1 Entonces el SEÑOR habló a Moisés en el monte Sinaí, diciendo:

1 Y el SEÑOR habló a Moisés en el monte de Sinaí, diciendo:

1 Y JEHOVA habló á Moisés en el monte de Sinaí, diciendo:

1 Entonces el SEÑOR habló a Moisés en el Monte Sinaí:

1 The Lord then spoke to Moses at Mount Sinai, saying,

2 Habla a los hijos de Israel, y diles: ``Cuando entréis a la tierra que yo os daré, la tierra guardará reposo para el SEÑOR.

2 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra que yo os doy, la tierra guardará sábado al SEÑOR.

2 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra que yo os doy, la tierra hará sábado á Jehová.

2 ``Habla a los Israelitas, y diles: `Cuando entren a la tierra que Yo les daré, la tierra guardará reposo para el SEÑOR.

2 “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you come into the land which I shall give you, then the land shall have a sabbath to the Lord.

3 ``Seis años sembrarás la tierra, seis años podarás tu viña y recogerás sus frutos,

3 Seis años sembrarás tu tierra, y seis años podarás tu viña, y recogerás sus frutos;

3 Seis años sembrarás tu tierra, y seis años podarás tu viña, y cogerás sus frutos;

3 ~`Seis años sembrarás la tierra, seis años podarás tu viña y recogerás sus frutos,

3 Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard and gather in its crop,

4 pero el séptimo año la tierra tendrá completo descanso, un reposo para el SEÑOR; no sembrarás tu campo ni podarás tu viña.

4 y el séptimo año la tierra tendrá sábado de reposo, sábado al SEÑOR; no sembrarás tu tierra, ni podarás tu viña.

4 Y el séptimo año la tierra tendrá sábado de holganza, sábado á Jehová: no sembrarás tu tierra, ni podarás tu viña.

4 pero el séptimo año la tierra tendrá completo descanso, un reposo para el SEÑOR; no sembrarás tu campo ni podarás tu viña.

4 but during the seventh year the land shall have a sabbath rest, a sabbath to the Lord; you shall not sow your field nor prune your vineyard.

5 ``Lo que nazca espontáneamente {después} de tu cosecha no lo segarás, y las uvas de los sarmientos de tu viñedo no recogerás; la tierra tendrá un año de reposo.

5 Lo que de suyo naciere en tu tierra segada, no lo segarás; y las uvas de tu vid consagrada no encerrarás; año de reposo será a la tierra.

5 Lo que de suyo se naciere en tu tierra segada, no lo segarás; y las uvas de tu viñedo no vendimiarás: año de holganza será á la tierra.

5 ~`Lo que nazca espontáneamente {después} de tu cosecha no lo segarás, y no recogerás las uvas de los sarmientos de tu viñedo; la tierra tendrá un año de reposo.

5 Your harvest’s aftergrowth you shall not reap, and your grapes of untrimmed vines you shall not gather; the land shall have a sabbatical year.

6 ``Y {el fruto} del reposo de la tierra os servirá de alimento: a ti, a tus siervos, a tus siervas, a tu jornalero y al extranjero, a los que residen contigo.

6 Mas el sábado de la tierra os será alimento para ti, y para tu siervo, y para tu sierva, y para tu criado, y para tu extranjero que morare contigo;

6 Mas el sábado de la tierra os será para comer á ti, y á tu siervo, y á tu sierva, y á tu criado, y á tu extranjero que morare contigo:

6 ~`Y {el fruto} del reposo de la tierra les servirá de alimento: a ti, a tus siervos, a tus siervas, a tu jornalero y al extranjero, a los que residen contigo.

6 All of you shall have the sabbath products of the land for food; yourself, and your male and female slaves, and your hired man and your foreign resident, those who live as aliens with you.

7 ``También a tu ganado y a los animales que están en tu tierra, todas sus cosechas les servirán de alimento.

7 y a tu bestia, y al animal que hubiere en tu tierra, será todo el fruto de ella para comer.

7 Y á tu animal, y á la bestia que hubiere en tu tierra, será todo el fruto de ella para comer.

7 ~`También a tu ganado y a los animales que están en tu tierra, todas sus cosechas les servirán de alimento.

7 Even your cattle and the animals that are in your land shall have all its crops to eat.

8 ``Contarás también siete semanas de años para ti, siete veces siete años, para que tengas el tiempo de siete semanas de años, {es decir,} cuarenta y nueve años.

8 Y contarás siete sábados de años, siete veces siete años; de modo que los días de las siete semanas de años vendrán a serte cuarenta y nueve años.

