1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.

1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué: La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.

1 PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.

1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.

1 The words of Agur the son of Jakeh, the oracle.The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:

2 Ciertamente soy el más torpe de los hombres, y no tengo inteligencia humana.

2 Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.

2 Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.

2 Ciertamente soy el más torpe de los hombres, Y no tengo inteligencia humana.

2 Surely I am more stupid than any man,And I do not have the understanding of a man.

3 Y no he aprendido sabiduría, ni tengo conocimiento del Santo.

3 Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la teología.

3 Yo ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.

3 Y no he aprendido sabiduría, Ni tengo conocimiento del Santo.

3 Neither have I learned wisdom,Nor do I have the knowledge of the Holy One.

4 ¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién recogió los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en su manto? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre o el nombre de su hijo? Ciertamente tú lo sabes.

4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?

4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?

4 ¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién recogió los vientos en Sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en Su manto? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra? ¿Cuál es Su nombre o el nombre de Su hijo? Ciertamente tú lo sabes.

4 Who has ascended into heaven and descended?Who has gathered the wind in His fists?Who has wrapped the waters in His garment?Who has established all the ends of the earth?What is His name or His son’s name?Surely you know!

5 Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.

5 Toda palabra de Dios es limpia; es escudo a los que en él esperan.

5 Toda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.

5 Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.

5 Every word of God is tested;He is a shield to those who take refuge in Him.

6 No añadas a sus palabras, no sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.

6 No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso.

6 No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.

6 No añadas a Sus palabras, No sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.

6 Do not add to His wordsOr He will reprove you, and you will be proved a liar.

7 Dos cosas te he pedido, no me {las} niegues antes que muera:

7 Dos cosas te he demandado; no me las niegues antes que muera:

7 Dos cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.

7 Dos cosas te he pedido, No me {las} niegues antes que muera:

7 Two things I asked of You,Do not refuse me before I die:

8 Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, no me des pobreza ni riqueza; dame a comer mi porción de pan,

8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí; no me des pobreza ni riquezas; manténme del pan de mi juicio;

8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;

8 Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, No me des pobreza ni riqueza; Dame a comer mi porción de pan,

8 Keep deception and lies far from me,Give me neither poverty nor riches;Feed me with the food that is my portion,

9 no sea que me sacie y {te} niegue, y diga: ¿Quién es el SEÑOR?, o que sea menesteroso y robe, y profane el nombre de mi Dios.

9 para que no me sacie, y te niegue, y diga, ¿Quién es el SEÑOR? O no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.

9 No sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.

9 No sea que me sacie y {te} niegue, y diga: `` ¿Quién es el SEÑOR?" O que sea menesteroso y robe, Y profane el nombre de mi Dios.

9 That I not be full and deny You and say, “Who is the Lord?”Or that I not be in want and steal,And profane the name of my God.

10 No difames al esclavo ante su amo, no sea que te acuse y seas hallado culpable.

10 No acuses al siervo ante su señor, para que no te maldiga, y peques.

10 No acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.

10 No hables mal del esclavo ante su amo, No sea que te acuse y seas hallado culpable.

10 Do not slander a slave to his master,Or he will curse you and you will be found guilty.

11 {Hay} gente que maldice a su padre, y no bendice a su madre;

11 Hay generación que maldice a su padre, y a su madre no bendice.

11 Hay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.

11 {Hay} gente que maldice a su padre, Y no bendice a su madre.

11 There is a kind of man who curses his fatherAnd does not bless his mother.

12 gente que se tiene por pura, pero no está limpia de su inmundicia;

12 Hay generación limpia en su opinión, y nunca se ha limpiado su inmundicia.

12 Hay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.

12 {Hay} gente que se tiene por pura, Pero no está limpia de su inmundicia.

12 There is a kind who is pure in his own eyes,Yet is not washed from his filthiness.

13 gente de ojos altivos, cuyos párpados se alzan {en arrogancia;}

13 Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.

13 Hay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.

13 {Hay} gente de ojos altivos, Cuyos párpados se alzan {en arrogancia.}

13 There is a kind—oh how lofty are his eyes!And his eyelids are raised in arrogance.

14 gente cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los menesterosos de entre los hombres.

14 Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar de la tierra a los pobres, y de entre los hombres a los menesterosos.

14 Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.

14 {Hay} gente cuyos dientes son espadas, Y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, Y a los menesterosos de entre los hombres.

14 There is a kind of man whose teeth are like swordsAnd his jaw teeth like knives,To devour the afflicted from the earthAnd the needy from among men.

15 La sanguijuela tiene dos hijas, {que dicen:} ¡Da{me!} ¡Da{me!} Hay tres cosas que no se saciarán, {y} una cuarta que no dirá: ¡Basta!

15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice, basta:

15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:

15 La sanguijuela tiene dos hijas, {que dicen:} `` ¡Da{me!}" `` ¡Da{me!}" Hay tres cosas que no se saciarán, {Y} una cuarta que no dirá: `` ¡Basta!"

15 The leech has two daughters,“Give,” “Give.”There are three things that will not be satisfied,Four that will not say, “Enough”:

16 El Seol, la matriz estéril, la tierra que jamás se sacia de agua, y el fuego que nunca dice: ¡Basta!

16 El Seol, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta.

16 El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.

16 El Seol, la matriz estéril, La tierra que jamás se sacia de agua, Y el fuego que nunca dice: `` ¡Basta!"

16 Sheol, and the barren womb,Earth that is never satisfied with water,And fire that never says, “Enough.”

17 Al ojo que se mofa del padre, y escarnece a la madre, lo sacarán los cuervos del valle, y lo comerán los aguiluchos.

17 El ojo que escarnece a su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen del río, y lo devoren los hijos del águila.

