1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ le juste.

1 Mes enfants, je vous ecris ces choses afin que vous ne pechiez pas; et si quelqu'un a peche, nous avons un avocat aupres du Pere, Jesus Christ, le juste;

1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.

1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point; que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat envers le Père, [savoir] Jésus-Christ, le Juste.

1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;

2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.

2 et lui est la propitiation pour nos peches, et non pas seulement pour les notres, mais aussi pour le monde entier.

2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.

2 Car c'est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.

2 and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.

3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.

3 Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir si nous gardons ses commandements.

3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.

3 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements.

3 By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.

4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.

4 Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la

4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.

4 Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui.

4 The one who says, “I have come to know Him,” and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;

5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.

5 Mais quiconque garde sa parole, -en lui l'amour de Dieu est veritablement consomme: par cela nous savons que nous sommes en lui.

5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.

5 Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui.

5 but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:

6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.

6 Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-meme aussi marcher comme lui a marche.

6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.

6 Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.

6 the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.

7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.

7 Bien-aimes, je ne vous ecris pas un commandement nouveau, mais un commandement que vous avez eu des le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue.

7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.

7 Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement; et ce commandement ancien c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement.

7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.

8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous ,car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.

8 Encore une fois, je vous ecris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les tenebres s'en vont et que la vraie lumiere luit dejà.

8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.

8 Cependant [le commandement que] je vous écris est un commandement nouveau, et est une chose véritable en lui et en vous, parce que les ténèbres sont passées, et que la vraie lumière luit maintenant.

8 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.

9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.

9 Celui qui dit etre dans la lumiere et qui hait son frere, est dans les tenebres jusqu'à maintenant.

9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.

9 Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure.

9 The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.

10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.

10 Celui qui aime son frere demeure dans la lumiere, et il n'y a point en lui d'occasion de chute.

10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.

10 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber.

10 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.

11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

11 Mais celui qui hait son frere est dans les tenebres, et il marche dans les tenebres, et il ne sait ou il va, parce que les tenebres ont aveugle ses yeux.

11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

11 Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux.

11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.

12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.

12 Je vous ecris, enfants, parce que vos peches vous sont pardonnes par son nom.

12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.

12 Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son Nom.

12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name’s sake.

13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.

13 Je vous ecris, peres, parce que vous connaissez celui qui est des le commencement. Je vous ecris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mechant. Je vous ecris, petits enfants, parce que vous connaissez le Pere.

13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.

13 Pères, je vous écris, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous écris, parce que vous avez vaincu le malin [esprit].

13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.

14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.

14 Je vous ai ecrit, peres, parce que vous connaissez celui qui est des le commencement. Je vous ai ecrit, jeunes gens, parce que vous etes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le mechant.

14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.

14 Jeunes enfants, je vous écris, parce que vous avez connu le Père. Pères, je vous ai écrit, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Jeunes gens, je vous ai écrit, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin esprit.

14 I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.

15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;

15 N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde: si quelqu'un aime le monde, l'amour du Pere n'est pas en lui;

15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;

15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont au monde; si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui.

15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.

16 parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Pere, mais est du monde;

16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.

16 Car tout ce qui est au monde, [c'est-à-dire], la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est point du Père, mais est du monde.

16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.

17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.

17 et le monde s'en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonte de Dieu demeure eternellement.

17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.

17 Et le monde passe, avec sa convoitise; mais celui qui fait la volonté de Dieu, demeure éternellement.

17 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.

18 Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure.

18 Petits enfants, c'est la derniere heure; et comme vous avez entendu que l'antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c'est la derniere heure:

18 Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure.

18 Jeunes enfants, c'est ici le dernier temps; et comme vous avez entendu que l'Antechrist viendra, il y a même dès maintenant plusieurs Antechrists; et nous connaissons à cela que c'est le dernier temps.

18 Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour.

19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.

19 ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'etaient pas des notres; car s'ils eussent ete des notres, ils fussent demeures avec nous; mais c'est afin qu'ils fussent manifestes comme n'etant aucun d'eux des notres.

19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.

19 Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient point d'entre nous : car s'ils eussent été d'entre nous, ils fussent demeurés avec nous, mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont point d'entre nous.

19 They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.

20 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.

20 Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses.

20 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.

20 Mais vous avez été oints par le Saint [esprit], et vous connaissez toutes choses.

20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know.

21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.

21 Je ne vous ai pas ecrit parce que vous ne connaissez pas la verite, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la verite.

21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.

21 Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité.

21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.

22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.

22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jesus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Pere et le Fils.

22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.

22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? celui-là est l'Antechrist qui nie le Père et le Fils.

22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.

23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.

23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Pere; celui qui confesse le Fils a aussi le Pere.

23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.

23 Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père.

23 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.

24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.

24 Pour vous, que ce que vous avez entendu des le commencement demeure en vous: si ce que vous avez entendu des le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Pere.

24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.

24 Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, car si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Père.

24 As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.

25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.

25 Et c'est ici la promesse que lui nous a promise, -la vie eternelle.

25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.

25 Et c'est ici la promesse qu'il vous a annoncée, [savoir] la vie éternelle.

25 This is the promise which He Himself made to us: eternal life.

26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.

26 Je vous ai ecrit ces choses touchant ceux qui vous egarent;

26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.

26 Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent.

26 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.

27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés.

27 et, pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme la meme onction vous enseigne à l'egard de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est pas mensonge, -et selon qu'elle vous a enseignes, vous demeurerez en lui.

27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés.

27 Mais l'Onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme la même Onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable, et n'est pas un mensonge, et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.

27 As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him.

28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.

28 Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifeste, nous ayons de l'assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue.

28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.

28 Maintenant donc, mes petits enfants, demeurez en lui ; afin que quand il apparaîtra, nous ayons assurance, et que nous ne soyons point confus de sa présence, à sa venue.

28 Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming.

29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. 

29 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est ne de lui.

29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.

29 Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque fait ce qui est juste, est né de lui.

29 If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org