8 Y te has de contar siete semanas de años, siete veces siete años; de modo que los días de las siete semanas de años vendrán á serte cuarenta y nueve años.

8 ~`Contarás también siete semanas de años para ti, siete veces siete años, para que tengas el tiempo de siete semanas de años, {es decir,} cuarenta y nueve años.

8 ‘You are also to count off seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years, so that you have the time of the seven sabbaths of years, namely, forty-nine years.

9 ``Entonces tocarás fuertemente el cuerno de carnero el décimo {día} del séptimo mes; en el día de la expiación tocaréis el cuerno por toda la tierra.

9 Entonces harás sonar el shofar en el mes séptimo a los diez del mes; el día de las reconciliaciones haréis sonar alarma de shofar por toda vuestra tierra.

9 Entonces harás pasar la trompeta de jubilación en el mes séptimo á los diez del mes; el día de la expiación haréis pasar la trompeta por toda vuestra tierra.

9 ~`Entonces tocarás fuertemente el cuerno de carnero el décimo {día} del séptimo mes; en el día de la expiación ustedes tocarán el cuerno por toda la tierra.

9 You shall then sound a ram’s horn abroad on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement you shall sound a horn all through your land.

10 ``Así consagraréis el quincuagésimo año y proclamaréis libertad en la tierra para todos sus habitantes. Será de jubileo para vosotros, y cada uno de vosotros volverá a su posesión, y cada uno de vosotros volverá a su familia.

10 Y santificaréis el año cincuenta, y pregonaréis libertad en la tierra a todos sus moradores; éste os será jubileo; y volveréis cada uno a su posesión, y cada cual volverá a su familia.

10 Y santificaréis el año cincuenta, y pregonaréis libertad en la tierra á todos sus moradores: este os será jubileo; y volveréis cada uno á su posesión, y cada cual volverá á su familia.

10 ~`Así consagrarán el quincuagésimo año y proclamarán libertad en la tierra para todos sus habitantes. Será de jubileo para ustedes, y cada uno de ustedes volverá a su posesión, y cada uno de ustedes volverá a su familia.

10 You shall thus consecrate the fiftieth year and proclaim a release through the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.

11 ``Tendréis el quincuagésimo año como {año de} jubileo: no sembraréis, ni segaréis lo que nazca espontáneamente, ni vendimiaréis sus viñas sin podar.

11 El año cincuenta os será jubileo; no sembraréis, ni segaréis lo que naciere de suyo en la tierra, ni vendimiaréis sus ofrendas;

11 El año de los cincuenta años os será jubileo: no sembraréis, ni segaréis lo que naciere de suyo en la tierra, ni vendimiaréis sus viñedos:

11 ~`Tendrán el quincuagésimo año como {año de} jubileo: no sembrarán, ni segarán lo que nazca espontáneamente, ni vendimiarán sus viñas {que estén} sin podar.

11 You shall have the fiftieth year as a jubilee; you shall not sow, nor reap its aftergrowth, nor gather in from its untrimmed vines.

12 ``Porque es jubileo, os será santo. De lo que produzca el campo, comeréis.

12 porque es jubileo; santo será a vosotros; el fruto de la tierra comeréis.

12 Porque es jubileo: santo será á vosotros; el producto de la tierra comeréis.

12 ~`Porque es jubileo, les será santo. De lo que produzca el campo, comerán.

12 For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat its crops out of the field.

13 ``En este año de jubileo cada uno de vosotros volverá a su propia posesión.

13 En este año de jubileo volveréis cada uno a su posesión.

13 En este año de jubileo volveréis cada uno á su posesión.

13 ~`En este año de jubileo cada uno de ustedes volverá a su propia posesión.

13 ‘On this year of jubilee each of you shall return to his own property.

14 ``Asimismo, si vendéis algo a vuestro prójimo, o compráis algo de la mano de vuestro prójimo, no os hagáis mal uno a otro.

14 Y cuando vendiereis algo a vuestro prójimo, o comprareis de mano de vuestro prójimo, no engañe ninguno a su hermano.

14 Y cuando vendiereis algo á vuestro prójimo, ó comprareis de mano de vuestro prójimo, no engañe ninguno a su hermano:

14 ~`Asimismo, si venden algo a su prójimo, o compran algo de la mano de su prójimo, no se hagan mal uno a otro.

14 If you make a sale, moreover, to your friend or buy from your friend’s hand, you shall not wrong one another.

15 ``Conforme al número de años después del jubileo, comprarás de tu prójimo, {y} él te venderá conforme al número de años de cosecha.

