Exhortación Final

1 En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

1 En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.

1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

1 En el principio {ya} existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Saludo

2 El estaba en el principio con Dios.

2 Este era en el principio con el Dios.

2 Este era en el principio con Dios.

2 El estaba (existía) en el principio con Dios.

2 He was in the beginning with God.

3 Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.

3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.

3 Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

Saludo

4 En El estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

4 En El estaba (existía) la vida, y la vida era la Luz de los hombres.

4 In Him was life, and the life was the Light of men.

Asunto y Propósito de la Carta

5 Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.

5 Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la pudieron tomar.

5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.

5 La Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron (no la dominaron).

5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

6 Vino {al mundo} un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.

6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

6 Vino {al mundo} un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.

6 There came a man sent from God, whose name was John.

7 Este vino como testigo, para testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

7 Este vino por testimonio, para que diera testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.

7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.

7 Este vino como testigo para testificar de la Luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

8 No era él la luz, sino {que vino} para dar testimonio de la luz.

8 El no era la luz, sino para que diera testimonio de la luz.

8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.

8 No era él la Luz, sino {que vino} para dar testimonio de la Luz.

8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.

El Buen Testimonio de Gayo

9 Existía la luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.

9 Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.

9 Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.

9 Existía la Luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.

9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no le conoció.

10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció.

10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.

10 El estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no Lo conoció.

10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

El Mal Testimonio de Diótrefes

11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron.

11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

11 A lo Suyo vino, y los Suyos no Lo recibieron.

11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

Exhortaciones

12 Pero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, {es decir,} a los que creen en su nombre,

12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre;

12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:

12 Pero a todos los que Lo recibieron, les dio el derecho (el poder) de llegar a ser hijos de Dios, {es decir,} a los que creen en Su nombre,

12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

Elogio de Demetrio

13 que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios.

13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.

13 que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios.

13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

Prólogo

14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria,) gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

14 El Verbo (La Palabra) se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos Su gloria, gloria como del unigénito (único) del Padre, lleno de gracia y de verdad.

14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

15 Juan dio* testimonio de El y clamó, diciendo: Este era del que yo decía: ``El que viene después de mí, es antes de mí, porque era primero que yo."

15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo.

15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.

15 Juan dio testimonio de El y clamó: ``Este era del que yo decía: `El que viene después de mí, es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo), porque era primero que yo.'"

15 John *testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”

16 Pues de su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.

16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.

16 Pues de Su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

17 Porque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo.

17 Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha.

17 Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.

17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo (Jesús el Mesías).

17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.

18 Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El {le} ha dado a conocer.

18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.

18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.

18 Nadie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El {Lo} ha dado a conocer.

18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

El Verbo se Hace Carne

19 Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas de Jerusalén a preguntarle: ¿Quién eres tú?

19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntaran: ¿Tú, quién eres?

19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?

19 Este es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron sacerdotes y Levitas de Jerusalén (Ciudad de Paz) a preguntarle: `` ¿Quién eres tú?"

19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

20 Y él confesó y no negó; confesó: Yo no soy el Cristo.

20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo.

20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.

20 Y él confesó y no negó, pero confesó: ``Yo no soy el Cristo (el Mesías)."

20 And he confessed and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

21 Y le preguntaron: ¿Entonces, qué? ¿Eres Elías? Y él dijo*: No soy. ¿Eres el profeta? Y respondió: No.

21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

21 `` ¿Entonces, qué?" le preguntaron `` ¿Eres Elías?" Y él dijo: ``No lo soy." `` ¿Eres el Profeta?" ``No," respondió Juan.

21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he *said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

22 Entonces le dijeron: ¿Quién eres?, para que podamos dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

22 Entonces le preguntaron: `` ¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?"

22 Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

23 El dijo: Yo soy LA VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: ``ENDEREZAD EL CAMINO DEL SEÑOR", como dijo el profeta Isaías.

23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.

23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.

23 Juan les respondió: ``Yo soy LA VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: `ENDERECEN EL CAMINO DEL SEÑOR,' como dijo el profeta Isaías."

23 He said, “I am a voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

24 Los que habían sido enviados eran de los fariseos.

24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.

24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.

24 Los que habían sido enviados eran de los Fariseos,

24 Now they had been sent from the Pharisees.

25 Y le preguntaron, y le dijeron: Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

25 y le preguntaron: ``Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo (el Mesías), ni Elías, ni el Profeta?"

25 They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

26 Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, {pero} entre vosotros está Uno a quien no conocéis.

26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis;

26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.

26 Juan les respondió: ``Yo bautizo en agua, {pero} entre ustedes está Uno a quien ustedes no conocen.

26 John answered them saying, “I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

27 {El es} el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia.

27 éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.

27 "{El es} el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de la sandalia."

27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”

28 Estas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.

28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.

28 Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.

28 Estas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.

28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

Testimonio de Juan el Bautista

29 Al día siguiente vio* a Jesús que venía hacia él, y dijo*: He ahí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.

