JOB Describe al Impío

1 Ciertamente hay una mina para la plata, y un lugar donde se refina el oro.

1 Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo refinan.

1 CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.

1 ``Ciertamente hay una mina para la plata, Y un lugar donde se refina el oro.

1 “Surely there is a mine for silverAnd a place where they refine gold.

2 El hierro se saca de la tierra, y de la piedra se funde el cobre.

2 El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el bronce.

2 El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.

2 El hierro se saca de la tierra, Y de la piedra se funde el cobre.

2 “Iron is taken from the dust,And copper is smelted from rock.

3 {El hombre} pone fin a las tinieblas, y hasta los límites más remotos escudriña la roca que está en lobreguez y densa oscuridad.

3 A las tinieblas puso término; y a toda obra perfecta que él hizo, puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.

3 A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.

3 {El hombre} pone fin a las tinieblas, Y hasta los límites más remotos escudriña La roca que está en densa oscuridad.

3 “Man puts an end to darkness,And to the farthest limit he searches outThe rock in gloom and deep shadow.

4 Abren minas lejos de lo habitado, olvidado por el pie; suspendidos se balancean lejos de los hombres.

4 Sale el río junto al morador, y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.

4 Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.

4 Abren minas lejos de lo habitado, Olvidado por el pie; Suspendidos se balancean lejos de los hombres.

4 “He sinks a shaft far from habitation,Forgotten by the foot;They hang and swing to and fro far from men.

5 De la tierra viene el alimento, y abajo está revuelta como por fuego.

5 Tierra de la cual nace el pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.

5 De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.

5 De la tierra viene el alimento, Y abajo está revuelta como por fuego.

5 “The earth, from it comes food,And underneath it is turned up as fire.

6 Sus piedras son yacimientos de zafiros, y su polvo {contiene} oro.

6 Lugar que sus piedras serán zafiro, y tendrá polvos de oro.

6 Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.

6 Sus piedras son yacimientos de zafiros, Y su polvo {contiene} oro.

6 “Its rocks are the source of sapphires,And its dust contains gold.

7 Senda que ave de rapiña no conoce, ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver;

7 Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio;

7 Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:

7 Senda que ave de rapiña no conoce, Ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver;

7 “The path no bird of prey knows,Nor has the falcon’s eye caught sight of it.

8 las orgullosas bestias no la han pisado, ni el {fiero} león ha pasado por ella.

8 nunca la pisó hijo de soberbio, ni león pasó por ella.

8 Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.

8 Las orgullosas bestias no la han pisado, Ni el {fiero} león ha pasado por ella.

8 “The proud beasts have not trodden it,Nor has the fierce lion passed over it.

9 Pone {el hombre} su mano en el pedernal; vuelca de raíz los montes.

9 En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.

9 En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.

9 Pone {el hombre} su mano en el pedernal; Vuelca de raíz los montes.

9 “He puts his hand on the flint;He overturns the mountains at the base.

10 Abre canales en las rocas, y su ojo ve todo lo preciado.

10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.

10 De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.

10 Abre canales en las rocas, Y su ojo ve todo lo preciado.

10 “He hews out channels through the rocks,And his eye sees anything precious.

11 Detiene los arroyos para que no corran, y saca a luz lo oculto.

11 Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.

11 Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.

11 Detiene los arroyos para que no corran, Y saca a luz lo oculto.

11 “He dams up the streams from flowing,And what is hidden he brings out to the light.

12 Mas la sabiduría, ¿dónde se hallará? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?

12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar del entendimiento?

12 Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?

12 Pero la sabiduría, ¿dónde se hallará? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?

12 “But where can wisdom be found?And where is the place of understanding?

13 No conoce el hombre su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.

13 El hombre nunca supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.

13 No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.

13 No conoce el hombre su valor, Ni se encuentra en la tierra de los vivientes.

13 “Man does not know its value,Nor is it found in the land of the living.

14 El abismo dice: ``No está en mí"; y el mar dice: ``No está conmigo."

14 El abismo dice: No está en mí; y el mar dijo: Ni conmigo.

14 El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.

14 El abismo dice: `No está en mí'; Y el mar dice: `No está conmigo.'

14 “The deep says, ‘It is not in me’;And the sea says, ‘It is not with me.’