15 Conforme al número de los años después del jubileo comprarás de tu prójimo; conforme al número de los años de los frutos te venderá él a ti.

15 Conforme al número de los años después del jubileo comprarás de tu prójimo; conforme al número de los años de los frutos te venderá él á ti.

15 ~`Conforme al número de años después del jubileo, comprarás de tu prójimo, {y} él te venderá conforme al número de años de cosecha.

15 Corresponding to the number of years after the jubilee, you shall buy from your friend; he is to sell to you according to the number of years of crops.

16 ``Si son muchos los años, aumentarás su precio, y si son pocos los años, disminuirás su precio; porque {es} un número de cosechas {lo que} te está vendiendo.

16 Conforme a la multitud de los años aumentarás el precio, y conforme a la disminución de los años disminuirás el precio; porque según el número de los años de los frutos te ha de vender él.

16 Conforme á la multitud de los años aumentarás el precio, y conforme á la disminución de los años disminuirás el precio; porque según el número de los rendimientos te ha de vender él.

16 ~`Si son muchos los años, aumentarás su precio, y si son pocos los años, disminuirás su precio; porque {es} un número de cosechas {lo que} te está vendiendo.

16 In proportion to the extent of the years you shall increase its price, and in proportion to the fewness of the years you shall diminish its price, for it is a number of crops he is selling to you.

17 ``Así que no os hagáis mal uno a otro, sino temed a vuestro Dios; porque yo soy el SEÑOR vuestro Dios.

17 Y no engañe ninguno a su prójimo; mas tendrás temor de tu Dios; porque yo soy el SEÑOR vuestro Dios.

17 Y no engañe ninguno á su prójimo; mas tendrás temor de tu Dios: porque yo soy Jehová vuestro Dios.

17 ~`Así que no se hagan mal uno a otro, sino teman (reverencien) a su Dios; porque Yo soy el SEÑOR su Dios.

17 So you shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.

18 ``Cumpliréis, pues, mis estatutos y guardaréis mis leyes, para ejecutarlos, para que habitéis seguros en la tierra.

18 Ejecutad, pues, mis estatutos, y guardad mis derechos, y ponedlos por obra, y habitaréis en la tierra seguros;

18 Ejecutad, pues, mis estatutos, y guardad mis derechos, y ponedlos por obra, y habitaréis en la tierra seguros;

18 ~`Cumplirán, pues, Mis estatutos y guardarán Mis leyes, para ejecutarlos, para que habiten seguros en la tierra.

18 ‘You shall thus observe My statutes and keep My judgments, so as to carry them out, that you may live securely on the land.

19 ``Entonces la tierra dará su fruto, comeréis hasta que os saciéis y habitaréis en ella con seguridad.

19 y la tierra dará su fruto, y comeréis hasta saciaros, y habitaréis en ella seguros.

19 Y la tierra dará su fruto, y comeréis hasta hartura, y habitaréis en ella con seguridad.

19 ~`Entonces la tierra dará su fruto, comerán hasta que se sacien y habitarán en ella con seguridad.

19 Then the land will yield its produce, so that you can eat your fill and live securely on it.

20 ``Pero si decís: ` ¿Qué vamos a comer el séptimo año si no sembramos ni recogemos nuestras cosechas?',

20 Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? He aquí no hemos de sembrar, ni hemos de recoger nuestros frutos,

20 Y si dijereis: ¿Qué comeremos el séptimo año? he aquí no hemos de sembrar, ni hemos de coger nuestros frutos:

20 ~`Pero si ustedes dicen: `` ¿Qué vamos a comer el séptimo año si no sembramos ni recogemos nuestras cosechas?"

20 But if you say, “What are we going to eat on the seventh year if we do not sow or gather in our crops?”

21 yo entonces os enviaré mi bendición en el sexto año, de modo que producirá fruto para tres años.

21 entonces yo os enviaré mi bendición el sexto año, y hará que haya fruto por tres años.

21 Entonces yo os enviaré mi bendición el sexto año, y hará fruto por tres años.

21 ~`Yo entonces les enviaré Mi bendición en el sexto año, de modo que producirá fruto para tres años.

21 then I will so order My blessing for you in the sixth year that it will bring forth the crop for three years.

22 ``Cuando estéis sembrando en el octavo año, todavía podréis comer cosas de la cosecha anterior, comiendo de ellas hasta el noveno año cuando venga la {nueva} cosecha.

22 Y sembraréis el año octavo, y comeréis del fruto añejo; hasta el año noveno, hasta que venga su fruto comeréis del añejo.

22 Y sembraréis el año octavo, y comeréis del fruto añejo; hasta el año noveno, hasta que venga su fruto comeréis del añejo.

