara el SEÑOR.

16 “He pled the cause of the afflicted and needy;Then it was well.Is not that what it means to know Me?”Declares the Lord.

17 Mas tus ojos y tu corazón sólo están para tu propia ganancia, para derramar sangre inocente, y para practicar la opresión y la violencia.

17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino a tu avaricia, y a derramar la sangre inocente, y a opresión, y a hacer agravio.

17 Mas tus ojos y tu corazón no son sino á tu avaricia, y á derramar la sangre inocente, y á opresión, y á hacer agravio.

17 ``Pero tus ojos y tu corazón Sólo están para tu propia ganancia, Para derramar sangre inocente, Y para practicar la opresión y la violencia."

17 “But your eyes and your heartAre intent only upon your own dishonest gain,And on shedding innocent bloodAnd on practicing oppression and extortion.”

18 Por tanto, así dice el SEÑOR acerca de Joacim, hijo de Josías, rey de Judá: No llorarán por él: `` ¿Ay, hermano mío!" o `` ¿Ay, hermana!" No llorarán por él: `` ¿Ay, señor!" o `` ¿Ay, su gloria!"

18 Por tanto, así dijo el SEÑOR, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: ¡Ay, hermano mío! Y ¡ay, hermana! Ni lo lamentarán, diciendo: ¡Ay, señor! ¡Ay, su grandeza!

18 Por tanto así ha dicho Jehová, de Joacim hijo de Josías, rey de Judá: No lo llorarán, diciendo: ­Ay hermano mío! y ­ay hermana! ni lo lamentarán, diciendo: ­Ay señor! ­ay su grandeza!

18 Por tanto, así dice el SEÑOR acerca de Joacim, hijo de Josías, rey de Judá: ``No llorarán por él: ` ¡Ay, hermano mío!' o ` ¡Ay, hermana!' No llorarán por él: ` ¡Ay, señor!' o ` ¡Ay, su gloria!'

18 Therefore thus says the Lord in regard to Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah,“They will not lament for him:‘Alas, my brother!’ or, ‘Alas, sister!’They will not lament for him:‘Alas for the master!’ or, ‘Alas for his splendor!’

19 Con entierro de asno, será enterrado: arrastrado y tirado fuera de las puertas de Jerusalén.

19 En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalén.

19 En sepultura de asno será enterrado, arrastrándole y echándole fuera de las puertas de Jerusalem.

19 Será enterrado con entierro de asno: Será arrastrado y tirado fuera de las Puertas de Jerusalén.

19 “He will be buried with a donkey’s burial,Dragged off and thrown out beyond the gates of Jerusalem.

20 Sube al Líbano y clama, y da voces en Basán; clama también desde Abarim, porque han sido destruidos todos tus amantes.

20 Sube al Líbano, y clama, y en Basán da tu voz, y grita hacia todas partes; porque todos tus enamorados son quebrantados.

20 Sube al Líbano, y clama, y en Basán da tu voz, y grita hacia todas partes; porque todos tus enamorados son quebrantados.

20 Sube al Líbano y clama, Y da voces en Basán; Clama también desde Abarim, Porque han sido destruidos todos tus amantes.

20 “Go up to Lebanon and cry out,And lift up your voice in Bashan;Cry out also from Abarim,For all your lovers have been crushed.

21 Te hablé en tu prosperidad, pero dijiste: ``No escucharé." Esta ha sido tu costumbre desde tu juventud, que nunca has escuchado mi voz.

21 Hablé a ti en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fue tu camino desde tu juventud, que nunca oíste mi voz.

21 Hete hablado en tus prosperidades; mas dijiste: No oiré. Este fué tu camino desde tu juventud, que nunca oiste mi voz.

21 Te hablé en tu prosperidad, Pero dijiste: `No escucharé.' Esta ha sido tu costumbre desde tu juventud, Que nunca has escuchado mi voz.

21 “I spoke to you in your prosperity;But you said, ‘I will not listen!’This has been your practice from your youth,That you have not obeyed My voice.

22 A todos tus pastores arrasará el viento, y tus amantes irán al cautiverio; entonces ciertamente serás avergonzada y humillada a causa de toda tu maldad.

22 A todos tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautiverio; entonces te avergonzarás y te confundirás a causa de toda tu malicia.

22 A todos tus pastores pacerá el viento, y tus enamorados irán en cautiverio: entonces te avergonzarás y te confundirás á causa de toda tu malicia.

22 A todos tus pastores arrasará el viento, Y tus amantes irán al cautiverio; Entonces ciertamente serás avergonzada y humillada A causa de toda tu maldad.

22 “The wind will sweep away all your shepherds,And your lovers will go into captivity;Then you will surely be ashamed and humiliatedBecause of all your wickedness.

23 Tú que moras en el Líbano, anidada en los cedros, ¿cómo gemirás cuando te vengan los dolores, dolor como de mujer de parto!

23 Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros, ¡cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto!

23 Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros: ­cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto!

23 Tú que moras en el Líbano, Anidada en los cedros, ¡Cómo gemirás cuando te vengan los dolores, Dolores como de mujer de parto!

