1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.

1 Et ils amenerent l'arche de Dieu, et la placerent dans la tente que David avait tendue pour elle; et ils presenterent des holocaustes et des sacrifices de prosperites devant Dieu.

1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.

1 Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.

1 And they brought in the ark of God and placed it inside the tent which David had pitched for it, and they offered burnt offerings and peace offerings before God.

2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.

2 Et quand David eut acheve d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prosperites, il benit le peuple au nom de l'Eternel;

2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.

2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.

2 When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.

3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

3 et il distribua à tous ceux d'Israel, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gateau de raisins.

3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

3 Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.

3 He distributed to everyone of Israel, both man and woman, to everyone a loaf of bread and a portion of meat and a raisin cake.

4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.

4 Et il etablit des Levites devant l'arche de l'Eternel pour faire le service, et pour rappeler et celebrer et louer l'Eternel, le Dieu d'Israel:

4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël.

4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.

4 He appointed some of the Levites as ministers before the ark of the Lord, even to celebrate and to thank and praise the Lord God of Israel:

5 C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.

5 Asaph, le chef, et Zacharie, le second apres lui, et Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Eliab, et Benaia, et Obed-Edom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.

5 C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.

5 Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.

5 Asaph the chief, and second to him Zechariah, then Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed-edom and Jeiel, with musical instruments, harps, lyres; also Asaph played loud-sounding cymbals,

6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

6 Et Benaia et Jakhaziel, les sacrificateurs, etaient continuellement avec des trompettes devant l'ache de l'alliance de Dieu.

6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

6 Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.

6 and Benaiah and Jahaziel the priests blew trumpets continually before the ark of the covenant of God.

7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.

7 Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses freres ce psaume, le premier, pour celebrer l'Eternel:

7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.

7 Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.

7 Then on that day David first assigned Asaph and his relatives to give thanks to the Lord.

8 Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

8 Celebrez l'Eternel, invoquez son nom, faites connaitre parmi les peuples ses actes!

8 Louez l'Eternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

8 CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

8 Oh give thanks to the Lord, call upon His name;Make known His deeds among the peoples.

9 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!

9 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Meditez toutes ses oeuvres merveilleuses.

9 Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!

9 Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.

9 Sing to Him, sing praises to Him;Speak of all His wonders.

10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

10 Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se rejouisse!

10 Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse!

10 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

10 Glory in His holy name;Let the heart of those who seek the Lord be glad.

11 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!

11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face,

11 Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!

11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.

11 Seek the Lord and His strength;Seek His face continually.

12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

12 Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,

12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

12 Remember His wonderful deeds which He has done,His marvels and the judgments from His mouth,

13 Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!

13 Vous, semence d'Israel, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses elus.

13 Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!

13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses

13 O seed of Israel His servant,Sons of Jacob, His chosen ones!

14 L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

14 Lui, l'Eternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.

14 L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

14 Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre.

14 He is the Lord our God;His judgments are in all the earth.

15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

15 Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille generations,

15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations;

15 Remember His covenant forever,The word which He commanded to a thousand generations,

16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;

16 De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a juree à Isaac,

16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;

16 Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac;

16 The covenant which He made with Abraham,And His oath to Isaac.

17 Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

17 Et qu'il a etablie pour Jacob comme statut, pour Israel comme alliance perpetuelle,

17 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

17 Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.

17 He also confirmed it to Jacob for a statute,To Israel as an everlasting covenant,

18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.

18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre heritage,

18 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.

18 En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;

18 Saying, “To you I will give the land of Canaan,As the portion of your inheritance.”

19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

19 Quand vous etiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et etrangers dans le pays;

19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

19 Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.

19 When they were only a few in number,Very few, and strangers in it,

20 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;

20 Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.

20 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;

20 Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

20 And they wandered about from nation to nation,And from one kingdom to another people,

21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.

21 He permitted no man to oppress them,And He reproved kings for their sakes, saying,

22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

22 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophetes.

22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

22 [Et il a dit] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

22 “Do not touch My anointed ones,And do My prophets no harm.”

23 Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;

23 Chantez à l'Eternel, toute la terre: annoncez de jour en jour son salut!

23 Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;

23 TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance;

23 Sing to the Lord, all the earth;Proclaim good tidings of His salvation from day to day.

24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!

24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses.

24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!

24 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.

24 Tell of His glory among the nations,His wonderful deeds among all the peoples.

25 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;

25 Car l'Eternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.

25 Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;

25 Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.

