1 Bendice, alma mía, al SEÑOR. SEÑOR, Dios mío, cuán grande eres; te has vestido de esplendor y de majestad,

1 Bendice, alma mía, al SEÑOR. SEÑOR, Dios mío, mucho te has engrandecido; de gloria y de hermosura te has vestido.

1 BENDICE, alma mía, á Jehová. Jehová, Dios mío, mucho te has engrandecido; Haste vestido de gloria y de magnificencia.

1 Bendice, alma mía, al SEÑOR. SEÑOR, Dios mío, cuán grande eres; Te has vestido de esplendor y de majestad,

1 Bless the Lord, O my soul!O Lord my God, You are very great;You are clothed with splendor and majesty,

2 cubriéndote de luz como con un manto, extendiendo los cielos como una cortina.

2 El que se cubre de luz como de vestidura, que extiende los cielos como una cortina;

2 El que se cubre de luz como de vestidura, Que extiende los cielos como una cortina;

2 Cubriéndote de luz como con un manto, Extendiendo los cielos como una cortina.

2 Covering Yourself with light as with a cloak,Stretching out heaven like a tent curtain.

3 {El es} el que pone las vigas de sus altos aposentos en las aguas; el que hace de las nubes su carroza; el que anda sobre las alas del viento;

3 que establece sus aposentos entre las aguas; el que pone las nubes por su carroza, el que anda sobre las alas del viento;

3 Que establece sus aposentos entre las aguas; El que pone las nubes por su carroza, El que anda sobre las alas del viento;

3 {El es} el que pone las vigas de Sus altos aposentos en las aguas; El que hace de las nubes Su carroza; El que anda sobre las alas del viento;

3 He lays the beams of His upper chambers in the waters;He makes the clouds His chariot;He walks upon the wings of the wind;

4 que hace de los vientos sus mensajeros, {y} de las llamas de fuego sus ministros.

4 el que hace a sus ángeles espíritus, sus ministros fuego flameante.

4 El que hace á sus ángeles espíritus, Sus ministros al fuego flameante.

4 Que hace de los vientos Sus mensajeros, {Y} de las llamas de fuego Sus ministros.

4 He makes the winds His messengers,Flaming fire His ministers.

5 El estableció la tierra sobre sus cimientos, para que jamás sea sacudida.

5 El fundó la tierra sobre sus basas; no se moverá por ningún siglo.

5 El fundó la tierra sobre sus basas; No será jamás removida.

5 El estableció la tierra sobre sus cimientos, Para que jamás sea sacudida.

5 He established the earth upon its foundations,So that it will not totter forever and ever.

6 La cubriste con el abismo como con un vestido; las aguas estaban sobre los montes.

6 Con el abismo, como con vestido, la cubriste; sobre los montes estaban las aguas.

6 Con el abismo, como con vestido, la cubriste; Sobre los montes estaban las aguas.

6 La cubriste con el abismo como con un vestido; Las aguas estaban sobre los montes.

6 You covered it with the deep as with a garment;The waters were standing above the mountains.

7 A tu reprensión huyeron; al sonido de tu trueno se precipitaron.

7 A tu reprensión huyeron; por el sonido de tu trueno se apresuraron;

7 A tu reprensión huyeron; Al sonido de tu trueno se apresuraron;

7 A Tu reprensión huyeron, Al sonido de Tu trueno se precipitaron.

7 At Your rebuke they fled,At the sound of Your thunder they hurried away.

8 Se levantaron los montes, se hundieron los valles, al lugar que tú estableciste para ellos.

8 salieron los montes, descendieron por los valles a este lugar que tú les fundaste.

8 Subieron los montes, descendieron los valles, Al lugar que tú les fundaste.

8 Se levantaron los montes, se hundieron los valles, Al lugar que Tú estableciste para ellos.

8 The mountains rose; the valleys sank downTo the place which You established for them.

9 Pusiste un límite que no pueden cruzar, para que no vuelvan a cubrir la tierra.

9 Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.