23 “You who dwell in Lebanon,Nested in the cedars,How you will groan when pangs come upon you,Pain like a woman in childbirth!

24 Vivo yo --declara el SEÑOR-- aunque Conías, hijo de Joacim, rey de Judá, fuera un anillo en mi mano derecha, aun de allí lo arrancaría.

24 Vivo yo, dice el SEÑOR, que si Conías hijo de Joacim rey de Judá fuera anillo en mi mano diestra, aun de allí te arrancaría;

24 Vivo yo, dice Jehová, que si Conías hijo de Joacím rey de Judá fuese anillo en mi mano diestra, aun de allí te arrancaré;

24 ``Vivo Yo," declara el SEÑOR, ``aunque Conías, hijo de Joacim, rey de Judá, fuera un anillo en Mi mano derecha, aun de allí lo arrancaría.

24 “As I live,” declares the Lord, “even though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were a signet ring on My right hand, yet I would pull you off;

25 Te entregaré en manos de los que buscan tu vida, sí, en manos de los que temes: en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y en manos de los caldeos.

25 y te entregaré en mano de los que buscan tu alma, y en mano de aquellos cuya vista temes; sí, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de los caldeos.

25 Y te entregaré en mano de los que buscan tu alma, y en mano de aquellos cuya vista temes; sí, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de los Caldeos.

25 ``Te entregaré en manos de los que buscan tu vida, sí, en manos de los que temes: en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y en manos de los Caldeos.

25 and I will give you over into the hand of those who are seeking your life, yes, into the hand of those whom you dread, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of the Chaldeans.

26 Te arrojaré a ti y a la madre que te dio a luz a otro país donde no nacisteis, y allí moriréis.

26 Y te haré transportar, a ti, y a tu madre que te engendró, a tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis.

26 Y hacerte he trasportar, á ti, y á tu madre que te parió, á tierra ajena en que no nacisteis; y allá moriréis.

26 "Te arrojaré a ti y a la madre que te dio a luz a otro país donde no nacieron, y allí morirán.

26 I will hurl you and your mother who bore you into another country where you were not born, and there you will die.

27 Pero a la tierra a la cual con toda el alma anhelan volver, a ella no volverán.

27 Y a la tierra a la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán.

27 Y á la tierra á la cual levantan ellos su alma para tornar, allá no volverán.

27 "Pero a la tierra a la cual con toda el alma anhelan volver, a ella no volverán.

27 But as for the land to which they desire to return, they will not return to it.

28 ¿Es acaso este hombre Conías una vasija despreciada y rota? ¿Es un objeto indeseable? ¿Por qué han sido arrojados él y sus descendientes y echados a una tierra que no conocían?

28 ¿Por ventura es este hombre Conías un ídolo vil, quebrado? ¿Es vaso con quien nadie se deleita? ¿Por qué fueron arrojados, él y su generación; fueron echados a tierra que no conocieron?

28 ¿Es este hombre Conías un ídolo vil quebrado? ¿es vaso con quien nadie se deleita? ¿Por qué fueron arrojados, él y su generación, y echados á tierra que no habían conocido?

28 `` ¿Es acaso este hombre Conías una vasija despreciada y rota? ¿Es un objeto indeseable? ¿Por qué han sido arrojados él y sus descendientes Y echados a una tierra que no conocían?

28 “Is this man Coniah a despised, shattered jar?Or is he an undesirable vessel?Why have he and his descendants been hurled outAnd cast into a land that they had not known?

29 ¿Oh tierra, tierra, tierra!, oye la palabra del SEÑOR.

29 ¡Oh tierra, tierra, tierra! Oye palabra del SEÑOR.

29 Tierra, tierra, tierra! oye palabra de Jehová.

29 ¡Oh tierra, tierra, tierra!, Oye la palabra del SEÑOR.

29 “O land, land, land,Hear the word of the Lord!

30 Así dice el SEÑOR: ``Inscribid a este hombre {como} sin hijos, hombre que no prosperará en sus días; porque ninguno de sus descendientes logrará sentarse sobre el trono de David ni gobernar de nuevo en Judá."

30 Así dijo el SEÑOR: Escribid que será este varón privado de generación, hombre a quien nada sucederá prósperamente en todos los días de su vida; porque ningún hombre de su simiente que se sentare sobre el trono de David, y que se enseñoreare sobre Judá, será jamás dichoso.

30 Así ha dicho Jehová: Escribid que será este hombre privado de generación, hombre á quien nada sucederá prósperamente en todos los días de su vida: porque ningún hombre de su simiente que se sentare sobre el trono de David, y que se enseñoreare sobre Judá,

30 Así dice el SEÑOR: `Inscriban a este hombre {como} sin hijos, Hombre que no prosperará en sus días; Porque ninguno de sus descendientes logrará Sentarse sobre el trono de David Ni gobernar de nuevo en Judá.'"

30 “Thus says the Lord,‘Write this man down childless,A man who will not prosper in his days;For no man of his descendants will prosperSitting on the throne of DavidOr ruling again in Judah.’”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org