1 Job prit la parole et dit:

1 Et Job repondit et dit:

1 Job prit la parole et dit:

1 Mais Job répondit, et dit :

1 Then Job answered,

2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

2 Ecoutez, ecoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.

2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.

2 “Listen carefully to my speech,And let this be your way of consolation.

3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et apres mes paroles, moque-toi!

3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.

3 “Bear with me that I may speak;Then after I have spoken, you may mock.

4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?

4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?

4 “As for me, is my complaint to man?And why should I not be impatient?

5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

5 Tournez-vous vers moi, et soyez etonnes, et mettez la main sur la bouche.

5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

5 “Look at me, and be astonished,And put your hand over your mouth.

6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

6 Quand je m'en souviens, je suis terrifie, et le frisson saisit ma chair:

6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.

6 “Even when I remember, I am disturbed,And horror takes hold of my flesh.

7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

7 Pourquoi les mechants vivent-ils, deviennent-ils ages, et croissent-ils meme en force?

7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?

7 “Why do the wicked still live,Continue on, also become very powerful?

8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

8 Leur posterite s'etablit devant eux, aupres d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.

8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.

8 “Their descendants are established with them in their sight,And their offspring before their eyes,

9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de +Dieu n'est pas sur eux.

9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.

9 Their houses are safe from fear,And the rod of God is not on them.

10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vele et n'avorte pas.

10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

10 Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.

10 “His ox mates without fail;His cow calves and does not abort.

11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ebattent.

11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.

11 “They send forth their little ones like the flock,And their children skip about.

12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se rejouissent au son du chalumeau.

12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.

12 “They sing to the timbrel and harpAnd rejoice at the sound of the flute.

13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le sheol.

13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.

13 “They spend their days in prosperity,And suddenly they go down to Sheol.

14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

14 Et ils disent à *Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.

14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.

14 “They say to God, ‘Depart from us!We do not even desire the knowledge of Your ways.

15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?

15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?

15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?

15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?

15 ‘Who is the Almighty, that we should serve Him,And what would we gain if we entreat Him?’

16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des mechants!

16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!

16 “Behold, their prosperity is not in their hand;The counsel of the wicked is far from me.

17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

17 Combien de fois la lampe des mechants s'eteint-elle, et leur calamite vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colere,

17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.

17 “How often is the lamp of the wicked put out,Or does their calamity fall on them?Does God apportion destruction in His anger?

18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

18 Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassee par la tempete?

18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.

18 “Are they as straw before the wind,And like chaff which the storm carries away?

19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

19 +Dieu reserve à ses fils la punition de sa mechancete: il la lui rend, et il le saura;

19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.

19 “You say, ‘God stores away a man’s iniquity for his sons.’Let God repay him so that he may know it.

20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

20 Ses yeux verront sa calamite, et il boira de la fureur du Tout-puissant.

20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.

20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.

20 “Let his own eyes see his decay,And let him drink of the wrath of the Almighty.

21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

21 Car quel plaisir a-t-il à sa maison apres lui, quand le nombre de ses mois est tranche?

21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?

21 “For what does he care for his household after him,When the number of his months is cut off?

22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut eleves?

22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?

22 “Can anyone teach God knowledge,In that He judges those on high?

23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

23 L'un meurt en pleine vigueur, entierement tranquille et à l'aise;

23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;

23 “One dies in his full strength,Being wholly at ease and satisfied;

24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvee.

24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.

24 His sides are filled out with fat,And the marrow of his bones is moist,

25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son ame et n'a jamais goute le bonheur.

25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.

25 While another dies with a bitter soul,Never even tasting anything good.

26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

26 Ils gisent ensemble sur la poussiere, et les vers les couvrent.

26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.

26 “Together they lie down in the dust,And worms cover them.

27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

27 Voici, je connais vos pensees, et vos plans contre moi pour me faire violence.

27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.

27 “Behold, I know your thoughts,And the plans by which you would wrong me.

28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

28 Car vous dites: Ou est la maison du noble, et ou la tente des demeures des mechants?

28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?

28 “For you say, ‘Where is the house of the nobleman,And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’

29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

29 Ne l'avez-vous pas demande à ceux qui passent par le chemin? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:

29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,

29 “Have you not asked wayfaring men,And do you not recognize their witness?

30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

30 Que le mechant est epargne pour le jour de la calamite, qu'ils sont emmenes au jour de la fureur?

30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?

30 “For the wicked is reserved for the day of calamity;They will be led forth at the day of fury.

31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra?

31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?

31 “Who will confront him with his actions,And who will repay him for what he has done?

32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

32 Il sera conduit dans un sepulcre, et sur le tertre il veillera.

32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.

32 “While he is carried to the grave,Men will keep watch over his tomb.

33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

33 Les mottes de la vallee lui sont douces; et apres lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont precede sont sans nombre.

33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

33 Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.

33 “The clods of the valley will gently cover him;Moreover, all men will follow after him,While countless ones go before him.

34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

34 Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos reponses restent perfides.

34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

34 “How then will you vainly comfort me,For your answers remain full of falsehood?”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org