1 Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu.

1 Et Jonas pria l'Eternel, son Dieu, des entrailles du poisson,

1 Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Eternel, son Dieu.

1 Et Jonas fit sa prière à l'Eternel son Dieu, dans le ventre du poisson.

1 Then Jonah prayed to the Lord his God from the stomach of the fish,

2 Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.

2 et il dit: J'ai crie à l'Eternel du fond de ma detresse, et il m'a repondu. Du sein du sheol, j'ai crie; tu as entendu ma voix.

2 Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix.

2 Et il dit : J'ai crié à l'Eternel à cause de ma détresse, et il m'a exaucé; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.

2 and he said,“I called out of my distress to the Lord,And He answered me.I cried for help from the depth of Sheol;You heard my voice.

3 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

3 Tu m'as jete dans l'abime, dans le coeur des mers, et le courant m'a entoure; toutes tes vagues et tes flots ont passe sur moi.

3 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.

3 Tu m'as jeté au fond, au cœur de la mer, et le courant m'a environné; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi;

3 “For You had cast me into the deep,Into the heart of the seas,And the current engulfed me.All Your breakers and billows passed over me.

4 Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.

4 Et moi je disais: Je suis rejete de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta saintete.

4 Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.

4 Et j'ai dit : Je suis rejeté de devant tes yeux; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté.

4 “So I said, ‘I have been expelled from Your sight.Nevertheless I will look again toward Your holy temple.’

5 Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.

5 Les eaux m'ont environne jusqu'à l'ame, l'abime m'a entoure, les algues ont enveloppe ma tete.

5 Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.

5 Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a environné tout à l'entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête.

5 “Water encompassed me to the point of death.The great deep engulfed me,Weeds were wrapped around my head.

6 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu!

6 Je suis descendu jusqu'aux fondements des montagnes; les barres de la terre s'etaient fermees sur moi pour toujours; mais, o Eternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.

6 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Eternel, mon Dieu!

6 Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu!

6 “I descended to the roots of the mountains.The earth with its bars was around me forever,But You have brought up my life from the pit, O Lord my God.

7 Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.

7 Quand mon ame defaillait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma priere est venue jusqu'à toi, dans le temple de ta saintete.

7 Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Eternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple.

7 Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu'au palais de ta sainteté.

7 “While I was fainting away,I remembered the Lord,And my prayer came to You,Into Your holy temple.

8 Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde.

8 Ceux qui regardent aux vanites mensongeres abandonnent la grace qui est à eux.

8 Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde.

8 Ceux qui s'adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité.

8 “Those who regard vain idolsForsake their faithfulness,

9 Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel.

9 Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange; je m'acquitterai de ce que j'ai voue. La delivrance est de l'Eternel.

9 Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Eternel.

9 Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j'ai voué; car le salut est de l'Eternel.

9 But I will sacrifice to YouWith the voice of thanksgiving.That which I have vowed I will pay.Salvation is from the Lord.”

10 L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

10 Et l'Eternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre.

10 L'Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.

10 Alors l'Eternel fit commandement au poisson, et il dégorgea Jonas sur le sec.

10 Then the Lord commanded the fish, and it vomited Jonah up onto the dry land.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org