1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.

1 Si je parle dans les langues des hommes et des anges, mais que je n'aie pas l'amour, je suis comme un airain qui resonne ou comme une cymbale retentissante.

1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.

1 Quand je parlerais toutes les langues des hommes, et même des Anges, si je n'ai pas la charité, je suis [comme] l'airain qui résonne, ou [comme] la cymbale retentissante.

1 If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.

2 Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.

2 Et si j'ai la prophetie, et que je connaisse tous les mysteres et toute connaissance, et que j'aie toute la foi de maniere à transporter des montagnes, mais que je n'aie pas l'amour, je ne suis rien.

2 Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.

2 Et quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, [et que j'aurais] toute sorte de science; et quand j'aurais toute la foi [qu'on puisse avoir], en sorte que je transportasse les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.

2 If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.

3 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.

3 Et quand je distribuerais en aliments tous mes biens, et que je livrerais mon corps afin que je fusse brule, mais que je n'aie pas l'amour, cela ne me profite de rien.

3 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.

3 Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité : cela ne me sert de rien.

3 And if I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it profits me nothing.

4 La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,

4 L'amour use de longanimite; il est plein de bonte; l'amour n'est pas envieux; l'amour ne se vante pas; il ne s'enfle pas d'orgueil;

4 La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,

4 La charité est patience; elle est douce; la charité n'est point envieuse; la charité n'use point d'insolence; elle ne s'enorgueillit point;

4 Love is patient, love is kind and is not jealous; love does not brag and is not arrogant,

5 elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,

5 il n'agit pas avec inconvenance; il ne cherche pas son propre interet; il ne s'irrite pas;

5 elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,

5 Elle ne se porte point déshonnêtement; elle ne cherche point son propre profit; elle ne s'aigrit point; elle ne pense point à mal;

5 does not act unbecomingly; it does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong suffered,

6 elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;

6 il n'impute pas le mal; il ne se rejouit pas de l'injustice, mais se rejouit avec la verite;

6 elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;

6 Elle ne se réjouit point de l'injustice; mais elle se réjouit de la vérité;

6 does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;

7 elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.

7 il supporte tout, croit tout, espere tout, endure tout.

7 elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.

7 Elle endure tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.

7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

8 La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.

8 L'amour ne perit jamais. Or y a-t-il des propheties? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance? elle aura sa fin.

8 La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.

8 La charité ne périt jamais, au lieu que quant aux prophéties, elles seront abolies; et quant aux Langues, elles cesseront; et quant à la connaissance, elle sera abolie.

8 Love never fails; but if there are gifts of prophecy, they will be done away; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will be done away.

9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,

9 Car nous connaissons en partie, et nous prophetisons en partie;

9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,

9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie.

9 For we know in part and we prophesy in part;

10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.

10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est en partie aura sa fin.

10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.

10 Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli.

10 but when the perfect comes, the partial will be done away.

11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.

11 Quand j'etais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; quand je suis devenu homme, j'en ai fini avec ce qui etait de l'enfant.

11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.

11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfance.

11 When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I did away with childish things.

12 Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.

12 Car nous voyons maintenant au travers d'un verre, obscurement, mais alors face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaitrai à fond comme aussi j'ai ete connu.

12 Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.

12 Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j'ai été aussi connu.

12 For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully just as I also have been fully known.

13 Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.

13 Or maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'esperance, l'amour; mais la plus grande de ces choses, c'est l'amour.

13 Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.

13 Or maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l'espérance, et la charité; mais la plus excellente de ces [vertus] c'est la charité.

13 But now faith, hope, love, abide these three; but the greatest of these is love.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org