1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

1 Et David etait vieux et rassasie de jours, et il etablit Salomon, son fils, roi sur Israel.

1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

1 Or David étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon son fils pour Roi sur Israël.

1 Now when David reached old age, he made his son Solomon king over Israel.

2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.

2 Et il assembla tous les chefs d'Israel, et les sacrificateurs, et les Levites.

2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.

2 Et il assembla tous les principaux d'Israël, et les Sacrificateurs, et les Lévites.

2 And he gathered together all the leaders of Israel with the priests and the Levites.

3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.

3 Et on denombra les Levites, depuis l'age de trente ans et au-dessus; et leur nombre, par tete, par homme, fut de trente-huit mille.

3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.

3 Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans, et au dessus; et les mâles d'entr'eux étant comptés, chacun par tête, il y eut trente-huit mille hommes.

3 The Levites were numbered from thirty years old and upward, and their number by census of men was 38,000.

4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Éternel, six mille comme magistrats et juges,

4 Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour diriger l'oeuvre de la maison de l'Eternel, et six mille intendants et juges, et quatre mille portiers,

4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Eternel, six mille comme magistrats et juges,

4 [Il y en eut] d'entre eux vingt et quatre mille qui vaquaient ordinairement à l'œuvre de la maison de l'Eternel, et six mille qui étaient prévôts et juges.

4 Of these, 24,000 were to oversee the work of the house of the Lord; and 6,000 were officers and judges,

5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Éternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.

5 et quatre mille qui louaient l'Eternel avec les instruments, que j'ai faits, dit David, pour louer.

5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.

5 Et quatre mille portiers, et quatre [autres] mille qui louaient l'Eternel avec des instruments, que j'ai faits, [dit David], pour le louer.

5 and 4,000 were gatekeepers, and 4,000 were praising the Lord with the instruments which David made for giving praise.

6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.

6 Et David les distribua en classes d'apres les fils de Levi, Guershon, Kehath, et Merari.

6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.

6 David les distribua aussi selon le partage qui avait été fait des enfants de Lévi, [savoir] Guerson, Kéhath, et Mérari.

6 David divided them into divisions according to the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï. -

7 Des Guershonites: Lahdan et Shimhi.

7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï. -

7 Des Guersonites il y eut, Lahdan, et Simhi.

7 Of the Gershonites were Ladan and Shimei.

8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.

8 Les fils de Lahdan: Jekhiel, le premier, et Zetham, et Joel, trois.

8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.

8 Les enfants de Lahdan furent ces trois, Jéhiël le premier, puis Zetham, puis Joël.

8 The sons of Ladan were Jehiel the first and Zetham and Joel, three.

9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. -

9 Les fils de Shimhi: Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des peres de Lahdan.

9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. -

9 Les enfants de Simhi furent ces trois, Sélomith, Haziël, et Haran. Ce sont là les Chefs des pères de la [famille], de Lahdan.

9 The sons of Shimei were Shelomoth and Haziel and Haran, three. These were the heads of the fathers’ households of Ladan.

10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.

10 Et les fils de Shimhi: Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha: ce sont les quatre fils de Shimhi.

10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.

10 Et les enfants de Simhi furent, Jahath, Ziza, Jéhus, et Bériha; ce sont là les quatre enfants de Simhi.

10 The sons of Shimei were Jahath, Zina, Jeush and Beriah. These four were the sons of Shimei.

11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.

11 Et Jakhath etait le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n'eurent pas beaucoup de fils; et, par maison de pere, ils furent comptes pour une seule classe.

11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.

11 Et Jahath était le premier, et Ziza le second ; mais Jéhus et Bériha n'eurent pas beaucoup d'enfants, c'est pourquoi ils furent comptés pour un seul Chef de famille dans la maison de leur père.

11 Jahath was the first and Zizah the second; but Jeush and Beriah did not have many sons, so they became a father’s household, one class.

12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. -

12 Les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hebron, et Uziel, quatre.

12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. -

12 Des enfants de Kéhath il y eut, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël, [en tout] quatre.

12 The sons of Kohath were four: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.

13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.

