1 Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Éternel avait ordonné.

1 Et Betsaleel et Oholiab, et tout homme sage de coeur à qui l'Eternel avait donne de la sagesse et de l'intelligence pour savoir faire toute l'oeuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l'Eternel avait commande.

1 Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Eternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Eternel avait ordonné.

1 Et Betsaléel, et Aholiab, et tous les hommes d'esprit, auxquels l'Eternel avait donné de la sagesse, et de l'intelligence, pour savoir faire tout l'ouvrage du service du Sanctuaire, firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées.

1 “Now Bezalel and Oholiab, and every skillful person in whom the Lord has put skill and understanding to know how to perform all the work in the construction of the sanctuary, shall perform in accordance with all that the Lord has commanded.”

2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter.

2 Et Moise appela Betsaleel et Oholiab, et tout homme intelligent dans le coeur duquel l'Eternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur coeur porta à s'approcher de l'oeuvre, pour la faire;

2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Eternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter.

2 Moïse donc appela Betsaléel et Aholiab, et tous les hommes d'esprit, dans le cœur desquels l'Eternel avait mis de la sagesse, [et] tous ceux qui furent émus en leur cœur de se présenter pour faire cet ouvrage.

2 Then Moses called Bezalel and Oholiab and every skillful person in whom the Lord had put skill, everyone whose heart stirred him, to come to the work to perform it.

3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.

3 et ils prirent de devant Moise toute l'offrande que les fils d'Israel avaient apportee pour l'oeuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait encore chaque matin des offrandes volontaires.

3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.

3 Lesquels emportèrent de devant Moïse toute l'offrande que les enfants d'Israël avaient apportée pour faire l'ouvrage du service du Sanctuaire. Or on apportait encore chaque matin quelque oblation volontaire.

3 They received from Moses all the contributions which the sons of Israel had brought to perform the work in the construction of the sanctuary. And they still continued bringing to him freewill offerings every morning.

4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,

4 Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l'oeuvre du lieu saint vinrent chacun de l'ouvrage qu'ils faisaient,

4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,

4 C'est pourquoi tous les hommes d'esprit qui faisaient tout l'ouvrage du Sanctuaire, vinrent chacun d'auprès l'ouvrage qu'ils faisaient;

4 And all the skillful men who were performing all the work of the sanctuary came, each from the work which he was performing,

5 et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Éternel a ordonné de faire.

5 et parlerent à Moise, disant: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour le service de l'oeuvre que l'Eternel a commande de faire.

5 et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Eternel a ordonné de faire.

5 Et parlèrent à Moïse, en disant : le peuple ne cesse d'apporter plus qu'il ne faut pour le service, et pour l'ouvrage que l'Eternel a commandé de faire.

5 and they said to Moses, “The people are bringing much more than enough for the construction work which the Lord commanded us to perform.”

6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.

6 Et Moise commanda, et on fit crier dans le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d'apporter;

6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.

6 Alors par le commandement de Moïse on fit crier dans le camp : que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du Sanctuaire; et ainsi on empêcha le peuple d'offrir.

6 So Moses issued a command, and a proclamation was circulated throughout the camp, saying, “Let no man or woman any longer perform work for the contributions of the sanctuary.” Thus the people were restrained from bringing any more.

7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire.

7 car le travail etait suffisant pour tout l'ouvrage à faire, et il y en avait de reste.

7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire.

7 Car ils avaient de l'étoffe suffisamment pour faire tout l'ouvrage, et il y en avait même de reste.

7 For the material they had was sufficient and more than enough for all the work, to perform it.

8 Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés.

8 Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient à l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'ecarlate; ils les firent avec des cherubins, d'ouvrage d'art.

8 Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés.

8 Tous les hommes donc de plus grand esprit d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon; [savoir] dix rouleaux de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate, et de cramoisi; et ils les firent semés de Chérubins, d'un ouvrage exquis.

8 All the skillful men among those who were performing the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twisted linen and blue and purple and scarlet material, with cherubim, the work of a skillful workman, Bezalel made them.

9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis.

9 La longueur d'un tapis etait de vingt-huit coudees, et la largeur d'un tapis de quatre coudees: une meme mesure pour tous les tapis.

9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis.

9 La longueur d'un rouleau était de vingt-huit coudées, et la largeur du même rouleau de quatre coudées; tous les rouleaux avaient une même mesure.

9 The length of each curtain was twenty-eight cubits and the width of each curtain four cubits; all the curtains had the same measurements.

10 Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble.

10 Et on joignit cinq tapis l'un à l'autre, et on joignit cinq tapis l'un à l'autre.

10 Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble.

