1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.

1 Et tous ceux d'Israel furent enregistres par genealogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Israel. Et Juda fut transporte à Babylone à cause de ses peches.

1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.

1 Ainsi tous ceux d'Israël furent rangés par généalogie, et voilà, ils sont écrits au Livre des Rois d'Israël; et ceux de Juda furent transportés à Babylone à cause de leurs péchés.

1 So all Israel was enrolled by genealogies; and behold, they are written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was carried away into exile to Babylon for their unfaithfulness.

2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.

2 Et les premiers habitants qui etaient dans leurs possessions, dans leurs villes, etaient Israel, les sacrificateurs, les levites, et les Nethiniens.

2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.

2 Mais ce sont ici les premiers qui habitèrent dans leurs possessions, [et] dans leurs villes, tant d'Israël, que des Sacrificateurs, des Lévites, et des Néthiniens.

2 Now the first who lived in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites and the temple servants.

3 A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé. -

3 à Jerusalem habiterent des fils de Juda, et des fils de Benjamin, et des fils d'Ephraim et de Manasse:

3 A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Ephraïm et de Manassé. -

3 Et il demeura dans Jérusalem, des enfants de Juda, des enfants de Benjamin, et des enfants d'Ephraïm et de Manassé.

3 Some of the sons of Judah, of the sons of Benjamin and of the sons of Ephraim and Manasseh lived in Jerusalem:

4 Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.

4 Uthai, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani, des fils de Perets, fils de Juda.

4 Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.

4 Huthaï fils d'Hammihud, fils de Homri, fils d'Imri, fils de Bani, des enfants de Pharez, fils de Juda.

4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, from the sons of Perez the son of Judah.

5 Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.

5 Et des Shilonites: Asçaia, le premier-ne, et ses fils.

5 Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.

5 Et des Silonites, Hasaïa le premier-né, et ses fils.

5 From the Shilonites were Asaiah the firstborn and his sons.

6 Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. -

6 Et des fils de Zerakh: Jehuel, et ses freres, six cent quatre-vingt-dix.

6 Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. -

6 Et des enfants de Zara, Jéhuël, et ses frères, six cent quatre-vingt et dix.

6 From the sons of Zerah were Jeuel and their relatives, 690 of them.

7 Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua;

7 Et des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils d'Hodavia, fils d'Hassenua;

7 Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua;

7 Et des enfants de Benjamin, Sallu fils de Mésullam, fils de Hodavia, fils de Hassenua.

7 From the sons of Benjamin were Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,

8 Jibneja, fils de Jerocham; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;

8 et Jibneia, fils de Jerokham; et Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri; et Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija;

8 Jibneja, fils de Jerocham; Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;

8 Et Jibnéja fils de Jéroham, et Ela fils de Huzi, fils de Micri; et Mésullam fils de Saphatia, fils de Réhuël, fils de Jibnija.

8 and Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;

9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.

9 et leurs freres, selon leurs generations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là etaient chefs des peres de leurs maisons de peres.

9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.

9 Leurs frères, selon leurs générations, furent neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-là furent chefs des pères, selon la maison de leurs pères.

9 and their relatives according to their generations, 956. All these were heads of fathers’ households according to their fathers’ houses.

10 Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin;

10 Et des sacrificateurs: Jedahia, et Joiarib, et Jakin;

10 Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin;

10 Et des Sacrificateurs, Jédahja, Jéhojarib, et Jakin.

10 From the priests were Jedaiah, Jehoiarib, Jachin,

11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu;

11 et Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraioth, fils d'Akhitub, prince de la maison de Dieu;

11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu;

11 Et Hazaria fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadoc, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, conducteur de la maison de Dieu.

11 and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the chief officer of the house of God;

12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer;

12 et Adaia, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija; et Mahçai, fils d'Adiel, fils de Jakhzera, fils de Meshullam, fils de Meshillemith, fils d'Immer;

12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer;

12 Et Hadaja fils de Jéroham, fils de Pashur, fils de Malkija; et Mahasaï, fils d'Hadiël, fils de Jahzéra, fils de Mésullam, fils de Mésillémith, fils d'Immer.

