1 Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme.

1 Car nous savons que, si notre maison terrestre qui n'est qu'une tente, est detruite, nous avons un edifice de la part de Dieu, une maison qui n'est pas faite de main, eternelle, dans les cieux.

1 Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme.

1 Car nous savons que si notre habitation terrestre de [cette] tente est détruite, nous avons un édifice de par Dieu, [savoir] une maison éternelle dans les Cieux, qui n'est point faite de main.

1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.

2 Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,

2 Car aussi, dans cette tente, nous gemissons, desirant avec ardeur d'avoir revetu notre domicile qui est du ciel,

2 Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,

2 Car c'est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel :

2 For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,

3 si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.

3 si toutefois, meme en etant vetus, nous ne sommes pas trouves nus.

3 si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.

3 Si toutefois nous sommes trouvés vêtus, et non point nus.

3 inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.

4 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.

4 Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gemissons, etant charges; non pas que nous desirions d'etre depouilles, mais nous desirons d'etre revetus, afin que ce qui est mortel soit absorbe par la vie.

4 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.

4 Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons étant chargés; vu que nous désirons, non pas d'être dépouillés, mais d'être revêtus; afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie.

4 For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened, because we do not want to be unclothed but to be clothed, so that what is mortal will be swallowed up by life.

5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.

5 Or celui qui nous a formes à cela meme, c'est Dieu, qui nous a aussi donne les arrhes de l'Esprit.

5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.

5 Or celui qui nous a formés à cela même, c'est Dieu; qui aussi nous a donné les arrhes de l'Esprit.

5 Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.

6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-

6 Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'etant presents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur,

6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-

6 Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur;

6 Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord—

7 car nous marchons par la foi et non par la vue,

7 car nous marchons par la foi, non par la vue;

7 car nous marchons par la foi et non par la vue,

7 Car nous marchons par la foi, et non par la vue.

7 for we walk by faith, not by sight—

8 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.

8 nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux etre absents du corps et presents avec le Seigneur.

8 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et demeurer auprès du Seigneur.

8 Nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents de ce corps, et être avec le Seigneur.

8 we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.

9 C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.

9 C'est pourquoi aussi, que nous soyons presents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui etre agreables;

9 C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.

9 C'est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents.

9 Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.

10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps.

10 car il faut que nous soyons tous manifestes devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses accomplies dans le corps, selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal.

10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps.

10 Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal.

10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad.

11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.

11 Connaissant donc combien le Seigneur doit etre craint, nous persuadons les hommes, mais nous nous avons ete manifestes à Dieu, et j'espere aussi que nous avons etes manifestes dans vos consciences.

11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.

11 Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous sollicitons les hommes à la foi, et nous sommes manifestés à Dieu, et je m'attends aussi que nous sommes manifestés en vos consciences.

11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.

12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur.

12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez de quoi repondre à ceux qui se glorifient exterieurement et non pas du coeur.

12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et non dans le coeur.

12 Car nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous; afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui se glorifient de l'apparence, et non pas du cœur.

12 We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, so that you will have an answer for those who take pride in appearance and not in heart.

13 En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous.

13 Car si nous sommes hors de nous-memes, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous.

13 En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu; si je suis de bon sens, c'est pour vous.

13 Car soit que nous soyons dans l'extase [nous sommes unis] à Dieu; soit que nous soyons de sens rassis, [nous le sommes] à vous.

13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.

14 Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;

14 Car l'amour du Christ nous etreint, en ce que nous avons juge ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts,

14 Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;

14 Parce que la charité de Christ nous unit étroitement, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts;

14 For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;

15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.

15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-memes, mais pour celui qui pour eux est mort et a ete ressuscite.

15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.

15 Et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent, ne vivent point dorénavant pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.

15 and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.

16 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.

16 En sorte que nous, desormais, nous ne connaissons personne selon la chair; et, si meme nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.

16 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.

16 C'est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus [ainsi] maintenant.

16 Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.

17 Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.

17 En sorte que si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle creation: les choses vieilles sont passees; voici, toutes choses sont faites nouvelles;

17 Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.

17 Si donc quelqu'un est en Christ, [il est] une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles.

17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.

18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.

18 et toutes sont du Dieu qui nous a reconcilies avec lui-meme par Christ, et qui nous a donne le service de la reconciliation,

18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.

18 Or tout cela [vient] de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a donné le Ministère de la réconciliation.

18 Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,

19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.

19 savoir, que Dieu etait en Christ, reconciliant le monde avec lui-meme, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la reconciliation.

19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.

19 Car Dieu était en Christ réconciliant le monde avec soi, en ne leur imputant point leurs péchés, et il a mis en nous la parole de la réconciliation.

19 namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.

20 Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!

20 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, -Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen; nous supplions pour Christ: Soyez reconcilies avec Dieu!

20 Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu exhortait par nous; nous vous en supplions au nom de Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!

20 Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, et c'est comme si Dieu vous exhortait par notre ministère; nous [vous] supplions [donc] pour [l'amour] de Christ, de vous réconcilier avec Dieu.

20 Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.

21 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.

21 Celui qui n'a pas connu le peche, il l'a fait peche pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui.

21 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.

21 Car il a fait celui qui n'a point connu de péché, [être] péché pour nous, afin que nous fussions justice de Dieu en lui.

21 He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org