1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

1 Et le troisieme jour, il y eut une noce à Cana de Galilee, et la mere de Jesus etait là.

1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,

1 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.

1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;

2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

2 Et Jesus fut aussi convie à la noce, ainsi que ses disciples.

2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.

2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses Disciples.

2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

3 Et le vin etant venu à manquer, la mere de Jesus lui dit: Ils n'ont pas de vin.

3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.

3 When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, “They have no wine.”

4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

4 Jesus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.

4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

4 Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.

4 And Jesus *said to her, “Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”

5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

5 Sa mere dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira.

5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

5 Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira.

5 His mother *said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”

6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, places là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.

6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.

6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.

6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.

7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

7 Jesus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.

7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.

7 Et Jésus leur dit : emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.

7 Jesus *said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.

8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

8 Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maitre d'hotel. Et ils lui en porterent.

8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.

8 Puis il leur dit : versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.

8 And He *said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.

9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,

9 Mais lorsque le maitre d'hotel eut goute l'eau qui etait devenue du vin, et qu'il ne savait point d'ou celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puise l'eau le savaient), le maitre d'hotel appelle l'epoux,

9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,

9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.

9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter *called the bridegroom,

10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

10 et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, apres qu'on a bien bu; toi, tu as garde le bon vin jusqu'à maintenant.

10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

10 Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu'on a bu plus largement; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.

10 and *said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”

11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

11 Jesus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilee, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.

11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire, et ses Disciples crurent en lui.

11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.

12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

12 Apres cela, il descendit à Capernauem, lui et sa mere et ses freres et ses disciples; et ils y demeurerent peu de jours.

12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

12 Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses Disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.

12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.

13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

13 Et la Paque des Juifs etait proche, et Jesus monta à Jerusalem.

13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

13 Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.

13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.

14 Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y etaient assis.

14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.

14 Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.

14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.

15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;

15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il repandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.

15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;

15 Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.

15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;

16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Pere une maison de trafic.

16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.

16 and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”

17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.

17 Et ses disciples se souvinrent qu'il est ecrit: Le zele de ta maison me devore.

17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.

17 Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : le zèle de ta Maison m'a rongé.

17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house will consume me.”

18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

18 Les Juifs donc repondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?

18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?

18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?

18 The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”

19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

19 Jesus repondit et leur dit: Detruisez ce temple, et en trois jours je le releverai.

19 Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.

19 Jésus répondit, et leur dit : abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.

19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!

20 Juifs donc dirent: On a ete quarante-six ans à batir ce temple, et toi, tu le releveras en trois jours!

20 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!

20 Et les Juifs dirent : on a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!

20 The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”

21 Mais il parlait du temple de son corps.

21 Mais lui parlait du temple de son corps.

21 Mais il parlait du temple de son corps.

21 Mais il parlait du Temple, de son corps.

21 But He was speaking of the temple of His body.

22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

22 Lors donc qu'il fut ressuscite d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'ecriture, et à la parole que Jesus avait dite.

22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.

22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.

22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.

23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

23 Et comme il etait à Jerusalem, à la Paque, pendant la fete, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.

23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.

23 Et comme il était à Jérusalem le [jour de] la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.

23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.

24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

24 Mais Jesus lui-meme ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes,

24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;

24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,

25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.

25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit temoignage de l'homme; car lui-meme connaissait ce qui etait dans l'homme.

25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.

25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'[aucun] homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.

25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org