1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

1 Apres cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

1 Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.

1 Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

2 Il prit la parole et dit:

2 Et Job prit la parole et dit:

2 Il prit la parole et dit:

2 Car prenant la parole, il dit :

2 And Job said,

3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

3 Perisse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a ete conçu!

3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!

3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit : Un enfant mâle est né!

3 “Let the day perish on which I was to be born,And the night which said, ‘A boy is conceived.’

4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

4 Ce jour-là, qu'il soit tenebres; que +Dieu ne s'en enquiere pas d'en haut, et que la lumiere ne resplendisse pas sur lui!

4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!

4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!

4 “May that day be darkness;Let not God above care for it,Nor light shine on it.

5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

5 Que les tenebres et l'ombre de la mort reclament; que les nuees demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!

5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!

5 “Let darkness and black gloom claim it;Let a cloud settle on it;Let the blackness of the day terrify it.

6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

6 Cette nuit-là, que l'obscurite s'en empare; qu'elle ne se rejouisse point parmi les jours de l'annee, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois!

6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

6 Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!

6 “As for that night, let darkness seize it;Let it not rejoice among the days of the year;Let it not come into the number of the months.

7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

7 Voici, que cette nuit-là soit sterile; que les cris de joie n'y entrent pas!

7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

7 Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!

7 “Behold, let that night be barren;Let no joyful shout enter it.

8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prets à reveiller Leviathan!

8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!

8 Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!

8 “Let those curse it who curse the day,Who are prepared to rouse Leviathan.

9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

9 Que les etoiles de son crepuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumiere, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!

9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!

9 “Let the stars of its twilight be darkened;Let it wait for light but have none,And let it not see the breaking dawn;

10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

10 Parce qu'elle n'a pas ferme les portes du sein qui m'a porte, et n'a pas cache la misere de devant mes yeux.

10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

10 Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.

10 Because it did not shut the opening of my mother’s womb,Or hide trouble from my eyes.

11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

11 Pourquoi ne suis-je pas mort des la matrice, n'ai-je pas expire quand je sortis du ventre?

11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?

11 Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!

11 “Why did I not die at birth,Come forth from the womb and expire?

12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontre, et pourquoi les mamelles, pour les teter?

12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?

12 Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?

12 “Why did the knees receive me,And why the breasts, that I should suck?

13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

13 Car maintenant je serais couche et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos,

13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,

13 Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,

13 “For now I would have lain down and been quiet;I would have slept then, I would have been at rest,

14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se batissent des solitudes,

14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,

14 Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;

14 With kings and with counselors of the earth,Who rebuilt ruins for themselves;

15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons;

15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.

15 Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.

15 Or with princes who had gold,Who were filling their houses with silver.

16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

16 Ou, comme un avorton cache, je n'aurais pas ete, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumiere.

16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.

16 Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!

16 “Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,As infants that never saw light.

17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

17 Là, les mechants ont cesse leur tumulte, et là ceux dont les forces sont epuisees par la fatigue sont en repos;

17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;

17 Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.

17 “There the wicked cease from raging,And there the weary are at rest.

18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur;

18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;

18 Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.

18 “The prisoners are at ease together;They do not hear the voice of the taskmaster.

19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libere de son maitre.

19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.

19 Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.

19 “The small and the great are there,And the slave is free from his master.

20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

20 Pourquoi la lumiere est-elle donnee au miserable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'ame,

20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,

20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;

20 “Why is light given to him who suffers,And life to the bitter of soul,

21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

21 A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des tresors caches,

21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,

21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;

21 Who long for death, but there is none,And dig for it more than for hidden treasures,

22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

22 Qui se rejouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allegresse, parce qu'ils ont trouve le sepulcre, -

22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?

22 Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?

22 Who rejoice greatly,And exult when they find the grave?

23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

23 A l'homme de qui le chemin est cache et que +Dieu a enferme de toutes parts?

23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?

23 [Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?

23 “Why is light given to a man whose way is hidden,And whom God has hedged in?

24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

24 Car mon gemissement vient avant mon pain, et mes rugissements debordent comme des eaux.

24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.

24 Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.

24 “For my groaning comes at the sight of my food,And my cries pour out like water.

25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'apprehendais m'est arrive.

25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.

25 Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.

25 “For what I fear comes upon me,And what I dread befalls me.

26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

26 Je n'etais pas en securite, et je n'etais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

26 Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

26 “I am not at ease, nor am I quiet,And I am not at rest, but turmoil comes.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org