1 Os recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea;

1 Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea;

1 ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:

1 Les recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea,

1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;

2 que la recibáis en el Señor de una manera digna de los santos, y que la ayudéis en cualquier asunto en que ella necesite de vosotros, porque ella también ha ayudado a muchos y {aun} a mí mismo.

2 que la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.

2 Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.

2 para que la reciban en el Señor de una manera digna de los santos, y que la ayuden en cualquier asunto en que ella necesite de ustedes, porque ella también ha ayudado a muchos y {aun} a mí mismo.

2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.

3 Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,

3 Saludad a Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;

3 Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;

3 Saluden a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,

3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

4 los cuales expusieron su vida por mí, a quienes no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles.

4 (que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida; a los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las Iglesias de los gentiles);

4 (Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;)

4 los cuales expusieron su vida por mí, a quienes no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los Gentiles.

4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;

5 {Saludad} también a la iglesia que está en su casa. Saludad a mi querido {hermano} Epeneto, que es el primer convertido a Cristo en Asia.

5 asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, (que es) las primicias de Acaya en Cristo.

5 Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.

5 {Saluden} también a la iglesia que está en su casa. Saluden a mi querido {hermano} Epeneto, que es el primer convertido a Cristo en Asia (provincia occidental de Asia Menor).

5 also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.

6 Saludad a María, que ha trabajado mucho por vosotros.

6 Saludad a María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.

6 Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.

6 Saluden a María, que ha trabajado mucho por ustedes.

6 Greet Mary, who has worked hard for you.

7 Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisión, que se destacan entre los apóstoles {y} quienes también vinieron a Cristo antes que yo.

7 Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes, (y mis compañeros en la cautividad) los cuales son insignes entre los apóstoles; los cuales fueron antes de mí en Cristo.

7 Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo.

7 Saluden a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisión, que se destacan entre los apóstoles {y} quienes también vinieron a Cristo antes que yo.

7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.

8 Saludad a Amplias, mi querido {hermano} en el Señor.

8 Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.

8 Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.

8 Saluden a Amplias, mi querido {hermano} en el Señor.

8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

9 Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y a mi querido {hermano} Estaquis.

9 Saludad a Urbano, nuestro ayudador en el Cristo, y a Estaquis, amado mío.

9 Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío.

9 Saluden a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y a mi querido {hermano} Estaquis.

9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.

10 Saludad a Apeles, el aprobado en Cristo. Saludad a los de la {casa} de Aristóbulo.

10 Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los que son de Aristóbulo.

10 Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.

10 Saluden a Apeles, el aprobado en Cristo. Saluden a los de la {casa} de Aristóbulo.

10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

11 Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la {casa} de Narciso, que son del Señor.

11 Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los que son (de la casa de) Narciso, los que son en el Señor.

11 Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor.

11 Saluden a Herodión, mi pariente. Saluden a los de la {casa} de Narciso, que son del Señor.

11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.

12 Saludad a Trifena y a Trifosa, obreras del Señor. Saludad a la querida {hermana} Pérsida, que ha trabajado mucho en el Señor.

12 Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.

12 Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.

12 Saluden a Trifena y a Trifosa, obreras del Señor. Saluden a la querida {hermana} Pérsida, que ha trabajado mucho en el Señor.

12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.

13 Saludad a Rufo, escogido en el Señor, también a su madre y mía.

13 Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.

13 Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía.

13 Saluden a Rufo, escogido en el Señor, también a su madre y mía.

13 Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.

14 Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos con ellos.

14 Saludad a Asíncrito, y a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, y a los hermanos que están con ellos.

14 Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos.

14 Saluden a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas, y a los hermanos con ellos.

14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.

15 Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.

15 Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.

15 Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos.

15 Saluden a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.

15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

16 Saludaos los unos a los otros con un beso santo. Todas las iglesias de Cristo os saludan.

16 Saludaos los unos a los otros con beso santo. Os saludan todas las Iglesias de Cristo.

16 Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.

16 Salúdense los unos a los otros con un beso santo. Todas las iglesias de Cristo los saludan.

16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.

Recomendaciones y Saludos Personales

17 Y os ruego, hermanos, que vigiléis a los que causan disensiones y tropiezos contra las enseñanzas que vosotros aprendisteis, y que os apartéis de ellos.

17 Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos fuera de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.

17 Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.

17 Les ruego, hermanos, que vigilen a los que causan disensiones y tropiezos contra las enseñanzas que ustedes aprendieron, y que se aparten de ellos.

17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.

18 Porque los tales son esclavos, no de Cristo nuestro Señor, sino de sus propios apetitos, y por medio de palabras suaves y lisonjeras engañan los corazones de los ingenuos.

18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro, Jesucristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.

18 Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.

18 Porque los tales son esclavos, no de Cristo nuestro Señor, sino de sus propios apetitos, y por medio de palabras suaves y lisonjeras engañan los corazones de los ingenuos.

18 For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.

19 Porque la {noticia} de vuestra obediencia se ha extendido a todos; por tanto, me regocijo por vosotros, pero quiero que seáis sabios para lo bueno e inocentes para lo malo.

19 Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en cuanto al bien, e inocentes en cuanto al mal.

19 Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.

19 Porque la {noticia} de la obediencia de ustedes se ha extendido a todos. Por tanto, me regocijo por ustedes, pero quiero que sean sabios para lo bueno e inocentes para lo malo.

19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.

20 Y el Dios de paz aplastará pronto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.

20 Y el Dios de paz quebrante presto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con vosotros.

20 Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros.

20 Y el Dios de paz aplastará pronto a Satanás debajo de los pies de ustedes. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes.

20 The God of peace will soon crush Satan under your feet.The grace of our Lord Jesus be with you.

Advertencias contra las Disensiones y la Apostasía

21 Timoteo, mi colaborador, os saluda, y {también} Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.

21 Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis parientes.

21 Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes.

21 Timoteo, mi colaborador, los saluda, y {también} Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.

21 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.

22 Yo, Tercio, que escribo esta carta, os saludo en el Señor.

22 Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

22 Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

22 Yo, Tercio, que escribo esta carta, los saludo en el Señor.

22 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.

23 Gayo, hospedador mío y de toda la iglesia, os saluda. Erasto, el tesorero de la ciudad, os saluda, y el hermano Cuarto.

23 Os saluda Gayo, mi huésped, y de toda la Iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.

23 Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.

23 Gayo, hospedador mío y de toda la iglesia, los saluda. Erasto, el tesorero de la ciudad, los saluda, y el hermano Cuarto.

23 Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.

24 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.

24 La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con todos vosotros. Amén.

24 La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.

24 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes. Amén.

24 [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]

Saludos y Bendición Final

25 Y a aquel que es poderoso para afirmaros conforme a mi evangelio y a la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que ha sido mantenido en secreto durante siglos sin fin,

25 Y al que puede confirmaros según mi Evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,

25 Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,

25 Y a Aquél que es poderoso para afirmarlos conforme a mi evangelio y a la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que ha sido mantenido en secreto durante siglos sin fin,

25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,

26 pero que ahora ha sido manifestado, y por las Escrituras de los profetas, conforme al mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las naciones para {guiarlas a} la obediencia de la fe,

26 pero manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, por el mandamiento del Dios eterno, declarado a todos los gentiles, para que oigan y obedezcan por la fe;

26 Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe;

26 pero que ahora ha sido manifestado, y por las Escrituras de los profetas, conforme al mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las naciones para {guiarlas a} la obediencia de la fe,

26 but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;

27 al único {y} sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén.

27 al solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén.

27 Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. \'

27 al único {y} sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén.

27 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org