1 O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié?

1 O Galates insenses, qui vous a ensorceles, vous devant les yeux de qui Jesus Christ a ete depeint, crucifie au milieu de vous?

1 O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?

1 Ô Galates insensés! qui est-ce qui vous a ensorcelés pour faire que vous n'obéissiez point à la vérité, vous à qui Jésus-Christ a été auparavant portrait devant les yeux, et crucifié entre vous?

1 You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?

2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?

2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouie de la foi?

2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?

2 Je voudrais seulement entendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi?

2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?

3 Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?

3 Etes-vous si insenses? Ayant commence par l'Esprit, acheveriez-vous maintenant par la chair?

3 Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?

3 Etes-vous si insensés, qu'en ayant commencé par l'Esprit, maintenant vous finissiez par la chair?

3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?

4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.

4 Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain?

4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.

4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.

4 Did you suffer so many things in vain—if indeed it was in vain?

5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opere des miracles au milieu de vous, le fait-il sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouie de la foi?

5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

5 Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, [le fait-il] par les œuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi?

5 So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?

6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,

6 comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compte à justice.

6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,

6 Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice;

6 Even so Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.

7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.

7 Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.

7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.

7 Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d'Abraham.

7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.

8 Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!

8 Or l'ecriture, prevoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de la foi, a d'avance annonce la bonne nouvelle à Abraham: En toi toutes les nations seront benies.

8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!

8 Aussi l'Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui [disant] : toutes les nations seront bénies en toi.

8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “All the nations will be blessed in you.

9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.

9 De sorte que ceux qui sont sur le principe de la foi sont benis avec le croyant Abraham.

9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.

9 C'est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham.

9 So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.

10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.

10 Car tous ceux qui sont sur le principe des oeuvres de loi sont sous malediction; car il est ecrit: Maudit est quiconque ne persevere pas dans toutes les choses qui sont ecrites dans le livre de la loi pour les faire.

10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.

10 Mais tous ceux qui sont des œuvres de la Loi, sont sous la malédiction; car il est écrit : maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites au Livre de la Loi pour les faire.

10 For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, “Cursed is everyone who does not abide by all things written in the book of the law, to perform them.”

11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

11 Or que par la loi personne ne soit justifie devant Dieu, cela est evident, parce que: Le juste vivra de foi.

11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

11 Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît [par ce qui est dit] : que le juste vivra de la foi.

11 Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, “The righteous man shall live by faith.”

12 Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

12 Mais la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: Celui qui aura fait ces choses vivra par elles.

12 Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

12 Or la Loi n'est pas de la foi; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.

12 However, the Law is not of faith; on the contrary, “He who practices them shall live by them.”

13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -

13 Christ nous a rachetes de la malediction de la loi, etant devenu malediction pour nous (car il est ecrit: Maudit est quiconque est pendu au bois),

13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -

13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous; (car il est écrit : maudit est quiconque pend au bois.)

13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us—for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree”—

14 afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

14 afin que la benediction d'Abraham parvint aux nations dans le Christ Jesus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis.

14 afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

14 Afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux Gentils par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.

14 in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.

15 Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.

15 Freres, je parle selon l'homme: personne n'annule une alliance qui est confirmee, meme celle d'un homme, ni n'y ajoute.

15 Frères je parle à la manière des hommes, une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.

15 Mes frères, je vais vous parler à la manière des hommes. Si une alliance faite par un homme, est confirmée, nul ne la casse, ni n'y ajoute.

15 Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man’s covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.

16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.

16 Or c'est à Abraham que les promesses ont ete faites, et à sa semence. Il ne dit pas: et aux semences, comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d'un seul: -et à ta semence, qui est Christ.

16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.

16 Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence; il n'est pas dit, et aux semences, comme s'il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d'une seule, et à sa semence : qui est Christ.

16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, “And to seeds,” as referring to many, but rather to one, “And to your seed,” that is, Christ.

17 Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.

17 Or je dis ceci: que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans apres, n'annule point une alliance anterieurement confirmee par Dieu, de maniere à rendre la promesse sans effet.

17 Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.

17 Voici donc ce que je dis : c'est que quant à l'alliance qui a été auparavant confirmée par Dieu en Christ, la Loi qui est venue quatre cent-trente ans après, ne peut point l'annuler, pour abolir la promesse.

17 What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.

18 Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.

18 Car si l'heritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.

18 Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.

18 Car si l'héritage est par la Loi, il n'est point par la promesse; or Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.

18 For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.

19 Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.

19 Pourquoi donc la loi? Elle a ete ajoutee à cause des transgressions, jusqu'à ce que vint la semence à laquelle la promesse est faite, ayant ete ordonnee par des anges, par la main d'un mediateur.

19 Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.

19 A quoi donc [sert] la Loi? elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la semence à [l'égard de] laquelle la promesse avait été faite; et elle a été ordonnée par les Anges, par le ministère d'un Médiateur.

19 Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.

20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.

20 Or un mediateur n'est pas mediateur d'un seul, mais Dieu est un seul.

20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.

20 Or le Médiateur n'est pas d'un seul : mais Dieu est un seul.

20 Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one.

21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.

21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Qu'ainsi n'advienne! Car s'il avait ete donne une loi qui eut le pouvoir de faire vivre, la justice serait en realite sur le principe de la loi.

21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.

21 La Loi donc [a-t-elle été ajoutée] contre les promesses de Dieu? nullement. Car si la Loi eût été donnée pour pouvoir vivifier, véritablement la justice serait de la Loi.

21 Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law.

22 Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.

22 Mais l'ecriture a renferme toutes choses sous le peche, afin que la promesse, sur le principe de la foi en Jesus Christ, fut donnee à ceux qui croient.

22 Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.

22 Mais l'Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient.

22 But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.

23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

23 Or avant que la foi vint, nous etions gardes sous la loi, renfermes pour la foi qui devait etre revelee;

23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés [sous l'attente] de la foi qui devait être révélée.

23 But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.

24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

24 de sorte que la loi a ete notre conducteur jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifies sur le principe de la foi;

24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.

24 La Loi a donc été notre Pédagogue [pour nous amener] à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.

24 Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.

25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.

25 mais, la foi etant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur,

25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.

25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous le Pédagogue.

25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.

26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ;

26 car vous etes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jesus.

26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;

26 Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.

26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.

27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

27 Car vous tous qui avez ete baptises pour Christ, vous avez revetu Christ:

27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.

27 Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ;

27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus Christ.

28 il n'y a ni Juif, ni Grec; il n'y a ni esclave, ni homme libre; il n'y a ni male, ni femelle: car vous tous, vous etes un dans le Christ Jesus.

28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.

28 [Où] il n'y a ni Juif ni Grec; [où] il n'y a ni esclave ni libre; [où] il n'y a ni mâle ni femelle; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.

28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.

29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.

29 Or si vous etes de Christ, vous etes donc la semence d'Abraham, heritiers selon la promesse.

29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.

29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d'Abraham, et héritiers selon la promesse.

29 And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to promise.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org