25 For great is the Lord, and greatly to be praised;He also is to be feared above all gods.

26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.

26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Eternel a fait les cieux.

26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Eternel a fait les cieux.

26 Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.

26 For all the gods of the peoples are idols,But the Lord made the heavens.

27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.

27 La majeste et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu ou il habite.

27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.

27 La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.

27 Splendor and majesty are before Him,Strength and joy are in His place.

28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur!

28 Familles des peuples, rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force!

28 Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur!

28 Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.

28 Ascribe to the Lord, O families of the peoples,Ascribe to the Lord glory and strength.

29 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements!

29 Rendez à l'Eternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez devant lui; adorez l'Eternel en sainte magnificence.

29 Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements!

29 Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.

29 Ascribe to the Lord the glory due His name;Bring an offering, and come before Him;Worship the Lord in holy array.

30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.

30 Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ebranle.

30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.

30 Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.

30 Tremble before Him, all the earth;Indeed, the world is firmly established, it will not be moved.

31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse! Que l'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!

31 Que les cieux se rejouissent, et que la terre s'egaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel regne!

31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse! Que l'on dise parmi les nations: L'Eternel règne!

31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne.

31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice;And let them say among the nations, “The Lord reigns.”

32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!

32 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; que les champs se rejouissent, et tout ce qui est en eux!

32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!

32 Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.

32 Let the sea roar, and all it contains;Let the field exult, and all that is in it.

33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.

33 Alors les arbres de la foret chanteront de joie devant l'Eternel, car il vient pour juger la terre.

33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Eternel! Car il vient pour juger la terre.

33 Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.

33 Then the trees of the forest will sing for joy before the Lord;For He is coming to judge the earth.

34 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

34 Celebrez l'Eternel, car il est bon, car sa bonte demeure à toujours.

34 Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

34 Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais.

34 O give thanks to the Lord, for He is good;For His lovingkindness is everlasting.

35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!

35 Et dites: Sauve-nous, o Dieu de notre salut; et rassemble-nous et delivre-nous d'entre les nations, afin que nous celebrions ton saint nom, et que nous nous glorifions de ta louange.

35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer!

35 Et dites : Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.

35 Then say, “Save us, O God of our salvation,And gather us and deliver us from the nations,To give thanks to Your holy name,And glory in Your praise.”

36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

36 Beni soit l'Eternel, le Dieu d'Israel, de l'eternite jusqu'en eternite! Et tout le peuple dit: Amen! et loua l'Eternel.

36 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!

36 Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit : Amen; et on loua l'Eternel.

36 Blessed be the Lord, the God of Israel,From everlasting even to everlasting.Then all the people said, “Amen,” and praised the Lord.

37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.

37 Et David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses freres, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'oeuvre de chaque jour;

37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.

37 On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.

37 So he left Asaph and his relatives there before the ark of the covenant of the Lord to minister before the ark continually, as every day’s work required;

38 Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.

38 et Obed-Edom et ses freres, au nombre de soixante-huit et Obed-Edom, fils de Jedithun, et Hosa, pour portiers;

38 Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.

38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.

38 and Obed-edom with his 68 relatives; Obed-edom, also the son of Jeduthun, and Hosah as gatekeepers.

39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,

39 et Tsadok, le sacrificateur, et ses freres les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Eternel, au haut lieu qui etait à Gabaon,

39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,

39 Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,

39 He left Zadok the priest and his relatives the priests before the tabernacle of the Lord in the high place which was at Gibeon,

40 pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.

40 pour offrir des holocaustes à l'Eternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est ecrit dans la loi de l'Eternel, qu'il commanda à Israel;

40 pour qu'ils offrissent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël.

40 Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël;

40 to offer burnt offerings to the Lord on the altar of burnt offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of the Lord, which He commanded Israel.

41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.

41 et avec eux Heman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent designes par nom, pour celebrer l'Eternel, parce que sa bonte demeure à toujours;

41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours.

41 Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.

41 With them were Heman and Jeduthun, and the rest who were chosen, who were designated by name, to give thanks to the Lord, because His lovingkindness is everlasting.

42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.

42 et Heman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu; et les fils de Jeduthun se tenaient à la porte.

42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.

42 Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers.

42 And with them were Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those who should sound aloud, and with instruments for the songs of God, and the sons of Jeduthun for the gate.

43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.

43 Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison; et David s'en retourna pour benir sa maison.

43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.

43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

43 Then all the people departed each to his house, and David returned to bless his household.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org