22 ~`Cuando estén sembrando en el octavo año, todavía podrán comer cosas añejas de la cosecha, comiendo de lo añejo hasta el noveno año cuando venga la cosecha.

22 When you are sowing the eighth year, you can still eat old things from the crop, eating the old until the ninth year when its crop comes in.

23 ``Además, la tierra no se venderá en forma permanente, pues la tierra es mía; porque vosotros sois {sólo} forasteros y peregrinos {para} conmigo.

23 Y la tierra no se venderá a perpetuidad, porque la tierra mía es; que vosotros peregrinos y extranjeros sois para conmigo.

23 Y la tierra no se venderá rematadamente, porque la tierra mía es; que vosotros peregrinos y extranjeros sois para conmigo.

23 ~`Además, la tierra no se venderá en forma permanente, pues la tierra es Mía; porque ustedes son {sólo} extranjeros y peregrinos {para} conmigo.

23 ‘The land, moreover, shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are but aliens and sojourners with Me.

24 ``Así que a toda tierra en posesión vuestra, otorgaréis el derecho de ser redimida.

24 Por tanto, en toda la tierra de vuestra posesión, otorgaréis redención a la tierra.

24 Por tanto, en toda la tierra de vuestra posesión, otorgaréis redención á la tierra.

24 ~`Así que en toda tierra que ustedes tengan en propiedad, proveerán para que la tierra pueda ser redimida.

24 Thus for every piece of your property, you are to provide for the redemption of the land.

25 ``Si uno de tus hermanos llega a ser tan pobre que tiene que vender parte de su posesión, su pariente más cercano vendrá y redimirá lo que su hermano haya vendido.

25 Cuando tu hermano empobreciere, y vendiere algo de su posesión, vendrá su redentor, su pariente mas cercano, para redimir lo que su hermano hubiere vendido.

25 Cuando tu hermano empobreciere, y vendiere algo de su posesión, vendrá el rescatador, su cercano, y rescatará lo que su hermano hubiere vendido.

25 ~`Si uno de tus hermanos llega a ser tan pobre que tiene que vender parte de su posesión, su pariente más cercano vendrá y redimirá lo que su hermano haya vendido.

25 ‘If a fellow countryman of yours becomes so poor he has to sell part of his property, then his nearest kinsman is to come and buy back what his relative has sold.

26 ``Y en caso de que un hombre no tenga redentor, pero consiga los medios suficientes para su redención,

26 Y cuando el hombre no tuviere redentor, si alcanzare su mano, y hallare lo que basta para su rescate;

26 Y cuando el hombre no tuviere rescatador, si alcanzare su mano, y hallare lo que basta para su rescate;

26 ~`Y en caso de que un hombre no tenga redentor, pero consiga los medios suficientes para su redención,

26 Or in case a man has no kinsman, but so recovers his means as to find sufficient for its redemption,

27 entonces computará los años desde la venta y devolverá el resto al hombre a quien había vendido la tierra, y así volverá a su posesión.

27 entonces contará los años de su venta, y pagará lo que quedare al varón a quien vendió, y volverá a su posesión.

27 Entonces contará los años de su venta, y pagará lo que quedare al varón á quien vendió, y volverá á su posesión.

27 entonces contará los años desde la venta y devolverá el resto al hombre a quien había vendido la tierra, y así volverá a su posesión.

27 then he shall calculate the years since its sale and refund the balance to the man to whom he sold it, and so return to his property.

28 ``Pero si no ha hallado medios suficientes para recobrarla por sí mismo, entonces lo que ha vendido permanecerá en manos del comprador hasta el año de jubileo; pero en el jubileo saldrá {de su poder,} y el vendedor volverá a su posesión.

28 Mas si no alcanzare su mano lo que basta para que vuelva a él, lo que vendió estará en poder del que lo compró hasta el año del jubileo; y al jubileo saldrá la tierra libre, y él volverá a su posesión.

28 Mas si no alcanzare su mano lo que basta para que vuelva á él, lo que vendió estará en poder del que lo compró hasta el año del jubileo; y al jubileo saldrá, y él volverá á su posesión.

28 ~`Pero si no ha hallado medios suficientes para recobrarla por sí mismo, entonces lo que ha vendido permanecerá en manos del comprador hasta el año de jubileo; pero en el jubileo saldrá {de su poder,} y el vendedor volverá a su posesión.

28 But if he has not found sufficient means to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hands of its purchaser until the year of jubilee; but at the jubilee it shall revert, that he may return to his property.

