1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.

1 Et tout Israel se rassembla vers David à Hebron, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair.

1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.

1 Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et [lui] dirent : Voici, nous sommes tes os, et ta chair.

1 Then all Israel gathered to David at Hebron and said, “Behold, we are your bone and your flesh.

2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

2 Et autrefois, quand aussi Sauel etait roi, c'etait toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israel; et l'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paitras mon peuple Israel, et tu seras prince sur mon peuple Israel.

2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

2 Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël.

2 In times past, even when Saul was king, you were the one who led out and brought in Israel; and the Lord your God said to you, ‘You shall shepherd My people Israel, and you shall be prince over My people Israel.’”

3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.

3 Et tous les anciens d'Israel vinrent vers le roi à Hebron; et David fit alliance avec eux à Hebron, devant l'Eternel; et ils oignirent David pour roi sur Israel, selon la parole de l'Eternel par Samuel.

3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Eternel, prononcée par Samuel.

3 Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël.

3 So all the elders of Israel came to the king at Hebron, and David made a covenant with them in Hebron before the Lord; and they anointed David king over Israel, according to the word of the Lord through Samuel.

4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

4 Et David et tous ceux d'Israel s'en allerent à Jerusalem, qui est Jebus; et là etaient les Jebusiens, habitants du pays.

4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.

4 Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; car là étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays.

4 Then David and all Israel went to Jerusalem (that is, Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.

5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.

5 Et les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David.

5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.

5 Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.

5 The inhabitants of Jebus said to David, “You shall not enter here.” Nevertheless David captured the stronghold of Zion (that is, the city of David).

6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.

6 Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jebusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruia, monta le premier, et fut chef.

6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.

6 Car David avait dit : Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.

6 Now David had said, “Whoever strikes down a Jebusite first shall be chief and commander.” Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.

7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela ville de David.

7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.

7 Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David.

7 Then David dwelt in the stronghold; therefore it was called the city of David.

8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.

8 Et il batit la ville tout à l'entour, depuis Millo, et tout autour; et Joab releva le reste de la ville.

8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.

8 Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs; mais Joab répara le reste de la ville.

8 He built the city all around, from the Millo even to the surrounding area; and Joab repaired the rest of the city.

9 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.

9 Et David allait grandissant de plus en plus; et l'Eternel des armees etait avec lui.

9 David devenait de plus en plus grand, et l'Eternel des armées était avec lui.

9 Et David allait toujours en avançant et en croissant; car l'Eternel des armées était avec lui.

9 David became greater and greater, for the Lord of hosts was with him.

10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.

10 Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifierent dans son royaume avec lui, avec tout Israel, pour le faire roi, selon la parole de l'Eternel touchant Israel.

10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Eternel au sujet d'Israël.

10 Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, [et] avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël.

10 Now these are the heads of the mighty men whom David had, who gave him strong support in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of the Lord concerning Israel.

11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

11 Et voici le nombre des hommes forts que David avait: Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua en une fois.

11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

11 Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois.

11 These constitute the list of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred whom he killed at one time.

12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.

12 Et apres lui, Eleazar, fils de Dodo, l'Akhokhite: il etait l'un des trois hommes forts.

12 Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.

12 Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts.

12 After him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men.

13 Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.

13 Il fut avec David à Pas-Dammim; et les Philistins s'etaient assembles là pour combattre; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.

13 Il était avec David à Pas-Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.

13 Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins.

13 He was with David at Pasdammim when the Philistines were gathered together there to battle, and there was a plot of ground full of barley; and the people fled before the Philistines.

14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.

14 Et ils se placerent au milieu du champ, et le sauverent, et frapperent les Philistins; et l'Eternel opera une grande delivrance.

14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Eternel opéra une grande délivrance.

14 Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance.

14 They took their stand in the midst of the plot and defended it, and struck down the Philistines; and the Lord saved them by a great victory.

15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.

15 Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armee des Philistins etait campee dans la vallee des Rephaim.

15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.

15 Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms.

15 Now three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam, while the army of the Philistines was camping in the valley of Rephaim.

16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

16 Et David etait alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethlehem.

16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.

16 Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.

16 David was then in the stronghold, while the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.

17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?

17 Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethlehem, qui est pres de la porte?

17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?

17 Et David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?

17 David had a craving and said, “Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!”

18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

18 Et les trois forcerent le passage à travers le camp des Philistins, et puiserent de l'eau du puits de Bethlehem, qui est pres de la porte, et la prirent et l'apporterent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Eternel.

18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.

18 Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.

18 So the three broke through the camp of the Philistines and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and took it and brought it to David; nevertheless David would not drink it, but poured it out to the Lord;

19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

19 Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont alles au peril de leur vie? Car c'est au peril de leur vie qu'ils l'ont apportee. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

19 Car il dit : A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose! Boirais-je le sang de ces hommes [qui ont fait un tel voyage] au péril de leur vie; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.