9 Pusísteles término, el cual no traspasarán; Ni volverán á cubrir la tierra.

9 Pusiste un límite que no pueden cruzar, Para que no vuelvan a cubrir la tierra.

9 You set a boundary that they may not pass over,So that they will not return to cover the earth.

10 El hace brotar manantiales en los valles, corren entre los montes;

10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; van entre los montes.

10 Tú eres el que envías las fuentes por los arroyos; Van entre los montes.

10 El hace brotar manantiales en los valles, Corren entre los montes;

10 He sends forth springs in the valleys;They flow between the mountains;

11 dan de beber a todas las bestias del campo, los asnos monteses mitigan su sed.

11 Abrevan a todas las bestias del campo; quebrantan su sed los asnos salvajes.

11 Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces.

11 Dan de beber a todas las bestias del campo, Los asnos monteses mitigan su sed.

11 They give drink to every beast of the field;The wild donkeys quench their thirst.

12 Junto a ellos habitan las aves de los cielos, elevan {sus} trinos entre las ramas.

12 Junto a aquellos habitan las aves de los cielos; entre las hojas dan voces.

12 Junto á aquellos habitarán las aves de los cielos; Entre las ramas dan voces.

12 Junto a ellos habitan las aves de los cielos, Elevan {sus} trinos entre las ramas.

12 Beside them the birds of the heavens dwell;They lift up their voices among the branches.

13 El riega los montes desde sus aposentos, del fruto de sus obras se sacia la tierra.

13 El que riega los montes desde sus aposentos; del fruto de sus obras se sacia la tierra.

13 El que riega los montes desde sus aposentos: Del fruto de sus obras se sacia la tierra.

13 El riega los montes desde Sus aposentos, Del fruto de Sus obras se sacia la tierra.

13 He waters the mountains from His upper chambers;The earth is satisfied with the fruit of His works.

14 El hace brotar la hierba para el ganado, y las plantas para el servicio del hombre, para que él saque alimento de la tierra,

14 El que hace producir el heno para las bestias, y la hierba para el servicio del hombre; sacando el pan de la tierra.

14 El que hace producir el heno para las bestias, Y la hierba para el servicio del hombre; Sacando el pan de la tierra.

14 El hace brotar la hierba para el ganado, Y las plantas para el servicio del hombre, Para que él saque alimento de la tierra,

14 He causes the grass to grow for the cattle,And vegetation for the labor of man,So that he may bring forth food from the earth,

15 y vino que alegra el corazón del hombre, para que haga brillar con aceite {su} rostro, y alimento que fortalece el corazón del hombre.

15 Y el vino que alegra el corazón del hombre; haciendo relumbrar el rostro con el aceite, y el pan que sustenta el corazón del hombre.

15 Y el vino que alegra el corazón del hombre, Y el aceite que hace lucir el rostro, Y el pan que sustenta el corazón del hombre.

15 Y vino que alegra el corazón del hombre, Para que haga brillar con aceite {su} rostro, Y alimento que fortalece el corazón del hombre.

15 And wine which makes man’s heart glad,So that he may make his face glisten with oil,And food which sustains man’s heart.

16 Los árboles del SEÑOR se sacian, los cedros del Líbano que El plantó,

16 Se sacian los árboles del SEÑOR, los cedros del Líbano que él plantó.

16 Llénanse de jugo los árboles de Jehová, Los cedros del Líbano que él plantó.

16 Los árboles del SEÑOR se sacian, Los cedros del Líbano que El plantó,

16 The trees of the Lord drink their fill,The cedars of Lebanon which He planted,

17 donde hacen sus nidos las aves, {y} la cigüeña, cuya morada está en los cipreses.

17 Para que allí aniden las aves; en las hayas tiene su casa la cigüeña.

17 Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña.