29 ``Si un hombre vende una casa de vivienda en una ciudad amurallada, su derecho a redimirla es válido hasta que se cumpla un año de su venta; su derecho de redención dura todo un año.

29 Y el varón que vendiere casa de morada en ciudad cercada, tendrá facultad de redimirla hasta acabarse el año de su venta; un año será el término de poderse redimir.

29 Y el varón que vendiere casa de morada en ciudad cercada, tendrá facultad de redimirla hasta acabarse el año de su venta: un año será el término de poderse redimir.

29 ~`Si un hombre vende una casa de vivienda en una ciudad amurallada, su derecho a redimirla es válido hasta que se cumpla un año de su venta; su derecho de redención dura todo un año.

29 ‘Likewise, if a man sells a dwelling house in a walled city, then his redemption right remains valid until a full year from its sale; his right of redemption lasts a full year.

30 ``Pero si no se la redimen en el espacio de un año, la casa que está en la ciudad amurallada pasará para siempre a su comprador por todas sus generaciones; no saldrá {de su poder} en el jubileo.

30 Y si no fuere rescatada dentro de un año entero, la casa que estuviere en la ciudad amurallada quedará para siempre para aquel que la compró, y para sus descendientes; no saldrá en el jubileo.

30 Y si no fuere redimida dentro de un año entero, la casa que estuviere en la ciudad murada quedará para siempre por de aquel que la compró, y para sus descendientes: no saldrá en el jubileo.

30 ~`Pero si no se la redimen en el espacio de un año, la casa que está en la ciudad amurallada pasará para siempre a su comprador por todas sus generaciones; no saldrá {de su poder} en el jubileo.

30 But if it is not bought back for him within the space of a full year, then the house that is in the walled city passes permanently to its purchaser throughout his generations; it does not revert in the jubilee.

31 ``Mas las casas de las aldeas que no tienen muro alrededor, serán consideradas como campo abierto; tienen derechos de redención, y son recuperadas en el jubileo.

31 Mas las casas de las aldeas que no tienen muro alrededor, serán estimadas como un campo de tierra; tendrán redención, y saldrán en el jubileo.

31 Mas las casas de las aldeas que no tienen muro alrededor, serán estimadas como una haza de tierra: tendrán redención, y saldrán en el jubileo.

31 ~`Las casas de las aldeas que no tienen muro alrededor, serán consideradas como campo abierto; tienen derechos de redención, y son recuperadas en el jubileo.

31 The houses of the villages, however, which have no surrounding wall shall be considered as open fields; they have redemption rights and revert in the jubilee.

32 ``En cuanto a las ciudades de los levitas, ellos tienen un derecho permanente de redención para las casas de las ciudades que son propiedad suya.

32 Pero en cuanto a las ciudades de los levitas, y de las casas de las ciudades, que poseyeren, los levitas tendrán redención siempre.

32 Pero en cuanto á las ciudades de los Levitas, siempre podrán redimir los Levitas las casas de las ciudades que poseyeren.

32 ~`En cuanto a las ciudades de los Levitas, ellos tienen un derecho permanente de redención para las casas de las ciudades que son propiedad suya.

32 As for cities of the Levites, the Levites have a permanent right of redemption for the houses of the cities which are their possession.

33 ``Así que lo que pertenece a los levitas se puede redimir, y una casa de su propiedad vendida en la ciudad es recuperada en el jubileo, porque las casas de las ciudades de los levitas son propiedad suya entre los hijos de Israel.

33 Y el que comprare de los levitas, la venta de la casa, y de la ciudad de su posesión saldrá en el jubileo; por cuanto las casas de las ciudades de los levitas es la posesión de ellos entre los hijos de Israel.

33 Y el que comprare de los Levitas, saldrá de la casa vendida, ó de la ciudad de su posesión, en el jubileo: por cuanto las casas de las ciudades de los Levitas es la posesión de ellos entre los hijos de Israel.

33 ~`Así que lo que pertenece a los Levitas se puede redimir, y una casa de su propiedad vendida en la ciudad es recuperada en el jubileo, porque las casas de las ciudades de los Levitas son propiedad suya entre los Israelitas.

33 What, therefore, belongs to the Levites may be redeemed and a house sale in the city of this possession reverts in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites are their possession among the sons of Israel.

34 ``Pero las tierras de pasto de sus ciudades no se venderán porque son propiedad suya para siempre.

34 Mas la tierra de los ejidos de sus ciudades no se venderá, porque es perpetua posesión de ellos.

34 Mas la tierra del ejido de sus ciudades no se venderá, porque es perpetua posesión de ellos.

34 ~`Pero las tierras de pasto de sus ciudades no se venderán porque son propiedad suya para siempre.

