1 > Élihu reprit et dit:

1 Et Elihu reprit la parole et dit:

1 Elihu reprit et dit:

1 Elihu donc reprit la parole, et dit :

1 Then Elihu continued and said,

2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!

2 Sages, ecoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, pretez-moi l'oreille;

2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!

2 Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.

2 “Hear my words, you wise men,And listen to me, you who know.

3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

3 Car l'oreille eprouve les discours, comme le palais goute les aliments.

3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

3 Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.

3 “For the ear tests wordsAs the palate tastes food.

4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.

4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

4 Choisissons [de quoi nous devons disputer comme en] jugement, [puis] nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.

4 “Let us choose for ourselves what is right;Let us know among ourselves what is good.

5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;

5 Car Job a dit: Je suis juste, et *Dieu a ecarte mon droit;

5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;

5 Car Job a dit : Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.

5 “For Job has said, ‘I am righteous,But God has taken away my right;

6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.

6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

6 Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.

6 Should I lie concerning my right?My wound is incurable, though I am without transgression.’

7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

7 Qui est l'homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l'eau;

7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,

7 [Mais] où y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?

7 “What man is like Job,Who drinks up derision like water,

8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?

8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquite, et il chemine avec les hommes mechants.

8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?

8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?

8 Who goes in company with the workers of iniquity,And walks with wicked men?

9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.

9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

9 Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.

9 “For he has said, ‘It profits a man nothingWhen he is pleased with God.’

10 Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité!

10 C'est pourquoi, hommes de sens, ecoutez-moi: Loin de *Dieu la mechancete, et loin du Tout-puissant l'iniquite!

10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!

10 C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le [Dieu] Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!

10 “Therefore, listen to me, you men of understanding.Far be it from God to do wickedness,And from the Almighty to do wrong.

11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

11 Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

11 Car il rendra à l'homme selon son œuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

11 “For He pays a man according to his work,And makes him find it according to his way.

12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.

12 Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.

12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.

12 Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.

12 “Surely, God will not act wickedly,And the Almighty will not pervert justice.

13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?

13 Qui a confie la terre à ses soins, et qui a place le monde entier sous lui?

13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?

13 Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge ? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?

13 “Who gave Him authority over the earth?And who has laid on Him the whole world?

14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

14 S'il ne pensait qu'à lui-meme et retirait à lui son esprit et son souffle,

14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,

14 Si [Dieu] prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.

14 “If He should determine to do so,If He should gather to Himself His spirit and His breath,

15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

15 Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussiere.

15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.

15 Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.

15 All flesh would perish together,And man would return to dust.

16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!

16 Si tu as de l'intelligence, ecoute ceci; prete l'oreille à la voix de mes paroles.

16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!

16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.

16 “But if you have understanding, hear this;Listen to the sound of my words.

17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?

17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?

17 “Shall one who hates justice rule?And will you condemn the righteous mighty One,

18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

18 Dira-t-on Belial, au roi? -Mechants, aux nobles?

18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,

18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?

18 Who says to a king, ‘Worthless one,’To nobles, ‘Wicked ones’;

19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?

19 Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas egard au riche plutot qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains.

19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?

19 [Combien moins le dira-t-on à celui] qui n'a point d'égard à la personne des grands, et [qui] ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.

19 Who shows no partiality to princesNor regards the rich above the poor,For they all are the work of His hands?

20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retires sans main.

20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.

20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.

20 “In a moment they die, and at midnightPeople are shaken and pass away,And the mighty are taken away without a hand.

21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

21 Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.

21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

21 Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.

21 “For His eyes are upon the ways of a man,And He sees all his steps.

22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

22 Il n'y a pas de tenebres, il n'y a pas d'ombre de la mort, ou se puissent cacher les ouvriers d'iniquite.

22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.

22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

22 “There is no darkness or deep shadowWhere the workers of iniquity may hide themselves.

23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;

23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.

23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;

23 Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.

23 “For He does not need to consider a man further,That he should go before God in judgment.

24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;

24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place;

24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;

24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.

24 “He breaks in pieces mighty men without inquiry,And sets others in their place.

25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés;

25 En effet il connait leurs oeuvres: il les renverse de nuit, et ils sont ecrases.

25 Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;

25 Parce qu'il connaît leurs œuvres, il [les] renverse la nuit, et sont brisés.

25 “Therefore He knows their works,And He overthrows them in the night,And they are crushed.

26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

26 Il les frappe comme des mechants dans le lieu ou ils sont en vue,

26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.

26 “He strikes them like the wickedIn a public place,

27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

27 Parce qu'ils se sont retires de lui, et qu'ils n'ont pas considere toutes ses voies,

27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;

27 Because they turned aside from following Him,And had no regard for any of His ways;

28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.

28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.

28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.

28 So that they caused the cry of the poor to come to Him,And that He might hear the cry of the afflicted—

29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

29 Quand il donne la tranquillite, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme,

29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,

29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?

29 When He keeps quiet, who then can condemn?And when He hides His face, who then can behold Him,That is, in regard to both nation and man?—

30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

30 Pour empecher l'homme impie de regner, pour ecarter du peuple les pieges.

30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.

30 Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.

30 So that godless men would not ruleNor be snares of the people.

31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;

31 Car a-t-il jamais dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;

31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;

31 Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;

31 “For has anyone said to God,‘I have borne chastisement;I will not offend anymore;

32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?

32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai commis l'iniquite, je ne le referai pas?

32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?

32 Et toi, [Seigneur!] enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.

32 Teach me what I do not see;If I have done iniquity,I will not do it again’?

33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!

33 Retribuera-t-il selon tes pensees? car tu as rejete son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.

33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!

33 [Mais Dieu] ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne [saurais que dire à cela]; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.

33 “Shall He recompense on your terms, because you have rejected it?For you must choose, and not I;Therefore declare what you know.

34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'ecoute:

34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.

34 Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,

34 “Men of understanding will say to me,And a wise man who hears me,

35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

35 Job n'a pas parle avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;

35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

35 Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.

35 ‘Job speaks without knowledge,And his words are without wisdom.

36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!

36 Je voudrais que Job fut eprouve jusqu'au bout, parce qu'il a repondu à la maniere des hommes iniques;

36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!

36 Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.

36 ‘Job ought to be tried to the limit,Because he answers like wicked men.

37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

37 Car il a ajoute à son peche la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.

37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

37 Car [autrement] il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le [Dieu] Fort.

37 ‘For he adds rebellion to his sin;He claps his hands among us,And multiplies his words against God.’”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org