1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

1 Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'egard de celui qui est estime pour sa sagesse et sa gloire.

1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

1 Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.

1 Dead flies make a perfumer’s oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.

2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.

2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche;

2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.

2 Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.

2 A wise man’s heart directs him toward the right, but the foolish man’s heart directs him toward the left.

3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!

3 et meme, quand l'insense marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insense.

3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!

3 Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun : Il est fou.

3 Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.

4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.

4 Si l'esprit du gouverneur s'eleve contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands peches.

4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.

4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.

4 If the ruler’s temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.

5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:

5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:

5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:

5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;

5 There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler—

6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.

6 le manque de sens est place dans de hautes dignites, et les riches sont assis dans une position basse.

6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.

6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.

6 folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.

7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.

7 J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.

7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.

7 J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.

7 I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.

8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.

8 Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une cloture, un serpent le mord.

8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.

8 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.

8 He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.

9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

9 Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.

9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

9 Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.

9 He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.

10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.

10 Si le fer est emousse, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succes.

10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.

10 Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.

10 If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.

11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

11 Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.

11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

11 Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.

11 If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.

12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.

12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grace, mais les levres d'un sot l'engloutissent.

12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.

12 Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.

12 Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;

13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.

13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais egarement.

13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.

13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.

13 the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.

14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?

14 Et l'insense multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera apres lui, qui le lui declarera?

14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?

14 Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?

14 Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?

15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

15 Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.

15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.

15 The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.

16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

16 à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent des le matin!

16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!

16 Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!

16 Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.

17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

17 Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour reparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire!

17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

17 Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!

17 Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time—for strength and not for drunkenness.

18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

18 A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains laches, la maison a des gouttieres.

18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.

18 Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.

19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.

19 On fait un repas pour s'egayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent repond à tout.

19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.

19 On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.

19 Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.

20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.

20 Ne maudis pas le roi, meme dans ta pensee, et ne maudis pas le riche dans la chambre ou tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.

20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.

20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.

20 Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org