1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.

1 Et Dieu benit Noe et ses fils, et leur dit: Fructifiez et multipliez et remplissez la terre.

1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.

1 Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit : Foisonnez, et multipliez, et remplissez la terre.

1 And God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth.

2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.

2 Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer; ils sont livres entre vos mains.

2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.

2 Et que toutes les bêtes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de la mer vous craignent et vous redoutent; ils sont mis entre vos mains.

2 The fear of you and the terror of you will be on every beast of the earth and on every bird of the sky; with everything that creeps on the ground, and all the fish of the sea, into your hand they are given.

3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.

3 Tout ce qui se meut et qui est vivant vous sera pour nourriture; comme l'herbe verte, je vous donne tout.

3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.

3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande; je vous ai donné toutes ces choses comme l'herbe verte.

3 Every moving thing that is alive shall be food for you; I give all to you, as I gave the green plant.

4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.

4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c'est-à-dire son sang;

4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.

4 Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, [c'est-à-dire], son sang.

4 Only you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.

5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.

5 et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme; de la main de chacun, de son frere, je redemanderai la vie de l'homme.

5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.

5 Et certes je redemanderai votre sang, [le sang] de vos âmes, je le redemanderai de la main de toutes les bêtes, et de la main de l'homme, même de la main de chacun de ses frères je redemanderai l'âme de l'homme.

5 Surely I will require your lifeblood; from every beast I will require it. And from every man, from every man’s brother I will require the life of man.

6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.

6 Qui aura verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera verse; car à l'image de Dieu, il a fait l'homme.

6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.

6 Celui qui aura répandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.

6 “Whoever sheds man’s blood,By man his blood shall be shed,For in the image of GodHe made man.

7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.

7 Et vous, fructifiez et multipliez; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.

7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.

7 Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez [en toute abondance] sur la terre, et multipliez sur elle.

7 “As for you, be fruitful and multiply;Populate the earth abundantly and multiply in it.”

8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:

8 Et Dieu parla à Noe et à ses fils avec lui, disant:

8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:

8 Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant :

8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,

9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;

9 Et moi, voici, j'etablis mon alliance avec vous, et avec votre semence apres vous,

9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;

9 Et quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre race après vous.

9 “Now behold, I Myself do establish My covenant with you, and with your descendants after you;

10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.

10 et avec tout etre vivant qui est avec vous, tant oiseaux que betail et tout animal de la terre avec vous, d'entre tout ce qui est sorti de l'arche, -tout animal de la terre.

10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.

10 Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux, que du bétail, et de toutes les bêtes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sont sorties de l'arche, jusqu'à toutes les bêtes de la terre.

10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that comes out of the ark, even every beast of the earth.

11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.

11 Et j'etablis mon alliance avec vous, et toute chair ne perira plus par les eaux du deluge, et il n'y aura plus de deluge pour detruire la terre.

11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.

11 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.

11 I establish My covenant with you; and all flesh shall never again be cut off by the water of the flood, neither shall there again be a flood to destroy the earth.”

12 Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:

12 Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout etre vivant qui est avec vous pour les generations, à toujours:

12 Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:

12 Puis Dieu dit : C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre moi et vous, et entre toute créature vivante qui est avec vous, pour durer à toujours;

12 God said, “This is the sign of the covenant which I am making between Me and you and every living creature that is with you, for all successive generations;

13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.

13 je mettrai mon arc dans la nuee, et il sera pour signe d'alliance entre moi et la terre;

13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.

13 Je mettrai mon arc en la nuée, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre.

13 I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.

14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;

14 et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l'arc apparaitra dans la nuee,

14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;

14 Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nuées, l'arc paraîtra dans la nuée.

14 It shall come about, when I bring a cloud over the earth, that the bow will be seen in the cloud,

15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.

15 et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout etre vivant de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un deluge pour detruire toute chair.

15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.

15 Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair.

15 and I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and never again shall the water become a flood to destroy all flesh.

16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.

16 Et l'arc sera dans la nuee, et je le verrai pour me souvenir de l'alliance perpetuelle entre Dieu et tout etre vivant de toute chair qui est sur la terre.

16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.

16 L'arc donc sera dans la nuée, et je le regarderai, afin qu'il me souvienne de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre.

16 When the bow is in the cloud, then I will look upon it, to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”

17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.

17 Et Dieu dit à Noe: C'est là le signe de l'alliance que j'etablis entre moi et toute chair qui est sur la terre.

17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.

17 Dieu donc dit à Noé : C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.

17 And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.”

18 Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.

18 Et les fils de Noe qui sortirent de l'arche etaient Sem, et Cham, et Japheth: et Cham fut le pere de Canaan.

18 Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.

18 Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam, et Japheth. Et Cam fut père de Canaan.

18 Now the sons of Noah who came out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Ham was the father of Canaan.

19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.

19 Ces trois sont fils de Noe; et c'est d'eux que la population fut disseminee sur toute la terre.

19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.

19 Ce sont là les trois fils de Noé, desquels toute la terre fut peuplée.

19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.

20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.

20 Et Noe commença à etre cultivateur et il planta une vigne;

20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.

20 Et Noé, laboureur de la terre, commença de planter la vigne.

20 Then Noah began farming and planted a vineyard.

21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.

21 et il but du vin, et il s'enivra et se decouvrit au milieu de la tente.

21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.

21 Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.

21 He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.

22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.

22 Et Cham, pere de Canaan, vit la nudite de son pere, et le rapporta à ses deux freres, dehors.

22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.

22 Et Cam, le père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le déclara dehors à ses deux frères.

22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.

23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.

23 Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs epaules et marcherent en arriere et couvrirent la nudite de leur pere; et leur visage etait tourne en arriere, et ils ne virent pas la nudite de leur pere.

23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.

23 Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages [étaient tournés] en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père.

23 But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were turned away, so that they did not see their father’s nakedness.

24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.

24 Et Noe se reveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils;

24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.

24 Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait.

24 When Noah awoke from his wine, he knew what his youngest son had done to him.

25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!

25 et il dit: Maudit soit Canaan! Il sera l'esclave des esclaves de ses freres.

25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!

25 C'est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frères.

25 So he said,“Cursed be Canaan;A servant of servantsHe shall be to his brothers.”

26 Il dit encore: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!

26 Et il dit: Beni soit l'Eternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave!

26 Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!

26 Il dit aussi : Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.

26 He also said,“Blessed be the Lord,The God of Shem;And let Canaan be his servant.

27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!

27 Que Dieu elargisse Japheth, et qu'il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave!

27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!

27 Que Dieu attire en douceur Japheth, et que [Japheth] loge dans les tabernacles de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.

27 “May God enlarge Japheth,And let him dwell in the tents of Shem;And let Canaan be his servant.”

28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.

28 Et Noe vecut, apres le deluge, trois cent cinquante ans.

28 Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.

28 Et Noé vécut après le déluge trois cent cinquante ans.

28 Noah lived three hundred and fifty years after the flood.

29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.

29 Et tous les jours de Noe furent neuf cent cinquante ans; et il mourut.

29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.

29 Tout le temps donc que Noé vécut, fut neuf cent cinquante ans; puis il mourut.

29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org