1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.

1 Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image meme des choses, ne peut jamais, par les memes sacrifices que l'on offre continuellement chaque annee, rendre parfaits ceux qui s'approchent.

1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.

1 Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui [s'y] attachent.

1 For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, can never, by the same sacrifices which they offer continually year by year, make perfect those who draw near.

2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?

2 Autrement n'eussent-ils pas cesse d'etre offerts, puisque ceux qui rendent le culte, etant une fois purifies, n'auraient plus eu aucune conscience de peches?

2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?

2 Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché?

2 Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?

3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;

3 Mais il y a dans ces sacrifices, chaque annee, un acte rememoratif de peches.

3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;

3 Or il y a dans ces [sacrifices] une commémoration des péchés réitérée d'année en année.

3 But in those sacrifices there is a reminder of sins year by year.

4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

4 Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ote les peches.

4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.

5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;

5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as forme un corps.

5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;

5 C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.

5 Therefore, when He comes into the world, He says,Sacrifice and offering You have not desired,But a body You have prepared for Me;

6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.

6 Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le peche;

6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.

6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.

6 In whole burnt offerings and sacrifices for sin You have taken no pleasure.

7 Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.

7 alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est ecrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, o Dieu, ta volonte.

7 Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.

7 Alors j'ai dit : me voic, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté.

7 Then I said, ‘Behold, I have come(In the scroll of the book it is written of Me)To do Your will, O God.’”

8 Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),

8 Ayant dit plus haut: Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le peche, et tu n'y as pas pris plaisir -lesquels sont offerts selon la loi,

8 Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,

8 Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté!

8 After saying above, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin You have not desired, nor have You taken pleasure in them” (which are offered according to the Law),

9 il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.

9 -alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonte. Il ote le premier afin d'etablir le second.

9 il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.

9 Il ôte [donc] le premier, afin d'établir le second.

9 then He said, “Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first in order to establish the second.

10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.

10 C'est par cette volonte que nous avons ete sanctifies, par l'offrande du corps de Jesus Christ faite une fois pour toutes.

10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.

10 Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, [savoir] par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.

10 By this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.

11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,

11 -Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les memes sacrifices qui ne peuvent jamais oter les peches;

11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,

11 Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.

11 Every priest stands daily ministering and offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins;

12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,

12 mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les peches, s'est assis à perpetuite à la droite de Dieu,

12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,

12 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;

12 but He, having offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God,

13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.

13 attendant desormais jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds.

13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.

13 Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.

13 waiting from that time onward until His enemies be made a footstool for His feet.

14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

14 Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpetuite ceux qui sont sanctifies.

14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

14 Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

14 For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.

15 C'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:

15 Et l'Esprit Saint aussi nous en rend temoignage; car, apres avoir dit:

15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:

15 Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement :

15 And the Holy Spirit also testifies to us; for after saying,

16 Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:

16 C'est ici l'alliance que j'etablirai pour eux apres ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les ecrirai aussi sur leurs entendements, il dit:

16 Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:

16 C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements;

16 This is the covenant that I will make with themAfter those days, says the Lord:I will put My laws upon their heart,And on their mind I will write them,”He then says,

17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.

17 Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs peches ni de leurs iniquites.

17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.

17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.

17 And their sins and their lawless deedsI will remember no more.”

18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.

18 Or, là ou il y a remission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le peche.

18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.

18 Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.

18 Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin.

19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

19 Ayant donc, freres, une pleine liberte pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jesus,

19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire

19 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus;

19 Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,

20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,

20 par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacre à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,

20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,

20 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair;

20 by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,

21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,

21 et ayant un grand sacrificateur etabli sur la maison de Dieu,

21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,

21 Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;

21 and since we have a great priest over the house of God,

22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

22 approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifies d'une mauvaise conscience et le corps lave d'eau pure.

22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.

22 Approchons-nous de lui avec un cœur sincère [et] une foi inébranlable, ayant les cœurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette;

22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.

23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

23 Retenons la confession de notre esperance sans chanceler, car celui qui a promis est fidele;

23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.

23 Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui [nous] a fait les promesses, est fidèle.

23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful;

24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

24 et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres,

24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

24 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes œuvres;

24 and let us consider how to stimulate one another to love and good deeds,

25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

25 pas le rassemblement de nous-memes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.

25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.

25 Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé [de faire], mais nous exhortant [l'un l'autre; et] cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.

25 not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.

26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

26 Car si nous pechons volontairement apres avoir reçu la connaissance de la verite, il ne reste plus de sacrifice pour les peches,

26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.

26 For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,

27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.

27 mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va devorer les adversaires.

27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.

27 Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.

27 but a terrifying expectation of judgment and the fury of a fire which will consume the adversaries.

28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;

28 Si quelqu'un a meprise la loi de Moise, il meurt sans misericorde sur la deposition de deux ou de trois temoins:

28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;

28 Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.

28 Anyone who has set aside the Law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.

29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?

29 d'une punition combien plus severe pensez-vous que sera juge digne celui qui a foule aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estime profane le sang de l'alliance par lequel il avait ete sanctifie, et qui a outrage l'Esprit de grace?

29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?

29 De combien pires tourments pensez-vous [donc] que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce?

29 How much severer punishment do you think he will deserve who has trampled under foot the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?

30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.

30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur; et encore: Le *Seigneur jugera son peuple.

30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.

30 Car nous connaissons celui qui a dit : c'est à moi que la vengeance appartient, et je [le] rendrai, dit le Seigneur. Et en-core : le Seigneur jugera son peuple.

30 For we know Him who said, “Vengeance is Mine, I will repay.” And again, “The Lord will judge His people.”

31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

31 C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!

31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.

32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

32 Mais rappelez dans votre memoire les jours precedents, dans lesquels, ayant ete eclaires, vous avez endure un grand combat de souffrances,

32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,

32 Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;

32 But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,

33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.

33 soit en ce que vous avez ete offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous etes associes à ceux qui ont ete ainsi traites.

33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.

33 Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé [aux maux] de ceux qui ont souffert de semblables indignités.

33 partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.

34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.

34 Car vous avez montre de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepte avec joie l'enlevement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-memes des biens meilleurs et permanents.

34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.

34 Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.

34 For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and a lasting one.

35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.

35 Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande recompense.

35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.

35 Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.

35 Therefore, do not throw away your confidence, which has a great reward.

36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

36 Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonte de Dieu, vous receviez les choses promises.

36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.

36 Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez [l'effet de sa] promesse.

36 For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.

37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.

37 Car encore tres-peu de temps, et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.

37 Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.

37 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.

37 For yet in a very little while,He who is coming will come, and will not delay.

38 Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

38 Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon ame ne prend pas plaisir en lui.

38 Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

38 Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

38 But My righteous one shall live by faith;And if he shrinks back, My soul has no pleasure in him.

39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

39 Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'ame.

39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

39 Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire [à notre Maître]; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.

39 But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org