1 Estas cosas os he dicho para que no tengáis tropiezo.

1 Estas cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.

1 ESTAS cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.

1 ``Estas cosas les he dicho para que no tengan tropiezo (no sean escandalizados).

1 “These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.

2 Os expulsarán de las sinagogas; pero viene la hora cuando cualquiera que os mate pensará que {así} rinde un servicio a Dios.

2 Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio a Dios.

2 Os echarán de los sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servició á Dios.

2 "Los expulsarán de las sinagogas; pero viene la hora cuando cualquiera que los mate pensará que {así} rinde un servicio a Dios.

2 They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.

3 Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a mí.

3 Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni a mí.

3 Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.

3 "Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a Mí.

3 These things they will do because they have not known the Father or Me.

4 Pero os he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os había hablado de ellas. Y no os dije estas cosas al principio, porque yo estaba con vosotros.

4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.

4 Mas os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordeis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.

4 "Pero les he dicho estas cosas para que cuando llegue la hora, se acuerden de que ya les había hablado de ellas. Y no les dije estas cosas al principio, porque Yo estaba con ustedes.

4 But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.

5 Pero ahora voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: `` ¿Adónde vas?"

5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?

5 Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?

5 ``Pero ahora voy al que Me envió, y ninguno de ustedes Me pregunta: ` ¿Adónde vas?'

5 “But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’

6 Mas porque os he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado vuestro corazón.

6 Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón.

6 Antes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha henchido vuestro corazón.

6 "Pero porque les he dicho estas cosas, la tristeza ha llenado su corazón.

6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

Jesús, la Vid Verdadera

7 Pero yo os digo la verdad: os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador no vendrá a vosotros; pero si me voy, os lo enviaré.

7 Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si yo no me voy, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me voy, os lo enviaré.

7 Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.

7 "Pero Yo les digo la verdad: les conviene que Yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador (Intercesor) no vendrá a ustedes; pero si me voy, se Lo enviaré.

7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

8 Y cuando El venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio;

8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.

8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:

8 "Y cuando El venga, convencerá (culpará) al mundo de pecado, de justicia y de juicio;

8 And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;

9 de pecado, porque no creen en mí;

9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;

9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;

9 de pecado, porque no creen en Mí;

9 concerning sin, because they do not believe in Me;

10 de justicia, porque yo voy al Padre y no me veréis más;

10 y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;

10 Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;

10 de justicia, porque Yo voy al Padre y ustedes no Me verán más;

10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;

11 y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.

11 mas de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.

11 Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.

11 y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.

11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

12 Aún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no {las} podéis soportar.

12 Aún tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.

12 Aun tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.

12 ``Aún tengo muchas cosas que decirles, pero ahora no {las} pueden soportar.

12 “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.

13 Pero cuando El, el Espíritu de verdad, venga, os guiará a toda la verdad, porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y os hará saber lo que habrá de venir.

13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de Verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.

13 Pero cuando viniere aquel Espíritu de verdad, él os guiará á toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.

13 "Pero cuando El, el Espíritu de verdad venga, los guiará a toda la verdad, porque no hablará por Su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oiga, y les hará saber lo que habrá de venir.

13 But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.

14 El me glorificará, porque tomará de lo mío y os {lo} hará saber.

14 El me clarificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.

14 El me glorificará: porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.

14 "El Me glorificará, porque tomará de lo Mío y se {lo} hará saber a ustedes.

14 He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.

15 Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que El toma de lo mío y os {lo} hará saber.

15 Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.

15 Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.

15 "Todo lo que tiene el Padre es Mío; por eso dije que El toma de lo Mío y se {lo} hará saber a ustedes.

15 All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.

16 Un poco {más}, y ya no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis.

16 Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; porque yo voy al Padre.

16 Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: porque yo voy al Padre.

16 ``Un poco {más}, y ya no Me verán; y de nuevo un poco, y Me verán."

16 “A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”

17 Entonces {algunos} de sus discípulos se decían unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: ``Un poco {más,} y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis" y ``Porque yo voy al Padre"?

17 Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?

17 Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre?

17 Entonces {algunos} de Sus discípulos se decían unos a otros: `` ¿Qué es esto que nos dice: `Un poco {más,} y no Me verán, y de nuevo un poco, y Me verán' y `Porque Yo voy al Padre'?"

17 Some of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”

18 Por eso decían: ¿Qué es esto que dice: ``Un poco"? No sabemos de qué habla.

18 Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.

18 Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.

18 Por eso decían: `` ¿Qué es esto que dice: `Un poco'? No sabemos de qué habla."

18 So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”

19 Jesús sabía que querían preguntarle, y les dijo: ¿Estáis discutiendo entre vosotros sobre esto, porque dije: ``Un poco más, y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis"?