12 and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;

13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.

13 et leurs freres, chefs de leurs maisons de peres, mille sept cent soixante hommes forts et vaillants, pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu.

13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.

13 Et leurs frères chefs en la maison de leurs pères, mille sept cent soixante hommes, forts et vaillants, pour faire l'œuvre du service de la maison de Dieu.

13 and their relatives, heads of their fathers’ households, 1,760 very able men for the work of the service of the house of God.

14 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari;

14 Et des levites: Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari;

14 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari;

14 Et les Lévites, Sémahja, fils de Hasub, fils de Hazrikam, fils de Hasabia, des enfants de Mérari,

14 Of the Levites were Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;

15 Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph;

15 et Bakbakkar, Heresh, et Galal; et Matthania, fils de Michee, fils de Zicri, fils d'Asaph;

15 Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph;

15 Bakbakar, Hérès, et Galal; et Mattania fils de Mica, fils de Zicri, fils d'Asaph.

15 and Bakbakkar, Heresh and Galal and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph,

16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.

16 et Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun; et Berekia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.

16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.

16 Et Hobadia fils de Sémathia, fils de Galal, fils de Jéduthun; et Bérécia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habita dans les bourgs des Nétophatiens.

16 and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.

17 Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef,

17 Et les portiers: Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et leurs freres; Shallum etait le chef.

17 Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef,

17 Et quant aux portiers, Sallum, Hakkub, Talmon, et Ahiman, et leurs frères; [mais] Sallum était le chef;

17 Now the gatekeepers were Shallum and Akkub and Talmon and Ahiman and their relatives (Shallum the chief

18 et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.

18 Et ils sont jusqu'à maintenant à la porte du roi, au levant; ils etaient les portiers des camps des fils de Levi.

18 et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.

18 [Et il l'a été] jusqu'à maintenant, [ayant la charge] de la porte du Roi vers l'Orient. Ceux-là furent portiers selon les familles des enfants de Lévi.

18 being stationed until now at the king’s gate to the east). These were the gatekeepers for the camp of the sons of Levi.

19 Schallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel,

19 Et Shallum, fils de Kore, fils d'Ebiasaph, fils de Core, et ses freres, les Corites, de la maison de son pere, etaient preposes sur l'oeuvre du service, gardant les seuils de la tente: et leurs peres avaient ete preposes sur le camp de l'Eternel, gardant l'entree;

19 Schallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Eternel,

19 Et Sallum fils de Coré, fils d'Ebiasaph, fils de Coré, et ses frères Corites, selon la maison de son père, avaient la charge de l'ouvrage du service, gardant les vaisseaux du Tabernacle, comme leurs pères en avaient gardé l'entrée au camp de l'Eternel,

19 Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his relatives of his father’s house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent; and their fathers had been over the camp of the Lord, keepers of the entrance.

20 et Phinées, fils d'Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Éternel était avec lui.

20 et Phinees, fils d'Eleazar, fut autrefois prince sur eux: l'Eternel etait avec lui.

20 et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Eternel était avec lui.

20 Lorsque Phinées, fils d'Eléazar, fut établi chef sur eux en la présence de l'Eternel, qui était avec lui.

20 Phinehas the son of Eleazar was ruler over them previously, and the Lord was with him.

21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.

21 Zacharie, fils de Meshelemia, etait portier à l'entree de la tente d'assignation.

21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.

21 Et Zacharie fils de Mésélémia [était] le portier de l'entrée du Tabernacle d'assignation.

21 Zechariah the son of Meshelemiah was gatekeeper of the entrance of the tent of meeting.

22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.

22 Tous ceux-là, choisis pour portiers des seuils, etaient deux cent douze; ils furent enregistres par genealogies dans leurs villages; David et Samuel, le voyant, les avaient etablis dans leur charge.

22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.

22 Ce sont là tous ceux qui furent choisis pour être les portiers des entrées, deux cent et douze; qui furent mis selon les familles par généalogie, selon leurs bourgs, comme David et Samuël le Voyant les avaient établis dans leur office.