13 Les fils d'Amram: Aaron et Moise; et Aaron fut separe pour qu'il fut sanctifie comme tres-saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer ce qui se brule devant l'Eternel, pour faire son service, et pour benir en son nom, à toujours.

13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.

13 Les enfants d'Hamram furent, Aaron et Moïse; et Aaron fut séparé lui et ses fils à toujours, pour sanctifier le lieu Très-saint, pour faire des encensements en la présence de l'Eternel, pour le servir, et pour bénir en son Nom à toujours.

13 The sons of Amram were Aaron and Moses. And Aaron was set apart to sanctify him as most holy, he and his sons forever, to burn incense before the Lord, to minister to Him and to bless in His name forever.

14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.

14 -Et quant à Moise, homme de Dieu, ses fils furent attribues à la tribu de Levi.

14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.

14 Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants devaient être censés de la Tribu de Lévi.

14 But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi.

15 Fils de Moïse: Guerschom et Éliézer.

15 Fils de Moise: Guershom et Eliezer.

15 Fils de Moïse: Guerschom et Eliézer.

15 Les enfants de Moïse furent Guersom et Elihézer.

15 The sons of Moses were Gershom and Eliezer.

16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.

16 Fils de Guershom: Shebuel, le chef.

16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.

16 Des enfants de Guersom, Sébuël le premier.

16 The son of Gershom was Shebuel the chief.

17 Et les fils d'Éliézer furent: Rechabia, le chef; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. -

17 Et les fils d'Eliezer etaient: Rekhabia, le chef; et Eliezer n'eut pas d'autres fils; mais les fils de Rekhabia furent tres-nombreux.

17 Et les fils d'Eliézer furent: Rechabia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. -

17 Et quant aux enfants d'Elihézer, Réhabia fut le premier; et Elihézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réhabia multiplièrent merveilleusement.

17 The son of Eliezer was Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons, but the sons of Rehabiah were very many.

18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. -

18 -Fils de Jitsehar: Shelomith, le chef.

18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. -

18 Des enfants de Jitshar, Sélomith était le premier.

18 The son of Izhar was Shelomith the chief.

19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième. -

19 Fils de Hebron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jakhaziel, le troisieme; et Jekamham, le quatrieme.

19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième. -

19 Les enfants de Hébron furent Jérija le premier, Amaria le second, Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.

19 The sons of Hebron were Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third and Jekameam the fourth.

20 Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second.

20 Fils d'Uziel: Michee, le chef, et Jishija, le second.

20 Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second.

20 Les enfants de Huziël furent, Mica le premier, Jisija le second.

20 The sons of Uzziel were Micah the first and Isshiah the second.

21 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: Éléazar et Kis.

21 Les fils de Merari: Makhli et Mushi. Fils de Makhli: Eleazar et Kis.

21 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: Eléazar et Kis.

21 Des enfants de Mérari il y eut, Mahli et Musi. Les enfants de Mahli furent, Eléazar et Kis.

21 The sons of Merari were Mahli and Mushi. The sons of Mahli were Eleazar and Kish.

22 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -

22 Et Eleazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles; et les fils de Kis, leurs freres, les prirent pour femmes.

22 Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -

22 Et Eléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles; et les fils de Kis leurs frères les prirent [pour femmes].

22 Eleazar died and had no sons, but daughters only, so their brothers, the sons of Kish, took them as wives.

23 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerémoth, trois.

23 Fils de Mushi: Makhli, et Eder, et Jeremoth, trois.

23 Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerémoth, trois.

23 Les enfants de Musi furent, Mahli, Héder, et Jérémoth, eux trois.

23 The sons of Mushi were three: Mahli, Eder and Jeremoth.

24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

24 Ce sont là les fils de Levi, selon leurs maisons de peres, les chefs des peres, selon qu'ils furent recenses, en comptant les noms par tete; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de l'Eternel, depuis l'age de vingt ans, et au-dessus;

24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

24 Ce sont là les enfants de Lévi selon les maisons de leurs pères, Chefs des pères, selon leurs dénombrements qui furent faits selon le nombre de leurs noms, [étant comptés] chacun par tête, et ils faisaient la fonction pour le service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus.