17 Donde hacen sus nidos las aves, {Y} la cigüeña, cuya morada está en los cipreses.

17 Where the birds build their nests,And the stork, whose home is the fir trees.

18 Los montes altos son para las cabras monteses; las peñas son refugio para los tejones.

18 Los montes altos para las cabras monteses; las peñas, madrigueras para los conejos.

18 Los montes altos para las cabras monteses; Las peñas, madrigueras para los conejos.

18 Los montes altos son para las cabras monteses; Las peñas son refugio para los tejones.

18 The high mountains are for the wild goats;The cliffs are a refuge for the shephanim.

19 El hizo la luna para {medir} las estaciones; el sol conoce el lugar de su ocaso.

19 Hizo la luna para los tiempos; el sol conoció su occidente.

19 Hizo la luna para los tiempos: El sol conoce su ocaso.

19 El hizo la luna para {señalar} las estaciones; El sol conoce el lugar de su ocaso.

19 He made the moon for the seasons;The sun knows the place of its setting.

20 Tú ordenas la oscuridad y se hace de noche, en ella andan todas las bestias del bosque.

20 Pones las tinieblas, y es la noche; en ella corren todas las bestias del monte.

20 Pone las tinieblas, y es la noche: En ella corretean todas las bestias de la selva.

20 Tú ordenas la oscuridad y se hace de noche, En ella andan todas las bestias del bosque.

20 You appoint darkness and it becomes night,In which all the beasts of the forest prowl about.

21 Rugen los leoncillos tras su presa, y buscan de Dios su comida.

21 Los leoncillos braman a la presa, y para buscar de Dios su comida.

21 Los leoncillos braman á la presa, Y para buscar de Dios su comida.

21 Rugen los leoncillos tras su presa, Y buscan de Dios su comida.

21 The young lions roar after their preyAnd seek their food from God.

22 {Al} salir el sol se esconden, y se echan en sus guaridas.

22 Sale el sol, se recogen, y se echan en sus cuevas.

22 Sale el sol, recógense, Y échanse en sus cuevas.

22 {Al} salir el sol se esconden, Y se echan en sus guaridas.

22 When the sun rises they withdrawAnd lie down in their dens.

23 Sale el hombre a su trabajo, y a su labor hasta el atardecer.

23 Sale el hombre a su hacienda, y a su labranza hasta la tarde.

23 Sale el hombre á su hacienda, Y á su labranza hasta la tarde.

23 Sale el hombre a su trabajo, Y a su labor hasta el atardecer.

23 Man goes forth to his workAnd to his labor until evening.

24 ¿Cuán numerosas son tus obras, oh SEÑOR! Con sabiduría las has hecho todas; llena está la tierra de tus posesiones.

24 ¡Cuán innumerables son tus obras, oh SEÑOR! Hiciste todas ellas con sabiduría; la tierra está llena de tu posesión.

24 Cuán muchas son tus obras, oh Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría: La tierra está llena de tus beneficios.

24 ¡Cuán numerosas son Tus obras, oh SEÑOR! Con sabiduría las has hecho todas; Llena está la tierra de Tus posesiones.