19 and he said, “Be it far from me before my God that I should do this. Shall I drink the blood of these men who went at the risk of their lives? For at the risk of their lives they brought it.” Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.

20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.

20 Et Abishai, frere de Joab, etait chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois:

20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.

20 Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois.

20 As for Abshai the brother of Joab, he was chief of the thirty, and he swung his spear against three hundred and killed them; and he had a name as well as the thirty.

21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.

21 entre les trois il fut honore à cote des deux, et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers.

21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.

21 Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef; cependant il n'égala point ces trois autres.

21 Of the three in the second rank he was the most honored and became their commander; however, he did not attain to the first three.

22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

22 Benaia, fils de Jehoiada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseel, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans un fosse, par un jour de neige.

22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

22 Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.

22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, mighty in deeds, struck down the two sons of Ariel of Moab. He also went down and killed a lion inside a pit on a snowy day.

23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.

23 Et c'est lui qui frappa l'homme egyptien, dont la stature etait de cinq coudees; et l'Egyptien avait en sa main une lance qui etait comme l'ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un baton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.

23 Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.

23 Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde [grosse] comme une ensuble de tisserand; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.

23 He killed an Egyptian, a man of great stature five cubits tall. Now in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam, but he went down to him with a club and snatched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.

24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

24 Voilà ce que fit Benaia, fils de Jehoiada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:

24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

24 Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes.

24 These things Benaiah the son of Jehoiada did, and had a name as well as the three mighty men.

25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

25 voici, il fut plus honore que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privees.

25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.

25 Voilà, il était honoré plus que les trente; cependant il n'égala point ces trois-là; et David l'établit sur ses gens de commandement.

25 Behold, he was honored among the thirty, but he did not attain to the three; and David appointed him over his guard.

26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

26 Et les hommes vaillants de l'armee etaient: Asçael, frere de Joab; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethlehem;

26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.

26 Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem,

26 Now the mighty men of the armies were Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.

27 Shammoth, le Harorite;

27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.

27 Sammoth Harorite, Helets Pelonien,

27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,

28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.

28 Helets, le Pelonite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; Abiezer, l'Anathothite;

28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.

28 Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite,

28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,

29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.

29 Sibbecai, le Hushathite;

29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.

29 Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite,

29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,

30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.

30 Ilai, l'Akhokhite; Maharai, le Netophathite; Heled, fils de Baana, le Netophathite;

30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.

30 Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite,

30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,

31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.

31 Ithai, fils de Ribai, de Guibha des fils de Benjamin; Benaia, le Pirhathonite;

31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.

31 Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite,

31 Ithai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,

32 Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.

32 Hurai, des torrents de Gaash; Abiel, l'Arbathite;

32 Huraï, de Nachalé-Gaasch. Abiel, d'Araba.

32 Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite,

32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,

33 Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.

33 Azmaveth, le Bakharumite; Eliakhba, le Shaalbonite;

33 Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon.

33 Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite,

33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,

34 Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.

34 Bene-Hashem, le Guizonite; Jonathan, fils de Shague, l'Hararite;

34 Bené-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.

34 Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite,

34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite,

35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.

35 Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite; Eliphal, fils d'Ur;

35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Eliphal, fils d'Ur.

35 Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur,

35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,

36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.

36 Hepher, le Mekerathite;

36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.

36 Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien,

36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,

37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.

37 Akhija, le Pelonite; Hetsro, le Carmelite; Naarai, fils d'Ezbai;

37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.

37 Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï,

37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,

38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.

38 Joel, frere de Nathan; Mibkhar, fils d'Hagri;

38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.

38 Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri,

38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,

39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

39 Tselek, l'Ammonite; Nakharai, le Berothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruia;

39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

39 Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä,

39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armor bearer of Joab the son of Zeruiah,

40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

40 Ira, le Jethrien; Gareb, le Jethrien;

40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.

40 Hira Jithrite, Gareb Jithrite,

40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.

41 Urie, le Hethien;

41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.

41 Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï,

41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,

42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.

42 Zabad, fils d'Akhlai; Adina, fils de Shiza, le Rubenite, un chef des Rubenites, et trente avec lui;

42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.

42 Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui.

42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him,

43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.

43 Hanan, fils de Maaca; et Josaphat, le Mithnite;

43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.

43 Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite,

43 Hanan the son of Maacah and Joshaphat the Mithnite,

44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.

44 Ozias, l'Ashtarothite; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroerite;

44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.

44 Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite,

44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,

45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.

45 Jediael, fils de Shimri, et Johka, son frere, le Thitsite;

45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.

45 Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite,

45 Jediael the son of Shimri and Joha his brother, the Tizite,

46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.

46 Eliel, de Makhavim; et Jeribai et Joshavia, les fils d'Elnaam; et Jithma, le Moabite;

46 Eliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.

46 Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite,

46 Eliel the Mahavite and Jeribai and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,

47 Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.

47 Eliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaite.

47 Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.

47 Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja.

47 Eliel and Obed and Jaasiel the Mezobaite.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org