34 But pasture fields of their cities shall not be sold, for that is their perpetual possession.

35 ``En caso de que un hermano tuyo empobrezca y sus medios para contigo decaigan, tú lo sustentarás como a un forastero o peregrino, para que viva contigo.

35 Y cuando tu hermano empobreciere, y se acogiere a ti, tú lo recibirás; como peregrino y extranjero vivirá contigo.

35 Y cuando tu hermano empobreciere, y se acogiere á ti, tú lo ampararás: como peregrino y extranjero vivirá contigo.

35 ~`En caso de que un hermano tuyo empobrezca y sus medios para contigo decaigan, tú lo sustentarás como a un extranjero o peregrino, para que viva contigo.

35 ‘Now in case a countryman of yours becomes poor and his means with regard to you falter, then you are to sustain him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.

36 ``No tomes interés y usura de él, mas teme a tu Dios, para que tu hermano viva contigo.

36 No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.

36 No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.

36 ~`No tomes interés y usura de él, pero teme a tu Dios, para que tu hermano viva contigo.

36 Do not take usurious interest from him, but revere your God, that your countryman may live with you.

37 ``No le darás tu dinero a interés, ni tus víveres a ganancia.

37 No le darás tu dinero a usura, ni tus víveres a ganancia.

37 No le darás tu dinero á usura, ni tu vitualla á ganancia:

37 ~`No le darás tu dinero a interés, ni tus víveres con ganancia.

37 You shall not give him your silver at interest, nor your food for gain.

38 ``Yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto para daros la tierra de Canaán {y} para ser vuestro Dios.

38 YO SOY vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para daros la tierra de Canaán, para ser vuestro Dios.

38 Yo Jehová vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto, para daros la tierra de Canaán, para ser vuestro Dios.

38 ~`Yo soy el SEÑOR su Dios, que los saqué de la tierra de Egipto para darles la tierra de Canaán {y} para ser su Dios.

38 I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

39 ``Y si un hermano tuyo llega a ser tan pobre para contigo que se vende a ti, no lo someterás a trabajo de esclavo.

39 Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere a ti, no le harás servir como esclavo.

39 Y cuando tu hermano empobreciere, estando contigo, y se vendiere á ti, no le harás servir como siervo:

39 ~`Si un hermano tuyo llega a ser tan pobre para contigo que se vende a ti, no lo someterás a trabajo de esclavo.

39 ‘If a countryman of yours becomes so poor with regard to you that he sells himself to you, you shall not subject him to a slave’s service.

40 ``Estará contigo como jornalero, como si fuera un peregrino; él servirá contigo hasta el año de jubileo.

40 Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá.

40 Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá.

40 ~`Estará contigo como jornalero, como si fuera un peregrino; él servirá contigo hasta el año de jubileo.

40 He shall be with you as a hired man, as if he were a sojourner; he shall serve with you until the year of jubilee.

41 ``Entonces saldrá {libre} de ti, él y sus hijos con él, y volverá a su familia, para que pueda regresar a la propiedad de sus padres.

41 Entonces saldrá libre de tu casa, él y sus hijos consigo, y volverá a su familia, y a la posesión de sus padres se restituirá.

41 Entonces saldrá de contigo, él y sus hijos consigo, y volverá á su familia, y á la posesión de sus padres se restituirá.

41 ~`Entonces saldrá {libre} de ti, él y sus hijos con él, y volverá a su familia, para que pueda regresar a la propiedad de sus padres.

41 He shall then go out from you, he and his sons with him, and shall go back to his family, that he may return to the property of his forefathers.

42 ``Porque ellos son mis siervos, los cuales saqué de la tierra de Egipto; no serán vendidos {en} venta de esclavos.

42 Porque me pertenecen, yo los saqué de la tierra de Egipto; y no serán vendidos a manera de esclavos.

42 Porque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto: no serán vendidos á manera de siervos.

42 ~`Porque ellos son Mis siervos, los cuales saqué de la tierra de Egipto; no serán vendidos {en} venta de esclavos.

42 For they are My servants whom I brought out from the land of Egypt; they are not to be sold in a slave sale.

43 ``No te enseñorearás de él con severidad, más bien, teme a tu Dios.

43 No te enseñorearás de él con dureza, mas tendrás temor de tu Dios.

43 No te enseñorearás de él con dureza, mas tendrás temor de tu Dios.

43 ~`No te enseñorearás de él con severidad, más bien, teme a tu Dios.