22 All these who were chosen to be gatekeepers at the thresholds were 212. These were enrolled by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer appointed in their office of trust.

23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente.

23 Et eux, et leurs fils, etaient etablis aux portes de la maison de l'Eternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.

23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, de la maison de la tente.

23 Eux, [dis-je], et leurs enfants furent établis sur les portes de la maison de l'Eternel, qui est la maison du Tabernacle, pour y faire la garde.

23 So they and their sons had charge of the gates of the house of the Lord, even the house of the tent, as guards.

24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.

24 Les portiers etaient vers les quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord, et au midi.

24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.

24 Les portiers devaient être vers les quatre vents; [savoir], vers l'Orient et l'Occident, vers le Septentrion et le Midi.

24 The gatekeepers were on the four sides, to the east, west, north and south.

25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.

25 Et leurs freres, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d'un terme à l'autre, aupres d'eux;

25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.

25 Et leurs frères, qui étaient dans leurs bourgs, devaient venir avec eux de sept jours en sept jours, de temps en temps.

25 Their relatives in their villages were to come in every seven days from time to time to be with them;

26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu;

26 car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers: ils etaient Levites; et ils etaient preposes sur les chambres et sur les tresors de la maison de Dieu,

26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu;

26 Car selon cet ordre, il y avait toujours quatre maîtres-portiers, Lévites, qui étaient même commis sur les chambres, et sur les trésors de la maison de Dieu.

26 for the four chief gatekeepers who were Levites, were in an office of trust, and were over the chambers and over the treasuries in the house of God.

27 ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.

27 et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la cle, pour ouvrir chaque matin.

27 ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.

27 Et ils se tenaient la nuit tout autour de la maison de Dieu; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l'ouvrir tous les matins.

27 They spent the night around the house of God, because the watch was committed to them; and they were in charge of opening it morning by morning.

28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.

28 Il y en avait aussi quelques-uns d'entre eux qui etaient preposes sur les ustensiles du service; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant.

28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.

28 Il y en avait aussi quelques-uns d'entr'eux commis sur les vaisseaux du service; car on les portait dans le [Temple], par compte, et on les en tirait par compte.

28 Now some of them had charge of the utensils of service, for they counted them when they brought them in and when they took them out.

29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.

29 Et il y en avait qui etaient commis sur les vases, et sur tous les ustensiles du lieu saint, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l'huile, et sur l'encens, et sur les aromates.

29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.

29 Il y en avait aussi qui étaient commis sur les autres ustensiles, et sur tous les vaisseaux consacrés, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l'huile, et sur l'encens, et sur les choses aromatiques.

29 Some of them also were appointed over the furniture and over all the utensils of the sanctuary and over the fine flour and the wine and the oil and the frankincense and the spices.

30 C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.

30 Et c'etaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates.

30 C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.

30 Mais ceux qui faisaient les parfums des choses aromatiques, étaient des enfants des Sacrificateurs.

30 Some of the sons of the priests prepared the mixing of the spices.

31 Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque.

31 Et Mathithia, d'entre les Levites, premier-ne de Shallum, le Corite, avait la charge de l'ouvrage des gateaux cuits sur la plaque;

31 Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque.

31 Et Mattitia, d'entre les Lévites, premier-né de Sallum, Corite, avait la charge de ce qui se faisait avec les plaques.

31 Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the responsibility over the things which were baked in pans.

32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.

32 et des fils de Kehathites, d'entre leurs freres, etaient charges des pains à placer en rangees, pour les appreter chaque sabbat.

32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.

32 Et il y en avait d'entre les enfants des Kéhathites, leurs frères, qui avaient la charge du pain de proposition pour l'apprêter chaque Sabbat.

32 Some of their relatives of the sons of the Kohathites were over the showbread to prepare it every sabbath.

33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'oeuvre jour et nuit.

33 Et ce sont là les chantres, chefs des peres des Levites, qui etaient dans les chambres, etant exempts d'autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils etaient à l'oeuvre.