15 No se puede dar oro puro por ella, ni peso de plata por su precio.

15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.

15 No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.

15 No se puede dar oro puro por ella, Ni peso de plata por su precio.

15 “Pure gold cannot be given in exchange for it,Nor can silver be weighed as its price.

16 No puede evaluarse con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.

16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.

16 No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.

16 No puede evaluarse con oro de Ofir, Ni con ónice precioso, ni con zafiro.

16 “It cannot be valued in the gold of Ophir,In precious onyx, or sapphire.

17 No la pueden igualar ni el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por artículos de oro puro.

17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por vaso de oro fino.

17 El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.

17 No la pueden igualar ni el oro ni el vidrio, Ni se puede cambiar por artículos de oro puro.

17 “Gold or glass cannot equal it,Nor can it be exchanged for articles of fine gold.

18 Coral y cristal ni se mencionen; la adquisición de la sabiduría es mejor que las perlas.

18 De coral ni de perlas no se hará mención; la sabiduría es mejor que las piedras preciosas.

18 De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.

18 Coral y cristal ni se mencionen; La adquisición de la sabiduría es mejor que las perlas.

18 “Coral and crystal are not to be mentioned;And the acquisition of wisdom is above that of pearls.

19 El topacio de Etiopía no puede igualarla, ni con oro puro se puede evaluar.

19 No se igualará con ella esmeralda de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.

19 No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.

19 El topacio de Etiopía no puede igualarla, Ni con oro puro se puede evaluar.

19 “The topaz of Ethiopia cannot equal it,Nor can it be valued in pure gold.

20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?

20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar del entendimiento?

20 ¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?

20 ¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?

20 “Where then does wisdom come from?And where is the place of understanding?

21 Está escondida de los ojos de todos los vivientes, y oculta a todas las aves del cielo.

21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.

21 Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.

21 Está escondida de los ojos de todos los vivientes, Y oculta a todas las aves del cielo.

21 “Thus it is hidden from the eyes of all livingAnd concealed from the birds of the sky.

22 El Abadón y la muerte dicen: ``Con nuestros oídos hemos oído su fama."

22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.

22 El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.

22 El Abadón (lugar de destrucción) y la muerte dicen: `Con nuestros oídos hemos oído su fama.'

22 “Abaddon and Death say,‘With our ears we have heard a report of it.’

23 Dios entiende el camino de ella, y conoce su lugar.

23 Dios entiende el camino de ella, y él solo conoce su lugar.

23 Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.

23 Dios entiende el camino de ella, Y conoce su lugar.

23 “God understands its way,And He knows its place.

24 Porque El contempla los confines de la tierra, y ve todo bajo los cielos.

24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo.

24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.

24 Porque El contempla los confines de la tierra, Y ve todo bajo los cielos.

24 “For He looks to the ends of the earthAnd sees everything under the heavens.

25 Cuando El dio peso al viento y determinó las aguas por medida;

25 Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida;

25 Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;

25 Cuando El dio peso al viento Y determinó las aguas por medida;

25 “When He imparted weight to the windAnd meted out the waters by measure,

26 cuando puso límite a la lluvia y camino para el rayo,

26 cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos.

26 Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:

26 Cuando puso límite a la lluvia Y camino para el rayo,

26 When He set a limit for the rainAnd a course for the thunderbolt,

27 entonces El la vio y la declaró, la estableció y también la escudriñó.

27 Entonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.

27 Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.

27 Entonces El la vio y la declaró, La estableció y también la escudriñó.

27 Then He saw it and declared it;He established it and also searched it out.

28 Y dijo al hombre: ``He aquí, el temor del Señor es sabiduría, y apartarse del mal, inteligencia."

28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, y el apartarse del mal el entendimiento.

28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.

28 Y dijo al hombre: `El temor (La reverencia) del Señor es sabiduría, Y apartarse del mal, inteligencia.'"

28 “And to man He said, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom;And to depart from evil is understanding.’”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org