19 Y conoció Jesús que le querían preguntar, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Aún un poquito, y no me veréis después, y otra vez un poquito, y me veréis?

19 Y conoció Jesús que le querían preguntar, y díjoles: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poquito, y no me veréis, y otra vez un poquito, y me veréis?

19 Jesús sabía que querían preguntarle, y les dijo: `` ¿Están discutiendo entre ustedes sobre esto, porque dije: `Un poco más, y no Me verán, y de nuevo un poco, y Me verán'?

19 Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?

20 En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, pero el mundo se alegrará; estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en alegría.

20 De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.

20 De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.

20 "En verdad les digo, que llorarán y se lamentarán, pero el mundo se alegrará; ustedes estarán tristes, pero su tristeza se convertirá en alegría.

20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.

21 Cuando la mujer está para dar a luz, tiene aflicción, porque ha llegado su hora; pero cuando da a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que un niño haya nacido en el mundo.

21 La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque es venida su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la apretura, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.

21 La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.

21 "Cuando la mujer está para dar a luz, tiene aflicción, porque ha llegado su hora; pero cuando da a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que un niño haya nacido en el mundo.

21 Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.

22 Por tanto, ahora vosotros tenéis también aflicción; pero yo os veré otra vez, y vuestro corazón se alegrará, y nadie os quitará vuestro gozo.

22 También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.

22 También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.

22 "Por tanto, ahora ustedes tienen también aflicción; pero Yo los veré otra vez, y su corazón se alegrará, y nadie les quitará su gozo.

22 Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

23 En aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: si pedís algo al Padre, os {lo} dará en mi nombre.

23 Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis a mi Padre en mi nombre, os lo dará.

23 Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.

23 "En aquel día no Me preguntarán nada. En verdad les digo, que si piden algo al Padre en Mi nombre, El se {lo} dará.

23 In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.

24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea completo.

24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

24 "Hasta ahora nada han pedido en Mi nombre; pidan y recibirán, para que su gozo sea completo.

24 Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.

25 Estas cosas os he hablado en lenguaje figurado; viene el tiempo cuando no os hablaré más en lenguaje figurado, sino que os hablaré del Padre claramente.

25 Estas cosas os he hablado en proverbios; la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré de mi Padre.

25 Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre.

25 ``Estas cosas les he hablado en lenguaje figurado (en proverbios); viene el tiempo cuando no les hablaré más en lenguaje figurado, sino que les hablaré del Padre claramente.

25 “These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.

26 En ese día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,

26 En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;

26 Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;

26 "En ese día pedirán en Mi nombre, y no les digo que Yo rogaré al Padre por ustedes,

26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;

27 pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado y habéis creído que yo salí del Padre.

27 porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.

27 Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.

27 pues el Padre mismo los ama, porque ustedes Me han amado y han creído que Yo salí del Padre.

27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.

28 Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre.

28 Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

28 Salí del Padre, y he venido al mundo: otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

28 "Salí del Padre y he venido al mundo; de nuevo, dejo el mundo y voy al Padre."

28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”

29 Sus discípulos le dijeron*: He aquí que ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado.

29 Le dicen sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.

29 Dícenle sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.

29 Sus discípulos Le dijeron: ``Ahora hablas claramente y no usas lenguaje figurado (un proverbio).

29 His disciples *said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.

30 Ahora entendemos que tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que tú viniste de Dios.

30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios.

30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.

30 "Ahora entendemos que Tú sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie Te pregunte; por esto creemos que Tú viniste de Dios."

30 Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”

31 Jesús les respondió: ¿Ahora creéis?

31 Les respondió Jesús: ¿Ahora creéis?

31 Respondióles Jesús: ¿Ahora creéis?

31 Jesús les respondió: `` ¿Ahora creen?

31 Jesus answered them, “Do you now believe?

32 Mirad, la hora viene, y {ya} ha llegado, en que seréis esparcidos, cada uno por su lado, y me dejaréis solo; y {sin embargo} no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

32 He aquí, la hora viene, y ya es venida, que seréis esparcidos cada uno por su cabo, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

32 He aquí, la hora viene, y ha venido, que seréis esparcidos cada uno por su parte, y me dejaréis solo: mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

32 "Miren, la hora viene, y {ya} ha llegado, en que serán esparcidos, cada uno por su lado, y Me dejarán solo; y {sin embargo} no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

32 Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.

33 Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tenéis tribulación; pero confiad, yo he vencido al mundo.

33 Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis apretura; mas confiad, yo he vencido al mundo.

33 Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo.

33 "Estas cosas les he hablado para que en Mí tengan paz. En el mundo tienen tribulación; pero confíen, Yo he vencido al mundo."

33 These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org