1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.

1 Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.

1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.

1 Soyez mes imitateurs, comme je [le suis] moi-même de Christ.

1 Be imitators of me, just as I also am of Christ.

2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.

2 Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnes.

2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.

2 Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données.

2 Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.

3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.

3 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.

3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.

3 Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de la femme, c'est l'homme; et que le Chef de Christ, c'est Dieu.

3 But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.

4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.

4 Tout homme qui prie ou qui prophetise en ayant quelque chose sur la tete, deshonore sa tete;

4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.

4 Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête.

4 Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.

5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.

5 et toute femme qui prie ou qui prophetise, la tete decouverte, deshonore sa tete, car c'es la meme chose qu'une femme qui serait rasee.

5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.

5 Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête : car c'est la même chose que si elle était rasée.

5 But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.

6 Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.

6 Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est deshonnete pour une femme d'avoir les cheveux coupes ou d'etre rasee, qu'elle soit couverte.

6 Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.

6 Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.

6 For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.

7 L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.

7 Car l'homme, etant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tete; mais la femme est la gloire de l'homme.

7 L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.

7 Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.

7 For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.

8 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;

8 Car l'homme ne procede pas de la femme, mais la femme de l'homme;

8 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;

8 Parce que l'homme n'a point [été tiré] de la femme, mais la femme [a été tirée] de l'homme.

8 For man does not originate from woman, but woman from man;

9 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.

9 car aussi l'homme n'a pas ete cree à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.

9 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.

9 Et aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.

9 for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.

10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.

10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tete une marque de l' autorite à laquelle est est soumise.

10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.

10 C'est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance [de son mari].

10 Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.

11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.

11 Toutefois ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur;

11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.

11 Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme en notre Seigneur.

11 However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.

12 Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.

12 car comme la femme procede de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procedent de Dieu.

12 Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.

12 Car comme la femme [est] par l'homme, aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.

12 For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.

13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?

13 Jugez-en vous-memes: est-t-il convenable qu'une femme prie Dieu sans etre couverte?

13 Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?

13 Jugez-en entre vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte?

13 Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?

14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,

14 La nature meme ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un deshonneur pour lui?

14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,

14 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du déshonneur;

14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,

15 mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?

15 Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnee en guise de voile.

15 mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?

15 Mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture.

15 but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.

16 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.

16 Mais si quelqu'un parait vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblees de Dieu.

16 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.

16 Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu.

16 But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.

17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.

17 Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, -c'est que vous vous reunissez, non pas pour votre profit, mais à votre detriment.

17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.

17 Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient; elles le sont moins.

17 But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

18 Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,

18 Car d'abord, quand vous vous reunissez en assemblee, j'entends dire qu'il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;

18 Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,

18 Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie :

18 For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.

19 car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -

19 car il faut aussi qu'il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuves soient manifestes parmi vous.

19 car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -

19 Car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous.

19 For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.

20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;

20 Quand donc vous vous reunissez ensemble, ce n'est pas manger la cene dominicale:

20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;

20 Quand donc vous vous assemblez [ainsi] tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur.

20 Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord’s Supper,

21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.

21 car lorsqu'on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l'un a faim, et l'autre s'enivre.

21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.

21 Car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère.

21 for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.

22 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.

22 N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou meprisez-vous l'assemblee de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas.

22 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.

22 N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? que vous dirai-je? vous louerai-je? je ne vous loue point en ceci.

22 What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.

23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,

23 Car moi, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigne: c'est que le Seigneur Jesus, la nuit qu'il fut livre, prit du pain,

23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,

23 Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné; c’est que le Seigneur Jésus la nuit qu'il fut trahi, prit du pain;

23 For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;

24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

24 et apres avoir rendu graces, il le rompit et dit: Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en memoire de moi.

24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

24 Et après avoir rendu grâces il le rompit, et dit : prenez, mangez : ceci est mon corps [qui est] rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

24 and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”

25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.

25 De meme il prit la coupe aussi, apres le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en memoire de moi.

25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.

25 De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant : cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.

25 In the same way He took the cup also after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”

26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.

26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

26 Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne.

26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.

27 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

27 Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l'egard du corps et du sang du Seigneur.

27 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

27 C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.

27 Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.

28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;

28 Mais que chacun s'eprouve soi-meme, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;

28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;

28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe;

28 But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.

29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.

29 car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-meme, ne distinguant pas le corps.

29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.

29 Car celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur.

29 For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.

30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.

30 C'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu'un assez grand nombre dorment.

30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.

30 Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment.

30 For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.

31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.

31 Mais si nous nous jugions nous-memes, nous ne serions pas juges.

31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.

31 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.

31 But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.

32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.

32 Mais quand nous sommes juges, nous sommes chaties par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnes avec le monde.

32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.

32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.

32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.

33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.

33 Ainsi, mes freres, quand vous vous reunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre;

33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.

33 C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre.

33 So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.

34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.

34 si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous reunissiez pas pour etre juges. Or, quant aux autres points, je les reglerai quand j'irai vers vous.

34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.

34 Et si quelqu'un a faim, qu'il mange en sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai arrivé.

34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org