1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

1 L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?

1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

1 N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?

1 “Is not man forced to labor on earth,And are not his days like the days of a hired man?

2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

2 Comme l'esclave soupire apres l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,

2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

2 Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;

2 “As a slave who pants for the shade,And as a hired man who eagerly waits for his wages,

3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

3 j'ai eu pour partage des mois de deception, et des nuits de misere me sont assignees.

3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

3 Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.

3 So am I allotted months of vanity,And nights of trouble are appointed me.

4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

4 Si je me couche, alors je dis: Quand me leverai-je et quand l'obscurite prendra-t-elle fin? et je suis excede d'agitations jusqu'au point du jour.

4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

4 Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.

4 “When I lie down I say,‘When shall I arise?’But the night continues,And I am continually tossing until dawn.

5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

5 Ma chair est couverte de vers et de croutes de terre, ma peau se retire et suppure.

5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

5 Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.

5 “My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,My skin hardens and runs.

6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans esperance.

6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.

6 “My days are swifter than a weaver’s shuttle,And come to an end without hope.

7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle: mon oeil ne reverra pas le bien;

7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

7 Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.

7 “Remember that my life is but breath;My eye will not again see good.

8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

8 L'oeil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

8 L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.

8 “The eye of him who sees me will behold me no longer;Your eyes will be on me, but I will not be.

9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

9 La nuee disparait et s'en va; ainsi celui qui descend au sheol n'en remonte pas,

9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

9 [Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus.

9 “When a cloud vanishes, it is gone,So he who goes down to Sheol does not come up.

10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnait plus.

10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

10 Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.

10 “He will not return again to his house,Nor will his place know him anymore.

11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la detresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon ame.

11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.

11 “Therefore I will not restrain my mouth;I will speak in the anguish of my spirit,I will complain in the bitterness of my soul.

12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu etablisses des gardes autour de moi?

12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?

12 “Am I the sea, or the sea monster,That You set a guard over me?

13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allegera ma detresse,

13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

13 Quand je dis : Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;

13 “If I say, ‘My bed will comfort me,My couch will ease my complaint,’

14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions,

14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.

14 Then You frighten me with dreamsAnd terrify me by visions;

15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

15 Et mon ame choisit la suffocation, -plutot la mort que mes os:

15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.

15 So that my soul would choose suffocation,Death rather than my pains.

16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

16 J'en suis degoute; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanite.

16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

16 Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.

16 “I waste away; I will not live forever.Leave me alone, for my days are but a breath.

17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

17 Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur s'occupe de lui,

17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

17 Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?

17 “What is man that You magnify him,And that You are concerned about him,

18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l'eprouves à tout moment?

18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

18 Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?

18 That You examine him every morningAnd try him every moment?

19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

19 Pourquoi ne detournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avale ma salive?

19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

19 Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?

19 “Will You never turn Your gaze away from me,Nor let me alone until I swallow my spittle?

20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

20 J'ai peche; -que t'ai-je fait? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu place pour etre l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-meme?

20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

20 J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?

20 “Have I sinned? What have I done to You,O watcher of men?Why have You set me as Your target,So that I am a burden to myself?

21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquite? Car maintenant je me coucherai dans la poussiere, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

21 Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

21 “Why then do You not pardon my transgressionAnd take away my iniquity?For now I will lie down in the dust;And You will seek me, but I will not be.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org