1 Job prit la parole et dit:

1 Et Job repondit et dit:

1 Job prit la parole et dit:

1 Mais Job répondit, et dit :

1 Then Job answered,

2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

2 En verite, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu?

2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

2 Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?

2 “In truth I know that this is so;But how can a man be in the right before God?

3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

3 S'il se plait à contester avec lui, il ne lui repondra pas sur un point entre mille.

3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

3 Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.

3 “If one wished to dispute with Him,He could not answer Him once in a thousand times.

4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

4 Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospere?

4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

4 [Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?

4 “Wise in heart and mighty in strength,Who has defied Him without harm?

5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colere;

5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

5 Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.

5 “It is God who removes the mountains, they know not how,When He overturns them in His anger;

6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;

6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

6 Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.

6 Who shakes the earth out of its place,And its pillars tremble;

7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

7 Il parle au soleil, et le soleil ne se leve pas; et sur les etoiles il met son sceau;

7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.

7 Who commands the sun not to shine,And sets a seal upon the stars;

8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

8 Seul il etend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;

8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

8 C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;

8 Who alone stretches out the heavensAnd tramples down the waves of the sea;

9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pleiades, et les chambres du midi;

9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

9 Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;

9 Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,And the chambers of the south;

10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.

10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

10 Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.

10 Who does great things, unfathomable,And wondrous works without number.

11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

11 Voici, il passe pres de moi, et je ne le vois pas; et il passe à cote de moi, et je ne l'aperçois pas.

11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

11 Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.

11 “Were He to pass by me, I would not see Him;Were He to move past me, I would not perceive Him.

12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

12 Voici, il ravit; qui l'en detournera? Qui lui dira: Que fais-tu?

12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu?

12 “Were He to snatch away, who could restrain Him?Who could say to Him, ‘What are You doing?’

13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

13 *Dieu ne retire pas sa colere; sous lui flechissent les orgueilleux qui pretent secours.

13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.

13 “God will not turn back His anger;Beneath Him crouch the helpers of Rahab.

14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

14 Combien moins lui repondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!

14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?

14 “How then can I answer Him,And choose my words before Him?

15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

15 Si j'etais juste, je ne lui repondrais pas, je demanderais grace à mon juge.

15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.

15 “For though I were right, I could not answer;I would have to implore the mercy of my judge.

16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

16 Si je criais, et qu'il me repondit, je ne croirais pas qu'il eut prete l'oreille à ma voix, -

16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

16 Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.

16 “If I called and He answered me,I could not believe that He was listening to my voice.

17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

17 Lui qui m'ecrase dans une tempete, et qui multiplie mes blessures sans cause.

17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

17 Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.

17 “For He bruises me with a tempestAnd multiplies my wounds without cause.

18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes.

18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

18 Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.

18 “He will not allow me to get my breath,But saturates me with bitterness.

19 Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

19 S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?

19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?

19 “If it is a matter of power, behold, He is the strong one!And if it is a matter of justice, who can summon Him?

20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'etais parfait, il me montrerait pervers.

20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.

20 “Though I am righteous, my mouth will condemn me;Though I am guiltless, He will declare me guilty.

21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

21 Si j'etais parfait, je meconnaitrais mon ame, je mepriserais ma vie.

21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.

21 “I am guiltless;I do not take notice of myself;I despise my life.

22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

22 Tout revient au meme: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le mechant.

22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

22 Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.

22 “It is all one; therefore I say,‘He destroys the guiltless and the wicked.’

23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

23 Si le fleau donne subitement la mort, il se rit de l'epreuve de l'innocent.

23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

23 [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.

23 “If the scourge kills suddenly,He mocks the despair of the innocent.

24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

24 La terre est livree en la main du mechant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?

24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

24 [C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

24 “The earth is given into the hand of the wicked;He covers the faces of its judges.If it is not He, then who is it?

25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;

25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

25 Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.

25 “Now my days are swifter than a runner;They flee away, they see no good.

26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.

26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

26 Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.

26 “They slip by like reed boats,Like an eagle that swoops on its prey.

27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

27 Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux,

27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;

27 “Though I say, ‘I will forget my complaint,I will leave off my sad countenance and be cheerful,’

28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

28 Je suis epouvante de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

28 Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.

28 I am afraid of all my pains,I know that You will not acquit me.

29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

29 Soit, je suis mechant: pourquoi me fatigue-je ainsi en vain?

29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

29 Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?

29 “I am accounted wicked,Why then should I toil in vain?

30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la purete,

30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

30 Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,

30 “If I should wash myself with snowAnd cleanse my hands with lye,

31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

31 tu me plongeras dans un fosse, et mes vetements m'auront en horreur.

31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.

31 Yet You would plunge me into the pit,And my own clothes would abhor me.

32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui reponde, pour que nous allions ensemble en jugement.

32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

32 Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.

32 “For He is not a man as I am that I may answer Him,That we may go to court together.

33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

33 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.

33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

33 [Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.

33 “There is no umpire between us,Who may lay his hand upon us both.

34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;

34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

34 Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.

34 “Let Him remove His rod from me,And let not dread of Him terrify me.

35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi.

35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

35 Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

35 “Then I would speak and not fear Him;But I am not like that in myself.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org