10 Et ils joignirent cinq rouleaux l'un à l'autre, et cinq autres rouleaux l'un à l'autre.

10 He joined five curtains to one another and the other five curtains he joined to one another.

11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

11 Et on fit des ganses de bleu sur le bord d'un tapis, à l'extremite de l'assemblage; on fit de meme au bord du tapis qui etait à l'extremite dans le second assemblage.

11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

11 Et ils firent des lacets de pourpre sur le bord d'un rouleau, [savoir] au bord de celui qui était attaché; ils en firent ainsi au bord du dernier rouleau, dans l'assemblage de l'autre.

11 He made loops of blue on the edge of the outermost curtain in the first set; he did likewise on the edge of the curtain that was outermost in the second set.

12 On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.

12 On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses à l'extremite du tapis qui etait dans le second assemblage, mettant les ganses vis-à-vis l'une de l'autre.

12 On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.

12 Ils firent cinquante lacets en un rouleau, et cinquante lacets au bord du rouleau qui était dans l'assemblage de l'autre; les lacets étant vis-à-vis l'un de l'autre.

12 He made fifty loops in the one curtain and he made fifty loops on the edge of the curtain that was in the second set; the loops were opposite each other.

13 On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.

13 Et on fit cinquante agrafes d'or, et on joignit un tapis à l'autre par les agrafes; et ce fut un seul tabernacle.

13 On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.

13 Puis on fit cinquante crochets d'or, et on attacha les rouleaux l'un à l'autre avec les crochets; ainsi il fut fait un pavillon.

13 He made fifty clasps of gold and joined the curtains to one another with the clasps, so the tabernacle was a unit.

14 On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis.

14 Et on fit des tapis de poil de chevre pour une tente par-dessus le tabernacle; on fit onze de ces tapis.

14 On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis.

14 Puis on fit des rouleaux de poils de chèvres, pour [servir] de Tabernacle au dessus du pavillon; on fit onze de ces rouleaux.

14 Then he made curtains of goats’ hair for a tent over the tabernacle; he made eleven curtains in all.

15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis.

15 La longueur d'un tapis etait de trente coudees, et la largeur d'un tapis de quatre coudees: une meme mesure pour les onze tapis.

15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis.

15 La longueur d'un rouleau était de trente coudées, et la largeur du même rouleau, de quatre coudées; et les onze rouleaux étaient d'une même mesure.

15 The length of each curtain was thirty cubits and four cubits the width of each curtain; the eleven curtains had the same measurements.

16 On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.

16 Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.

16 On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.

16 Et on assembla cinq de ces rouleaux à part, et six rouleaux à part.

16 He joined five curtains by themselves and the other six curtains by themselves.

17 On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.

17 Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui etait à l'extremite de l'assemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage;

17 On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.

17 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de l'un des rouleaux, [savoir] au dernier qui était attaché, et cinquante lacets sur le bord de l'autre rouleau, qui était attaché.

17 Moreover, he made fifty loops on the edge of the curtain that was outermost in the first set, and he made fifty loops on the edge of the curtain that was outermost in the second set.

18 On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle formât un tout.

18 et on fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, pour qu'elle fut une.

18 On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle formât un tout.

18 On fit aussi cinquante crochets d'airain pour attacher le Tabernacle, afin qu'il n'y en eût qu'un.

18 He made fifty clasps of bronze to join the tent together so that it would be a unit.

19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.

19 Et on fit pour la tente une couverture de peaux de beliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.

19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.

19 Puis on fît pour le Tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par dessus.

19 He made a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering of porpoise skins above.

20 On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d'acacia, placées debout.

20 Et on fit les ais pour le tabernacle; ils etaient de bois de sittim, places debout;

20 On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d'acacia, placées debout.

20 Et on fit pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout.

20 Then he made the boards for the tabernacle of acacia wood, standing upright.

21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie.

21 la longueur d'un ais etait de dix coudees, et la largeur d'un ais d'une coudee et demie;

21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie.

21 La longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur du même ais d'une coudée et demie.

21 Ten cubits was the length of each board and one and a half cubits the width of each board.

22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; l'on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.

22 il y avait deux tenons à un ais, en façon d'echelons, l'un repondant à l'autre; on fit de meme pour tous les ais du tabernacle.

22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; l'on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.

22 Il y avait deux tenons à chaque ais en façon d'échelons l'un après l'autre; on fit la même chose à tous les ais du pavillon.

