1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

1 Et toute la terre avait une seule langue et les memes paroles.

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

1 Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.

1 Now the whole earth used the same language and the same words.

2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent de l'orient, ils trouverent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habiterent.

2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

2 Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.

2 It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.

3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.

3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

3 Et ils se dirent l'un à l'autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.

3 They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.

4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

4 Et ils dirent: Allons, batissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne jusqu'aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons disperses sur la face de toute la terre.

4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

4 Puis ils dirent : Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.

4 They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”

5 L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

5 Et l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que batissaient les fils des hommes.

5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.

5 The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

6 Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

6 Et l'Eternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage, et ils ont commence à faire ceci; et maintenant ils ne seront empeches en rien de ce qu'ils pensent faire.

6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

6 Et l'Eternel dit : Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.

6 The Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.

7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

7 Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre.

7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

7 Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.

7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”

8 Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

8 Et l'Eternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cesserent de batir la ville.

8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

8 Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.

8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.

9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

9 C'est pourquoi on appela son nom Babel, car là l'Eternel confondit le langage de toute la terre; et de là l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.

9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.

9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.

9 Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth.

10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

10 Ce sont ici les generations de Sem: Sem etait age de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans apres le deluge.

10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

10 C'est ici la postérité de Sem : Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.

10 These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;

11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

11 Et Sem, apres qu'il eut engendre Arpacshad, vecut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

11 Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.

11 and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.

12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

12 Et Arpacshad vecut trente cinq ans, et engendra Shelakh.

12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

12 Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.

12 Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;

13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

13 Et Arpacshad, apres qu'il eut engendre Shelakh, vecut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

13 Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.

13 and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.

14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

14 Et Shelakh vecut trente ans, et engendra Heber.

14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

14 Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.

14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;

15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

15 Et Shelakh, apres qu'il eut engendre Heber, vecut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

15 Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.

15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.

16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

16 Et Heber vecut trente quatre ans, et engendra Peleg.

16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

16 Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.

16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;

17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

17 Et Heber, apres qu'il eut engendre Peleg, vecut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

17 Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.

17 and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.

18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

18 Et Peleg vecut trente ans, et engendra Rehu.

18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

18 Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.

18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;

19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

19 Et Peleg, apres qu'il eut engendre Rehu, vecut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

19 Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.

19 and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.

20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

20 Et Rehu vecut trente-deux ans, et engendra Serug.

20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

20 Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.

20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;

21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

21 Et Rehu, apres qu'il eut engendre Serug, vecut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

21 Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.

21 and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.

22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

22 Et Serug vecut trente ans, et engendra Nakhor.

22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

22 Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.

22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;

23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

23 Et Serug, apres qu'il eut engendre Nakhor, vecut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

23 Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.

23 and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.

24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

24 Et Nakhor vecut vingt-neuf ans, et engendra Terakh.

24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

24 Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.

24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;

25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

25 Et Nakhor, apres qu'il eut engendre Terakh, vecut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

25 Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.

25 and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.

26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

26 Et Terakh vecut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.

26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

26 Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.

26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.

27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.

27 Et ce sont ici les generations de Terakh: Terakh engendra Abram, Nakhor, et Haran.

27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.

27 Et c'est ici la postérité de Taré : Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.

27 Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.

28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -

28 Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la presence de Terakh, son pere, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldeens. -

28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -

28 Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.

28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.

29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

29 Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram etait Sarai, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, pere de Milca et pere de Jisca.

29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.

29 Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.

30 Et Sarai etait sterile, elle n'avait pas d'enfants.

30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.

30 Et Saraï était stérile, [et] n'avait point d'enfants.

30 Sarai was barren; she had no child.

31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.

31 Et Terakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Sarai, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldeens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habiterent là.

31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.

31 Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.

31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.

32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.

32 Et les jours de Terakh furent deux cent cinq ans; et Terakh mourut à Charan.

32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.

32 Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.

32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org