24 These were the sons of Levi according to their fathers’ households, even the heads of the fathers’ households of those of them who were counted, in the number of names by their census, doing the work for the service of the house of the Lord, from twenty years old and upward.

25 Car David dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;

25 car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israel, a donne du repos à son peuple, et il demeurera à Jerusalem pour toujours;

25 Car David dit: L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;

25 Car David dit : L'Eternel Dieu d'Israël a donné du repos à son peuple, et il a établi sa demeure dans Jérusalem pour toujours.

25 For David said, “The Lord God of Israel has given rest to His people, and He dwells in Jerusalem forever.

26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.

26 et les Levites aussi n'auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.

26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.

26 Et même quant aux Lévites, ils n'avaient plus à porter le Tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.

26 Also, the Levites will no longer need to carry the tabernacle and all its utensils for its service.”

27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

27 Car c'est selon les dernieres paroles de David que se fit le denombrement des fils de Levi, depuis l'age de vingt ans et au-dessus.

27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

27 C'est pourquoi dans les derniers Registres de David, les enfants de Lévi furent dénombrés depuis l'âge de vingt ans, et au dessus.

27 For by the last words of David the sons of Levi were numbered from twenty years old and upward.

28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,

28 Car leur place etait à cote des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, pour veiller sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et sur l'oeuvre du service de la maison de Dieu:

28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,

28 Car leur charge était d'assister les enfants d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, [étant établis] sur le parvis, [et] sur les chambres, [et] pour nettoyer toutes les choses saintes, et pour l'œuvre du service de la maison de Dieu;

28 For their office is to assist the sons of Aaron with the service of the house of the Lord, in the courts and in the chambers and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God,

29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur:

29 pour les pains à placer en rangees, et la fleur de farine pour le gateau et les galettes sans levain, et ce qui se cuit sur la plaque, et ce qui est mele avec de l'huile , et toutes les mesures de capacite et de longueur;

29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur:

29 Et pour les pains de proposition, pour la fleur de farine dont devait être fait le gâteau, et pour les beignets sans levain, pour [tout] ce qui [se cuit] sur la plaque, pour [tout] ce qui est rissolé, et pour la petite et grande mesure.

29 and with the showbread, and the fine flour for a grain offering, and unleavened wafers, or what is baked in the pan or what is well-mixed, and all measures of volume and size.

30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel,

30 et pour se tenir là chaque matin, afin de celebrer et de louer l'Eternel, et de meme chaque soir;

30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Eternel,

30 Et pour se présenter tous les matins et tous les soirs, afin de célébrer et louer l'Eternel;

30 They are to stand every morning to thank and to praise the Lord, and likewise at evening,

31 et à offrir continuellement devant l'Éternel tous les holocaustes à l'Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.

31 et pour etre de service pour tous les holocaustes qu'on offrait à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformement à l'ordonnance à leur egard, continuellement, devant l'Eternel.

31 et à offrir continuellement devant l'Eternel tous les holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.

31 Et quand on offrait tous les holocaustes qu'il fallait offrir à l'Eternel les jours de Sabbat aux nouvelles lunes, et aux fêtes solennelles, continuellement devant l'Eternel, selon le nombre qui en avait été ordonné.

31 and to offer all burnt offerings to the Lord, on the sabbaths, the new moons and the fixed festivals in the number set by the ordinance concerning them, continually before the Lord.

32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.

32 Et ils vaquaient à leur charge à l'egard de la tente d'assignation, et à leur charge à l'egard du lieu saint, et à leur charge à l'egard des fils d'Aaron, leurs freres, pour le service de la maison de l'Eternel.

32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

32 Et afin qu'ils fissent la garde du Tabernacle d'assignation, et la garde du Sanctuaire, et la garde des fils d'Aaron leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

32 Thus they are to keep charge of the tent of meeting, and charge of the holy place, and charge of the sons of Aaron their relatives, for the service of the house of the Lord.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org