43 You shall not rule over him with severity, but are to revere your God.

44 ``En cuanto a los esclavos y esclavas que puedes tener de las naciones paganas que os rodean, de ellos podréis adquirir esclavos y esclavas.

44 Así tu esclavo como tu esclava que tuvieres, serán de los gentiles que están en vuestro alrededor; de ellos compraréis esclavos y esclavas.

44 Así tu siervo como tu sierva que tuvieres, serán de las gentes que están en vuestro alrededor: de ellos compraréis siervos y siervas.

44 ~`En cuanto a los esclavos y esclavas que puedes tener de las naciones paganas que los rodean, de ellos podrán adquirir esclavos y esclavas.

44 As for your male and female slaves whom you may have—you may acquire male and female slaves from the pagan nations that are around you.

45 ``También podréis adquirir{los} de los hijos de los extranjeros que residen con vosotros, y de sus familias que están con vosotros, que hayan sido engendradas en vuestra tierra; éstos también pueden ser posesión vuestra.

45 También compraréis de los hijos de los forasteros que viven entre vosotros, y de los que del linaje de ellos son nacidos en vuestra tierra, que están con vosotros; los cuales tendréis por posesión.

45 También compraréis de los hijos de los forasteros que viven entre vosotros, y de los que del linaje de ellos son nacidos en vuestra tierra, que están con vosotros; los cuales tendréis por posesión:

45 ~`También podrán adquirir{los} de los hijos de los extranjeros que residen con ustedes, y de sus familias que están con ustedes, que hayan sido engendradas en su tierra; éstos también pueden ser posesión de ustedes.

45 Then, too, it is out of the sons of the sojourners who live as aliens among you that you may gain acquisition, and out of their families who are with you, whom they will have produced in your land; they also may become your possession.

46 ``Aun podréis dejarlos en herencia a vuestros hijos después de vosotros, como posesión; os podréis servir de ellos como esclavos para siempre. Pero en cuanto a vuestros hermanos, los hijos de Israel, no os enseñorearéis unos de otros con severidad.

46 Y los poseeréis por juro de heredad para vuestros hijos después de vosotros, como posesión hereditaria; para siempre os serviréis de ellos; pero en vuestros hermanos los hijos de Israel, no os enseñorearéis cada uno sobre su hermano con dureza.

46 Y los poseeréis por juro de heredad para vuestros hijos después de vosotros, como posesión hereditaria; para siempre os serviréis de ellos; empero en vuestros hermanos los hijos de Israel, no os enseñorearéis cada uno sobre su hermano con dureza.

46 ~`Aun podrán dejarlos en herencia a sus hijos después de ustedes, como posesión; podrán servirse de ellos como esclavos para siempre. Pero en cuanto a sus hermanos, los Israelitas, no se enseñorearán unos de otros con severidad.

46 You may even bequeath them to your sons after you, to receive as a possession; you can use them as permanent slaves. But in respect to your countrymen, the sons of Israel, you shall not rule with severity over one another.

47 ``Si aumentan los bienes del forastero o del peregrino que {mora} contigo, y si empobrece tu hermano que está con él, y se vende al forastero que mora contigo, o {se vende} a los descendientes de la familia de un forastero,

47 Y si el peregrino o extranjero que está contigo, adquiriera medios, y tu hermano que está con él empobreciere, y se vendiere al peregrino o extranjero que está contigo, o a la raza del linaje del extranjero;

47 Y si el peregrino ó extranjero que está contigo, adquiriese medios, y tu hermano que está con él empobreciere, y se vendiere al peregrino ó extranjero que está contigo, ó á la raza de la familia del extranjero;

47 ~`Si aumentan los bienes del extranjero o del peregrino que {mora} contigo, y si empobrece tu hermano que está con él, y se vende al extranjero que mora contigo, o {se vende} a los descendientes de la familia de un extranjero,

47 ‘Now if the means of a stranger or of a sojourner with you becomes sufficient, and a countryman of yours becomes so poor with regard to him as to sell himself to a stranger who is sojourning with you, or to the descendants of a stranger’s family,

48 él tendrá derecho de redención después de ser vendido; uno de sus hermanos podrá redimirlo;

48 después que se hubiere vendido, tendrá redención; uno de sus hermanos lo rescatará;

48 Después que se hubiere vendido, podrá ser rescatado: uno de sus hermanos lo rescatará;

48 él tendrá derecho de redención después de ser vendido; uno de sus hermanos podrá redimirlo;

48 then he shall have redemption right after he has been sold. One of his brothers may redeem him,

49 o su tío o el hijo de su tío podrán redimirlo; o un pariente cercano de su familia podrá redimirlo; o si prospera, él mismo podrá redimirse.