17 El ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.

17 Al ojo que se burla del padre Y escarnece a la madre, Lo sacarán los cuervos del valle, Y lo comerán los aguiluchos.

17 The eye that mocks a fatherAnd scorns a mother,The ravens of the valley will pick it out,And the young eagles will eat it.

18 Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, y una cuarta que no entiendo:

18 Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:

18 Tres cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:

18 Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, Y una cuarta que no entiendo:

18 There are three things which are too wonderful for me,Four which I do not understand:

19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del barco en medio del mar, y el camino del hombre en la doncella.

19 El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio del mar; y el rastro del hombre en la doncella.

19 El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.

19 El rastro del águila en el cielo, El rastro de la serpiente sobre la roca, El rastro del barco en medio del mar, Y el rastro del hombre en la doncella.

19 The way of an eagle in the sky,The way of a serpent on a rock,The way of a ship in the middle of the sea,And the way of a man with a maid.

20 Así es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca, y dice: No he hecho nada malo.

20 Tal es el rastro de la mujer adúltera, come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.

20 Tal es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.

20 Así es el proceder de la mujer adúltera: Come, se limpia la boca, Y dice: ``No he hecho nada malo."

20 This is the way of an adulterous woman:She eats and wipes her mouth,And says, “I have done no wrong.”

21 Por tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta no se puede sostener:

21 Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir:

21 Por tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:

21 Por tres cosas tiembla la tierra, Y por una cuarta no se puede sostener:

21 Under three things the earth quakes,And under four, it cannot bear up:

22 por el esclavo cuando llega a ser rey, por el necio cuando se sacia de pan,

22 Por el siervo cuando reinare; y por el loco cuando se saciare de pan;

22 Por el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;

22 Por el esclavo cuando llega a ser rey, Por el necio cuando se sacia de pan,

22 Under a slave when he becomes king,And a fool when he is satisfied with food,

23 por la mujer odiada cuando se casa, y por la sierva cuando suplanta a su señora.

23 por la mujer aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare a su señora.

23 Por la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.

23 Por la mujer odiada cuando se casa, Y por la sierva cuando suplanta a su señora.

23 Under an unloved woman when she gets a husband,And a maidservant when she supplants her mistress.

24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabias:

24 Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:

24 Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:

24 Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero son sumamente sabias:

24 Four things are small on the earth,But they are exceedingly wise:

25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que preparan su alimento en el verano;

25 Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;

25 Las hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;

25 Las hormigas, pueblo sin fuerza, Que preparan su alimento en el verano;

25 The ants are not a strong people,But they prepare their food in the summer;

26 los tejones, pueblo sin poder, que hacen su casa en la peña;

26 los conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra;

26 Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;

26 Los tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña;

26 The shephanim are not mighty people,Yet they make their houses in the rocks;

27 las langostas, que no tienen rey, pero todas salen en escuadrones;

27 las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;

27 Las langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;

27 Las langostas, que no tienen rey, Pero todas salen en escuadrones,

27 The locusts have no king,Yet all of them go out in ranks;

28 {y} el lagarto, que se puede agarrar con las manos, pero está en los palacios de los reyes.

28 la araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.

28 La araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.

28 {Y} el lagarto, que se puede agarrar con las manos, Pero está en los palacios de los reyes.

28 The lizard you may grasp with the hands,Yet it is in kings’ palaces.

29 Hay tres cosas majestuosas en {su} marcha, y una cuarta de elegante caminar:

29 Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:

29 Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:

29 Hay tres cosas majestuosas en {su} marcha, Y aun una cuarta de elegante caminar:

29 There are three things which are stately in their march,Even four which are stately when they walk:

30 el león, poderoso entre las fieras, {que} no retrocede ante ninguna;

30 El león, fuerte entre todos los animales, que no vuelve atrás por nadie;

30 El león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;

30 El león, poderoso entre las fieras, {Que} no retrocede ante ninguna,

30 The lion which is mighty among beastsAnd does not retreat before any,

31 el gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, y el rey {cuando} tiene el ejército con él.

31 el lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y el rey contra el cual ninguno se levanta.

31 El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.

31 El gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, Y el rey {cuando} tiene el ejército con él.

31 The strutting rooster, the male goat also,And a king when his army is with him.

32 Si has sido necio en ensalzarte, o si has tramado {el mal, pon} la mano sobre tu boca;

32 Si caíste, fue porque te enalteciste; y si mal pensaste, pon el dedo sobre la boca.

32 Si caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.

32 Si has sido necio en ensalzarte, O si has tramado {el mal, pon} la mano sobre tu boca;

32 If you have been foolish in exalting yourselfOr if you have plotted evil, put your hand on your mouth.

33 porque batiendo la leche se saca mantequilla, y apretando la nariz sale sangre, y forzando la ira se produce contienda.

33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre; y el que provoca la ira, causará contienda.

33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.

33 Porque batiendo la leche se saca mantequilla, Y apretando la nariz sale sangre, Y forzando la ira se produce pleito.

33 For the churning of milk produces butter,And pressing the nose brings forth blood;So the churning of anger produces strife.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org