22 There were two tenons for each board, fitted to one another; thus he did for all the boards of the tabernacle.

23 On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.

23 Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le cote du midi vers le sud;

23 On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.

23 On fit donc les ais pour le pavillon; [savoir] vingt ais au côté qui regardait directement vers le Midi.

23 He made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side;

24 On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.

24 et on fit quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.

24 On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.

24 Et au-dessous des vingt ais on fit quarante soubassements d'argent, deux soubassements sous un ais, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous l'autre ais, pour ses deux tenons.

24 and he made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons and two sockets under another board for its two tenons.

25 On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,

25 Et on fit pour l'autre cote du tabernacle, du cote du nord,

25 On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,

25 On fit aussi vingt ais à l'autre côté du pavillon, du côté du Septentrion.

25 Then for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,

26 et leur quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.

26 vingt ais, et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.

26 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.

26 Et leurs quarante soubassements, d'argent : deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.

26 and their forty sockets of silver; two sockets under one board and two sockets under another board.

27 On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.

27 Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, on fit six ais.

27 On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.

27 Et pour le fond du pavillon, vers l'Occident, on fit six ais.

27 For the rear of the tabernacle, to the west, he made six boards.

28 On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond;

28 Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond;

28 On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond;

28 Et on fit deux ais pour les encoignures du pavillon aux deux côtés du fond;

28 He made two boards for the corners of the tabernacle at the rear.

29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles.

29 et ils etaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau; on fit de meme pour les deux, aux deux angles.

29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles.

29 Qui étaient égaux par le bas, et qui étaient joints et unis par le haut avec un anneau; on fit la même chose aux deux [ais] qui étaient aux deux encoignures.

29 They were double beneath, and together they were complete to its top to the first ring; thus he did with both of them for the two corners.

30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.

30 Et il y avait huit ais et leurs bases d'argent, seize bases, deux bases sous chaque ais.

30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.

30 Il y avait donc huit ais et seize soubassements d'argent; [savoir] deux soubassements sous chaque ais.

30 There were eight boards with their sockets of silver, sixteen sockets, two under every board.

31 On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,

31 -Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un cote du tabernacle, et cinq traverses pour les ais de l'autre cote du tabernacle,

31 On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,

31 Puis on fit cinq barres de bois de Sittim, pour les ais de l'un des côtés du pavillon.

31 Then he made bars of acacia wood, five for the boards of one side of the tabernacle,

32 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident;

32 et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l'occident;

32 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident;

32 Et cinq barres pour les ais de l'autre côté du pavillon; et cinq barres pour les ais du pavillon pour le fond, vers le côté de l'Occident;

32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the rear side to the west.

33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité à l'autre.

33 et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d'un bout à l'autre.

33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité à l'autre.

33 Et on fit que la barre du milieu passait par le milieu des ais depuis un bout jusqu’à l'autre.

33 He made the middle bar to pass through in the center of the boards from end to end.

34 On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres.

34 Et on plaqua d'or les ais, et on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d'or les traverses.

34 On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres.

34 Et on couvrit d'or les ais, et on fit leurs anneaux d'or pour y faire passer les barres, et on couvrit d'or les barres.

34 He overlaid the boards with gold and made their rings of gold as holders for the bars, and overlaid the bars with gold.

35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins.

35 Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d'ecarlate, et de fin coton retors; on le fit d'ouvrage d'art, avec des cherubins.

35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins.

35 n fit aussi le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, on le fit d'ouvrage exquis, semé de Chérubins.

35 Moreover, he made the veil of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen; he made it with cherubim, the work of a skillful workman.

36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit d'or; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles quatre bases d'argent.

36 Et on lui fit quatre piliers de bois de sittim, et on les plaqua d'or, et leurs crochets etaient d'or; et on fondit pour eux quatre bases d'argent.

36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit d'or; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles quatre bases d'argent.

36 Et on lui fit quatre piliers de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, ayant leurs crochets d'or; et on fondit pour eux quatre soubassements d'argent.

36 He made four pillars of acacia for it, and overlaid them with gold, with their hooks of gold; and he cast four sockets of silver for them.

37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie.

37 Et on fit pour l'entree de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'ecarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets;

37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie.

37 n fit aussi à l'entrée du Tabernacle une tapisserie de pourpre, d'écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie;

37 He made a screen for the doorway of the tent, of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen, the work of a weaver;

38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d'airain.

38 et on plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache; et leurs cinq bases etaient d'airain.

38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d'airain.

38 Et ses cinq piliers avec leurs crochets; et on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs filets; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain.

38 and he made its five pillars with their hooks, and he overlaid their tops and their bands with gold; but their five sockets were of bronze.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org