1 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.

1 Craignons donc qu'une promesse ayant ete laissee d'entrer dans son repos, quelqu'un d'entre vous paraisse ne pas l'atteindre;

1 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.

1 Craignons donc que quelqu'un d'entre vous négligeant la promesse d'entrer dans son repos ne s'en trouve privé :

1 Therefore, let us fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it.

2 Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.

2 car nous aussi, nous avons ete evangelises de meme que ceux-là; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, n'etant pas melee avec de la foi dans ceux qui l'entendirent.

2 Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.

2 Car il nous a été évangélisé, comme [il le fut] à ceux-là; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu'elle n'était point mêlée avec la foi dans ceux qui l'ouïrent.

2 For indeed we have had good news preached to us, just as they also; but the word they heard did not profit them, because it was not united by faith in those who heard.

3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde.

3 Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: Ainsi je jurai dans ma colere: S'ils entrent dans mon repos, bien que les oeuvres aient ete faites des la fondation du monde.

3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde.

3 Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c'est pourquoi j'ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.

3 For we who have believed enter that rest, just as He has said,As I swore in My wrath,They shall not enter My rest,”although His works were finished from the foundation of the world.

4 Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.

4 Car il a dit ainsi quelque part touchant le septieme jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres au septieme jour;

4 Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.

4 Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour] : Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour.

4 For He has said somewhere concerning the seventh day: “And God rested on the seventh day from all His works”;

5 Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!

5 et encore dans ce passage: S'ils entrent dans mon repos!

5 Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!

5 Et encore en ce passage : Si [jamais] ils entrent en mon repos.

5 and again in this passage, “They shall not enter My rest.”

6 Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,

6 Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient ete evangelises ne sont pas entres à cause de leur desobeissance,

6 Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,

6 Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,

6 Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly had good news preached to them failed to enter because of disobedience,

7 Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.

7 une fois il determine un certain jour, disant, en David, si longtemps apres: Aujourd'hui, comme il a ete dit auparavant: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs.

7 Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.

7 [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu'il appelle] aujourd'hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.

7 He again fixes a certain day, “Today,” saying through David after so long a time just as has been said before,Today if you hear His voice,Do not harden your hearts.”

8 Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.

8 Car si Josue leur avait donne le repos, il n'aurait pas parle apres cela d'un autre jour.

8 Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.

8 Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour.

8 For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.

9 Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.

9 Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.

9 Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.

9 Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.

9 So there remains a Sabbath rest for the people of God.

10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.

10 Car celui qui est entre dans son repos, lui aussi s'est repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est repose des siennes propres.

10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.

10 Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses œuvres, comme Dieu [s'était reposé] des siennes.

10 For the one who has entered His rest has himself also rested from his works, as God did from His.

11 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.

11 Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable desobeissance.

11 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.

11 Etudions-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe en imitant une semblable incrédulité.

11 Therefore let us be diligent to enter that rest, so that no one will fall, through following the same example of disobedience.

12 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.

12 Car la parole de Dieu est vivante et operante, et plus penetrante qu'aucune epee à deux tranchants, et atteignant jusqu'à la division de l'ame et de l'esprit, des jointures et des moelles; et elle discerne les pensees et les intentions du coeur.

12 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.

12 Car la Parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante que nulle épée à deux tranchants, et elle atteint jusques à la division de l'âme, de l'esprit, des jointures et des mœlles, et elle est juge des pensées et des intentions du cœur.

12 For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword, and piercing as far as the division of soul and spirit, of both joints and marrow, and able to judge the thoughts and intentions of the heart.

13 Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.

13 Et il n'y a aucune creature qui soit cachee devant lui, mais toutes choses sont nues et decouvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire.

13 Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.

13 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui : mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire.

13 And there is no creature hidden from His sight, but all things are open and laid bare to the eyes of Him with whom we have to do.

14 Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.

14 Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traverse les cieux, Jesus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre confession;

14 Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.

14 Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme [notre] profession.

14 Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.

15 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.

15 car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmites, mais nous en avons un qui a ete tente en toutes choses comme nous, à part le peche.

15 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.

15 Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais [nous avons celui] qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché.

15 For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but One who has been tempted in all things as we are, yet without sin.

16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.

16 Approchons-nous donc avec confiance du trone de la grace, afin que nous recevions misericorde et que nous trouvions grace pour avoir du secours au moment opportun.

16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.

16 Allons donc avec assurance au trône de la Grâce; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés dans le besoin.

16 Therefore let us draw near with confidence to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org