29 El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

29 El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

29 Al día siguiente Juan vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: ``Ahí está el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.

29 The next day he *saw Jesus coming to him and *said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

30 Este es aquel de quien yo dije: ``Después de mí viene un hombre que es antes de mí porque era primero que yo."

30 Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.

30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.

30 "Este es Aquél de quien yo dije: `Después de mí viene un Hombre que es antes de mí (tiene un rango más elevado que yo) porque era primero que yo.'

30 This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’

31 Y yo no le conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.

31 Y yo no le conocía; más para que fuera manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.

31 "Yo no Lo conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua."

31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”

32 Juan dio también testimonio, diciendo: He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.

32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.

32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.

32 Juan también dio testimonio, diciendo: ``He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.

32 John testified saying, “I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.

33 Y yo no le conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: ``Aquel sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, éste es el que bautiza en el Espíritu Santo."

33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que permanece sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.

33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.

33 "Yo no Lo conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: `Aquél sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, Este es el que bautiza en el Espíritu Santo.'

33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’

34 Y yo {le} he visto y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios.

34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.

34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.

34 "Y yo {Lo} he visto y he dado testimonio de que Este es el Hijo de Dios."

34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.”

El Cordero de Dios

35 Al día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,

35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.

35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.

35 Al día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,

35 Again the next day John was standing with two of his disciples,

36 y vio a Jesús que pasaba, y dijo*: He ahí el Cordero de Dios.

36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

36 y vio a Jesús que pasaba, y dijo: ``Ahí está el Cordero de Dios."

36 and he looked at Jesus as He walked, and *said, “Behold, the Lamb of God!”

37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.

37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 Jesús se volvió, y viendo que le seguían, les dijo*: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que traducido quiere decir, Maestro), ¿dónde te hospedas?

38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?

38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?

38 Jesús se volvió, y viendo que Lo seguían, les dijo: `` ¿Qué buscan?" Y ellos Le dijeron: ``Rabí (que traducido quiere decir Maestro), ¿dónde Te hospedas?"

38 And Jesus turned and saw them following, and *said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”

39 El les dijo*: Venid y veréis. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque era como la hora décima.

39 Les dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y permanecieron con él aquel día; porque era como la hora décima.

39 Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.

39 ``Vengan y verán," les dijo Jesús. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque eran como las cuatro de la tarde (la hora décima).

39 He *said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.

40 Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron {a Jesús} era Andrés, hermano de Simón Pedro.

40 Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.

40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.

40 Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús, era Andrés, hermano de Simón Pedro.

40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 El encontró* primero a su hermano Simón, y le dijo*: Hemos hallado al Mesías (que traducido quiere decir, Cristo).

41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (al Ungido) que declarado es, el Cristo.

41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).

41 El encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: ``Hemos hallado al Mesías" (que traducido quiere decir, Cristo).

41 He *found first his own brother Simon and *said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).

42 {Entonces} lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas (que quiere decir: Pedro).

42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra).

42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).

42 {Entonces} lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: ``Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas," que quiere decir Pedro (Piedra).

42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

Los Primeros Discípulos

43 Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró* a Felipe, y le dijo*: Sígueme.

43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme.

43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.

43 Al día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: ``Sígueme."

43 The next day He purposed to go into Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, “Follow Me.”

44 Felipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.

44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.

44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.

44 Felipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.

44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

45 Felipe encontró* a Natanael y le dijo*: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y {también} los profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José.

45 Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.

45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.

45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: ``Hemos hallado a Aquél de quien escribió Moisés en la Ley, y {también} los Profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José."

45 Philip *found Nathanael and *said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

46 Y Natanael le dijo: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret? Felipe le dijo*: Ven, y ve.

46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve.

46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.

46 Y Natanael le dijo: `` ¿Puede algo bueno salir de Nazaret?" ``Ven, y ve," le dijo Felipe.

46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip *said to him, “Come and see.”

47 Jesús vio venir a Natanael y dijo* de él: He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño.

47 Jesús vio venir hacia sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño.

47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.

47 Jesús vio venir a Natanael y dijo de él: ``Ahí tienen a un verdadero Israelita en quien no hay engaño."

47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and *said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

48 Natanael le dijo*: ¿Cómo es que me conoces? Jesús le respondió y le dijo: Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.

48 Le dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.

48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.

48 Natanael Le preguntó: `` ¿Cómo es que me conoces?". Jesús le respondió: ``Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi."

48 Nathanael *said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

49 Natanael le respondió: Rabí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel.

49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

49 ``Rabí, Tú eres el Hijo de Dios, Tú eres el Rey de Israel," respondió Natanael.

49 Nathanael answered Him, “Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”

50 Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.

50 Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás.

50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.

50 Jesús le contestó: `` ¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás."

50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

51 Y le dijo*: En verdad, en verdad os digo que veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.

51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.

51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.

51 También le dijo: ``En verdad les digo que verán el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre."

51 And He *said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org