49 o su tío, o el hijo de su tío lo redimirá, o el cercano de su carne, de su linaje, lo redimirá; o si sus medios alcanzaren, él mismo se redimirá.

49 O su tío, ó el hijo de su tío lo rescatará, ó el cercano de su carne, de su linaje, lo rescatará; ó si sus medios alcanzaren, él mismo se redimirá.

49 o su tío o el hijo de su tío podrán redimirlo; o un pariente cercano de su familia podrá redimirlo; o si prospera, él mismo podrá redimirse.

49 or his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or one of his blood relatives from his family may redeem him; or if he prospers, he may redeem himself.

50 ``Entonces él, con su comprador, calculará desde el año en que se vendió a él hasta el año de jubileo, y el precio de su venta corresponderá al número de años. Los días {que} estará con él {serán} como los días de un jornalero.

50 Y contará con el que lo compró, desde el año que se vendió a él hasta el año del jubileo; y ha de apreciarse el dinero de su venta conforme al número de los años, y se hará con él conforme al tiempo de un criado asalariado.

50 Y contará con el que lo compró, desde el año que se vendió á él hasta el año del jubileo: y ha de apreciarse el dinero de su venta conforme al número de los años, y se hará con él conforme al tiempo de un criado asalariado.

50 ~`Entonces él, con su comprador, calculará desde el año en que se vendió a él hasta el año de jubileo, y el precio de su venta corresponderá al número de años. Los días {que} estará con él {serán} como los días de un jornalero.

50 He then with his purchaser shall calculate from the year when he sold himself to him up to the year of jubilee; and the price of his sale shall correspond to the number of years. It is like the days of a hired man that he shall be with him.

51 ``Si aún le quedan muchos años, devolverá parte de su precio de compra en proporción a ellos para su propia redención;

51 Si aún fueren muchos años, conforme a ellos volverá para su rescate del dinero por el cual se vendió.

51 Si aún fueren muchos años, conforme á ellos volverá para su rescate del dinero por el cual se vendió.

51 ~`Si aún le quedan muchos años, devolverá parte de su precio de compra en proporción a ellos para su propia redención;

51 If there are still many years, he shall refund part of his purchase price in proportion to them for his own redemption;

52 y si quedan pocos años hasta el año de jubileo, así los calculará con él. En proporción a los años devolverá {la cantidad} de su redención.

52 Y si quedare poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces contará con él, y devolverá su rescate conforme a sus años.

52 Y si quedare poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces contará con él, y devolverá su rescate conforme á sus años.

52 y si quedan pocos años hasta el año de jubileo, así los calculará con él. En proporción a los años devolverá {la cantidad} de su redención.

52 and if few years remain until the year of jubilee, he shall so calculate with him. In proportion to his years he is to refund the amount for his redemption.

53 ``Lo tratará como quien trabaja a jornal año por año; no se enseñoreará de él con severidad delante de sus ojos.

53 Como con el tomado a salario anualmente hará con él; no se enseñoreará en él con aspereza delante de tus ojos.

53 Como con tomado á salario anualmente hará con él: no se enseñoreará en él con aspereza delante de tus ojos.

53 ~`Lo tratará como quien trabaja a jornal año por año; no se enseñoreará de él con severidad delante de sus ojos.

53 Like a man hired year by year he shall be with him; he shall not rule over him with severity in your sight.

54 ``Aunque no sea redimido por estos {medios}, todavía saldrá {libre} en el año de jubileo, él y sus hijos con él.

54 Mas si no se redimiere en esos años, en el año del jubileo saldrá, él, y sus hijos con él.

54 Mas si no se redimiere en esos años, en el año del jubileo saldrá, él, y sus hijos con él.

54 ~`Aunque no sea redimido por estos {medios}, todavía saldrá {libre} en el año de jubileo, él y sus hijos con él.

54 Even if he is not redeemed by these means, he shall still go out in the year of jubilee, he and his sons with him.

55 ``Pues los hijos de Israel son mis siervos; siervos míos son, a quienes saqué de la tierra de Egipto. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios.

55 Porque míos son los hijos de Israel; son esclavos míos, a los cuales saqué de la tierra de Egipto. YO SOY el SEÑOR vuestro Dios.

55 Porque mis siervos son los hijos de Israel; son siervos míos, á los cuales saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios.

55 ~`Pues los Israelitas son Mis siervos; siervos Míos son, a quienes saqué de la tierra de Egipto. Yo soy el SEÑOR su Dios.

55 For the sons of Israel are My servants; they are My servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org