33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'oeuvre jour et nuit.

33 Et d'entr'eux il y avait aussi des chantres, chefs des pères des Lévites, qui demeuraient dans les chambres, sans avoir autre charge, parce qu'ils devaient être en fonction le jour et la nuit.

33 Now these are the singers, heads of fathers’ households of the Levites, who lived in the chambers of the temple free from other service; for they were engaged in their work day and night.

34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.

34 Ce sont les chefs des peres des Levites, selon leurs generations, des chefs; ceux-là habiterent à Jerusalem.

34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.

34 Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles; ils furent chefs, et ils habitèrent à Jérusalem.

34 These were heads of fathers’ households of the Levites according to their generations, chief men, who lived in Jerusalem.

35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

35 Et à Gabaon habita le pere de Gabaon, Jehiel; et le nom de sa femme etait Maaca.

35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

35 Or Jéhiël, le père de Gabaon, habita à Gabaon; et le nom de sa femme était Mahaca.

35 In Gibeon Jeiel the father of Gibeon lived, and his wife’s name was Maacah,

36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,

36 Et son fils premier-ne: Abdon; et Tsur, et Kis, et Baal, et Ner, et Nadab,

36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,

36 Et son fils premier-né Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Ner, Nadab,

36 and his firstborn son was Abdon, then Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,

37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.

37 et Guedor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth.

37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.

37 Guédor, Ahio, Zacharie, et Mikloth.

37 Gedor, Ahio, Zechariah and Mikloth.

38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -

38 Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habiterent à cote de leurs freres à Jerusalem, avec leurs freres.

38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -

38 Et Mikloth engendra Siméam; et ils habitèrent vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem avec leurs frères.

38 Mikloth became the father of Shimeam. And they also lived with their relatives in Jerusalem opposite their other relatives.

39 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.

39 -Et Ner engendra Kis; et Kis engendra Sauel; et Sauel engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.

39 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.

39 Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab et Esbahal.

39 Ner became the father of Kish, and Kish became the father of Saul, and Saul became the father of Jonathan, Malchi-shua, Abinadab and Eshbaal.

40 Fils de Jonathan: Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.

40 -Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal; et Merib-Baal engendra Michee.

40 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.

40 Et le fils de Jonathan [fut] Mérib-bahal; et Mérib-bahal engendra Mica.

40 The son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal became the father of Micah.

41 Fils de Michée: Pithon, Mélec, et Thachréa.

41 Et les fils de Michee: Pithon, et Melec, et Thakhrea.

41 Fils de Michée: Pithon, Mélec, et Thachréa.

41 Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Tahréah, [et Achaz].

41 The sons of Micah were Pithon, Melech, Tahrea and Ahaz.

42 Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; Motsa engendra Binea.

42 -Et Achaz engendra Jahra; et Jahra engendra Alemeth, et Azmaveth, et Zimri. Et Zimri engendra Motsa;

42 Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;

42 Et Achaz engendra Jahra; et Jahra engendra Halemeth, Hazmaveth, et Zimri; et Zimri engendra Motsa,

42 Ahaz became the father of Jarah, and Jarah became the father of Alemeth, Azmaveth and Zimri; and Zimri became the father of Moza,

43 Rephaja, son fils; Éleasa, son fils; Atsel, son fils.

43 et Motsa engendra Binha: et Rephaia, son fils; Elhasça, son fils; Atsel, son fils.

43 Motsa engendra Binea. Rephaja, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils.

43 Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Réphaja, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.

43 and Moza became the father of Binea and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.

44 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Scheari, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.

44 Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms: Azrikam, Bocru, et Ismael, et Shearia, et Abdias, et Hanan; ce furent là les fils d'Atsel.

44 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.

44 Et Atsel eut six fils, dont les noms [sont] Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan. Ce furent là les fils d'Atsel.

44 Azel had six sons whose names are these: Azrikam, Bocheru and Ishmael and Sheariah and Obadiah and Hanan. These were the sons of Azel.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org