24 O Lord, how many are Your works!In wisdom You have made them all;The earth is full of Your possessions.

25 He allí el mar, grande y anchuroso, en el cual hay un hervidero innumerable de animales tanto pequeños como grandes.

25 Asimismo este gran mar y ancho de términos; allí hay peces sin número, animales pequeños y grandes.

25 Asimismo esta gran mar y ancha de términos: En ella pescados sin número, Animales pequeños y grandes.

25 He allí el mar, grande y anchuroso, En el cual se mueve un sinnúmero De animales tanto pequeños como grandes.

25 There is the sea, great and broad,In which are swarms without number,Animals both small and great.

26 Allí surcan las naves, {y} el Leviatán que hiciste para jugar en él.

26 Allí andan navíos; allí este leviatán que hiciste para que jugara en él.

26 Allí andan navíos; Allí este leviathán que hiciste para que jugase en ella.

26 Allí surcan las naves, {Y} el Leviatán (monstruo marino) que hiciste para que jugara en él.

26 There the ships move along,And Leviathan, which You have formed to sport in it.

27 Todos ellos esperan en ti, para que les des su comida a su tiempo.

27 Todos ellos esperan a ti, para que les des su comida a su tiempo.

27 Todos ellos esperan en ti, Para que les des su comida á su tiempo.

27 Todos ellos esperan en Ti Para que les des su comida a su tiempo.

27 They all wait for YouTo give them their food in due season.

28 Tú les das, ellos recogen; abres tu mano, se sacian de bienes.

28 Les das, recogen; abres tu mano, se sacian de bien.

28 Les das, recogen; Abres tu mano, hártanse de bien.

28 Tú les das, ellos recogen; Abres Tu mano, se sacian de bienes.

28 You give to them, they gather it up;You open Your hand, they are satisfied with good.

29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el aliento, expiran, y vuelven al polvo.

29 Escondes tu rostro, se turban; les quitas el espíritu, dejan de ser, y se tornan en su polvo.

29 Escondes tu rostro, túrbanse: Les quitas el espíritu, dejan de ser, Y tórnanse en su polvo.

29 Escondes Tu rostro, se turban; Les quitas el aliento, expiran, Y vuelven al polvo.

29 You hide Your face, they are dismayed;You take away their spirit, they expireAnd return to their dust.

30 Envías tu Espíritu, son creados, y renuevas la faz de la tierra.

30 Envías tu espíritu, se crean; y renuevas la faz de la tierra.

30 Envías tu espíritu, críanse: Y renuevas la haz de la tierra.

30 Envías Tu Espíritu, son creados, Y renuevas la superficie de la tierra.

30 You send forth Your Spirit, they are created;And You renew the face of the ground.

31 ¿Sea para siempre la gloria del SEÑOR! ¿Alégrese el SEÑOR en sus obras!

31 Sea la gloria al SEÑOR para siempre; alégrese SEÑOR en sus obras;

31 Sea la gloria de Jehová para siempre; Alégrese Jehová en sus obras;

31 ¡Sea para siempre la gloria del SEÑOR! ¡Alégrese el SEÑOR en sus obras!

31 Let the glory of the Lord endure forever;Let the Lord be glad in His works;

32 El mira a la tierra, y ella tiembla; toca los montes, y humean.

32 el cual mira a la tierra, y ella tiembla; toca en los montes, y humean.

32 El cual mira á la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.

32 El mira a la tierra, y ella tiembla; Toca los montes, y humean.

32 He looks at the earth, and it trembles;He touches the mountains, and they smoke.

33 Al SEÑOR cantaré mientras yo viva; cantaré alabanzas a mi Dios mientras yo exista.

33 Al SEÑOR cantaré en mi vida; a mi Dios diré salmos mientras viviere.

33 A Jehová cantaré en mi vida: A mi Dios salmearé mientras viviere.

33 Al SEÑOR cantaré mientras yo viva; Cantaré alabanzas a mi Dios mientras yo exista.

33 I will sing to the Lord as long as I live;I will sing praise to my God while I have my being.

34 Séale agradable mi meditación; yo me alegraré en el SEÑOR.

34 Me será suave hablar de él; yo me alegraré en el SEÑOR.

34 Serme ha suave hablar de él: Yo me alegraré en Jehová.

34 Séale agradable mi meditación; Yo me alegraré en el SEÑOR.

34 Let my meditation be pleasing to Him;As for me, I shall be glad in the Lord.

35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, al SEÑOR. ¿Aleluya!

35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, al SEÑOR. Alelu-JAH (Alabemos al SEÑOR).

35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, Y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, á Jehová. Aleluya.

35 Sean consumidos de la tierra los pecadores, Y los impíos dejen de ser. Bendice, alma mía, al SEÑOR. ¡Aleluya!

35 Let sinners be consumed from the earthAnd let the wicked be no more.Bless the Lord, O my soul.Praise the Lord!

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org